João 19

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Pilatoe iyal ti acꞌu yacꞌbel arsial ti Jesuse. Iꞌacꞌbat.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ti solteroetique ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol ti Jesuse. Jaꞌ la scorona ti ta alele. Islambeic natil cꞌuꞌul, morado.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ―¡Yajpasvanejot ta mantal yilel achiꞌiltac caꞌuctic! ―xutic.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ilocꞌ noxtoc ti Pilatoe.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Cꞌalal ilocꞌ tal ti Jesuse, slapoj xaꞌox ti xotbil chꞌixe, scꞌuꞌunoj xaꞌox ti morado cꞌuꞌule.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Cꞌalal iyilic ti totil paleetique xchiꞌuc ti jchabiejtemploe, xꞌavlajetic xa tajmec:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ―Ti muchꞌu tspꞌis sba ta Xchꞌamal Rioxe persa chichꞌ milel yuꞌun jaꞌ yech chal li jleyticotique ―xiic ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti “tspꞌis sba ta Xchꞌamal Riox” xiique, más to ixiꞌ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Iꞌochic noxtoc ta yut opisina xchiꞌuc ti Jesuse.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ―¿Cꞌu yuꞌun ti mu xatacꞌbone? ¿Mi mu xanaꞌ ti oy cabtele? Xuꞌ chacacꞌ ta milel ta cruz, xuꞌ chajcolta ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ―Mu cꞌu xuꞌ xachaꞌleon; jaꞌ noꞌox ti cꞌusi chacꞌ apas ti Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ layacꞌbe lavabtele. Li voꞌote jutuc amul. Jaꞌ más tsots smul li totil palee ti liyicꞌ tale ―xi ti Jesuse.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti cꞌusi iyal ti Jesuse, isnop ox cꞌuxi tscolta. Pero ti jchiꞌiltaque xꞌavlajetic xa tajmec:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti cꞌusi iyal ti jchiꞌiltaque, iyal ti acꞌu yiqꞌuel loqꞌuel ta pana ti Jesuse. Li tiꞌnae pasbil ta cemento. Tey pasbil ta cemento xchotleb ta oꞌlol tiꞌna ti coviernoe. Jaꞌo tey chba chotluc cꞌalal chal cꞌu xꞌelan chcom scꞌoplal ti muchꞌu tsmeltsanbe scꞌoplale. Gabata sbi ta ebreo cꞌope. Tey ba chotluc ti Pilatoe.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Jaꞌo xa scꞌacꞌalil ta smilic chꞌiom chij ta stiꞌic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique. Poꞌot xaꞌox ol cꞌacꞌal ti cꞌalal tey ba chotluc ti Pilatoe.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Xꞌavlajetic xa liquel ti jchiꞌiltaque:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ti Pilatoe ixchꞌun ti cꞌusi iyalic ti jchiꞌiltaque. Iyal ti acꞌu ba sjipanel ta cruz ti Jesuse. Ti solteroetique iyiqꞌuic echꞌel ti Jesuse.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ti Jesuse scuchoj echꞌel scruzal tey ibat yoꞌ bu Baquel Jol Anima sbi li balamile. Gólgota sbi ta ebreo cꞌope.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tey isjipanic ta cruz ti Jesuse. Isjipanic ta cruz chaꞌvoꞌ viniquetic uc. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ti Pilatoe iyacꞌ ta tsꞌibael jpech tabla, isbajbeic ta sjol scruzal ti Jesuse. “Liꞌi jaꞌ Jesus Nazaret. Jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ep jchiꞌilticotic isqꞌuelic ti cꞌusi yaloje, yuꞌun tey noꞌox ta tiꞌ Jerusalén ijipanat ta cruz ti Jesuse. Tsꞌibabil ta ebreo cꞌop, ta griego cꞌop, ta latin cꞌop.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ti totil paleetique, cꞌalal iyilic cꞌu xꞌelan tsꞌibabile, ora ba yalbeic ti Pilatoe:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ―Ti cꞌu xꞌelan icacꞌ ta tsꞌibaele, acꞌu comuc xa o yech ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cꞌalal laj xaꞌox sjipanic ta cruz Jesús ti chanvoꞌ solteroetique, ispasic ta chanchꞌac ti scꞌuꞌtac ti Jesuse. Juchꞌac iyichꞌic. Icom to jlic yuꞌun chꞌabal stsꞌis. Jlic noꞌox jalbil.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ―Mu yaꞌuc jatic li jlic liꞌi. Jqꞌueltic muchꞌu chichꞌ, tajincotic ―xut sbaic ti solteroetique.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ti smeꞌ Jesuse xchiꞌuc ti smuque, jaꞌ ti María sbi uque ti yajnil Cleofase, xchiꞌuc ti jun María liquem tal ta jteclum Magdalae, tey vaꞌajtic ta yoc scruzal ti Jesuse.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Voꞌon ti yajchancꞌopon Jesuse ti más scꞌanojon icaꞌie, tey jchiꞌinojbe ti smeꞌe. Cꞌalal liyiloticotic ti Jesuse ―Jaꞌ xa avol leꞌe ―xut ti smeꞌe.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ―Li jmeꞌe jaꞌ xa ameꞌ ―xiyut uc.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ti Jesuse snaꞌoj ti icꞌot xa scotol ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Slajeb xa iyal chac liꞌi:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tey pachal jboch binagre. Istsꞌajic esponja, ixojic ta isopo teꞌ, isluchbeic muyel ta ye ti Jesuse.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Cꞌalal istsꞌutsꞌ ti Jesuse ―Itoj xa cuꞌun smul scotol li crixchanoetique ―xi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Voꞌoticotic li juriooticotique jaꞌo xa scꞌacꞌalil ta jcuxticotic ta yocꞌomal. Ti cajmeltsanejcꞌopticotique mu scꞌanic ti tey jipajtic ta cruz chvay ti oxvoꞌe. Ti jchiꞌiltaque persa ta xchabiic li sávaro ta slajel sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, yechꞌo un ba yalbeic ti Pilatoe ti acꞌu scꞌasbel yoquic yoꞌ xchamic o ta orae. Mi ichamique, xuꞌ xa syalesic ta cruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ti solteroetique iꞌalbatic ti acꞌu ba scꞌasbeic yoctaque. Ti june iscꞌasbeic yoc. Tsꞌacal to iscꞌasbeic yoc ti otro june, jaꞌ ti muchꞌutic tey jipajtic ta cruz ta jujot xocon scruzal ti Jesuse.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ti Jesuse muc scꞌasbeic yoc yuꞌun chamem xa iyilic cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu jipile.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Acꞌu mi chamem xa iyilic ti Jesuse, ti jun solteroe ixenbe to lanza ta xocon. Ora ilocꞌ xchꞌichꞌel xchiꞌuc voꞌ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Li voꞌone iquil cꞌu xꞌelan icham ti Jesuse. Li cꞌusi chacalbeique, yech, yuꞌun iquil scotol. Chꞌunic me uc ti jaꞌ istoj li jmultique.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ti muc scꞌasbat yoque, jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Mi jun sbaquel mu scꞌasbat”, xi onox.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Tsꞌibabil noxtoc ta scꞌop Riox: “Chavilic ti muchꞌu ta xenbat xocon avuꞌunique”, xi onox.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Oy jun jchiꞌilticotic ta jurioal, José sbi. Liquem tal ta jteclum Arimatea. Mucul xchꞌunoj ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chispasoticotic ta mantal ti Jesuse, yuꞌun jaꞌ xiꞌem o ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope. Cꞌalal iyil ti icham ti Jesuse, ba scꞌopon ti Pilatoe, jaꞌ ba sjacꞌbe mi xuꞌ syales ta cruz ti ánima Jesuse. Ti Pilatoe iyacꞌ permiso ti xuꞌ syalese, ti acꞌu ba smuque. Isyales ti Josee.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ital ti Nicodemo uque, jaꞌ ti ay loꞌilajuc ta acꞌubaltic xchiꞌuc ti Jesuse. Yichꞌoj tal chaꞌtos xuchꞌal teꞌ, pero mu. Jaꞌ li mirrae xchiꞌuc li aloee. Oy nan treinta kilouc yalal.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iscꞌamulanic ta saquil pocꞌ ti ánima Jesuse. Tey capal iscꞌamic ti mirrae xchiꞌuc ti aloee, jaꞌ yoꞌ mu xtuib oe. Yuꞌun jaꞌ yech jtalelticotic ti cꞌalal ta jmuc jbaticotic voꞌoticotic li juriooticotique.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ti bu isjipanic ta cruz ti Jesuse, oy tey nopol tsꞌunbil olivotic. Oy tey chꞌojbil ton ta yut olivotic scuenta ánima. Achꞌ chꞌen to, mu to muchꞌu tey ticꞌbil.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Jaꞌ tey ay stiqꞌuic ti Jesuse yuꞌun nopol noꞌox. Ti istiqꞌuic ta orae, yuꞌun jaꞌo xa ta jcuxticotic ta smalel cꞌacꞌal.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.