João 19
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Ti Pilatoe iyal ti acꞌu yacꞌbel arsial ti Jesuse. Iꞌacꞌbat.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ti solteroetique ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol ti Jesuse. Jaꞌ la scorona ti ta alele. Islambeic natil cꞌuꞌul, morado.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ―¡Yajpasvanejot ta mantal yilel achiꞌiltac caꞌuctic! ―xutic.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ilocꞌ noxtoc ti Pilatoe.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Cꞌalal ilocꞌ tal ti Jesuse, slapoj xaꞌox ti xotbil chꞌixe, scꞌuꞌunoj xaꞌox ti morado cꞌuꞌule.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cꞌalal iyilic ti totil paleetique xchiꞌuc ti jchabiejtemploe, xꞌavlajetic xa tajmec:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ―Ti muchꞌu tspꞌis sba ta Xchꞌamal Rioxe persa chichꞌ milel yuꞌun jaꞌ yech chal li jleyticotique ―xiic ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti “tspꞌis sba ta Xchꞌamal Riox” xiique, más to ixiꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Iꞌochic noxtoc ta yut opisina xchiꞌuc ti Jesuse.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ―¿Cꞌu yuꞌun ti mu xatacꞌbone? ¿Mi mu xanaꞌ ti oy cabtele? Xuꞌ chacacꞌ ta milel ta cruz, xuꞌ chajcolta ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ―Mu cꞌu xuꞌ xachaꞌleon; jaꞌ noꞌox ti cꞌusi chacꞌ apas ti Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ layacꞌbe lavabtele. Li voꞌote jutuc amul. Jaꞌ más tsots smul li totil palee ti liyicꞌ tale ―xi ti Jesuse.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti cꞌusi iyal ti Jesuse, isnop ox cꞌuxi tscolta. Pero ti jchiꞌiltaque xꞌavlajetic xa tajmec:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti cꞌusi iyal ti jchiꞌiltaque, iyal ti acꞌu yiqꞌuel loqꞌuel ta pana ti Jesuse. Li tiꞌnae pasbil ta cemento. Tey pasbil ta cemento xchotleb ta oꞌlol tiꞌna ti coviernoe. Jaꞌo tey chba chotluc cꞌalal chal cꞌu xꞌelan chcom scꞌoplal ti muchꞌu tsmeltsanbe scꞌoplale. Gabata sbi ta ebreo cꞌope. Tey ba chotluc ti Pilatoe.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Jaꞌo xa scꞌacꞌalil ta smilic chꞌiom chij ta stiꞌic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique. Poꞌot xaꞌox ol cꞌacꞌal ti cꞌalal tey ba chotluc ti Pilatoe.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Xꞌavlajetic xa liquel ti jchiꞌiltaque:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ti Pilatoe ixchꞌun ti cꞌusi iyalic ti jchiꞌiltaque. Iyal ti acꞌu ba sjipanel ta cruz ti Jesuse. Ti solteroetique iyiqꞌuic echꞌel ti Jesuse.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ti Jesuse scuchoj echꞌel scruzal tey ibat yoꞌ bu Baquel Jol Anima sbi li balamile. Gólgota sbi ta ebreo cꞌope.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tey isjipanic ta cruz ti Jesuse. Isjipanic ta cruz chaꞌvoꞌ viniquetic uc. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ti Pilatoe iyacꞌ ta tsꞌibael jpech tabla, isbajbeic ta sjol scruzal ti Jesuse. “Liꞌi jaꞌ Jesus Nazaret. Jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ep jchiꞌilticotic isqꞌuelic ti cꞌusi yaloje, yuꞌun tey noꞌox ta tiꞌ Jerusalén ijipanat ta cruz ti Jesuse. Tsꞌibabil ta ebreo cꞌop, ta griego cꞌop, ta latin cꞌop.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ti totil paleetique, cꞌalal iyilic cꞌu xꞌelan tsꞌibabile, ora ba yalbeic ti Pilatoe:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ―Ti cꞌu xꞌelan icacꞌ ta tsꞌibaele, acꞌu comuc xa o yech ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cꞌalal laj xaꞌox sjipanic ta cruz Jesús ti chanvoꞌ solteroetique, ispasic ta chanchꞌac ti scꞌuꞌtac ti Jesuse. Juchꞌac iyichꞌic. Icom to jlic yuꞌun chꞌabal stsꞌis. Jlic noꞌox jalbil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ―Mu yaꞌuc jatic li jlic liꞌi. Jqꞌueltic muchꞌu chichꞌ, tajincotic ―xut sbaic ti solteroetique.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ti smeꞌ Jesuse xchiꞌuc ti smuque, jaꞌ ti María sbi uque ti yajnil Cleofase, xchiꞌuc ti jun María liquem tal ta jteclum Magdalae, tey vaꞌajtic ta yoc scruzal ti Jesuse.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Voꞌon ti yajchancꞌopon Jesuse ti más scꞌanojon icaꞌie, tey jchiꞌinojbe ti smeꞌe. Cꞌalal liyiloticotic ti Jesuse ―Jaꞌ xa avol leꞌe ―xut ti smeꞌe.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ―Li jmeꞌe jaꞌ xa ameꞌ ―xiyut uc.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ti Jesuse snaꞌoj ti icꞌot xa scotol ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Slajeb xa iyal chac liꞌi:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tey pachal jboch binagre. Istsꞌajic esponja, ixojic ta isopo teꞌ, isluchbeic muyel ta ye ti Jesuse.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cꞌalal istsꞌutsꞌ ti Jesuse ―Itoj xa cuꞌun smul scotol li crixchanoetique ―xi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Voꞌoticotic li juriooticotique jaꞌo xa scꞌacꞌalil ta jcuxticotic ta yocꞌomal. Ti cajmeltsanejcꞌopticotique mu scꞌanic ti tey jipajtic ta cruz chvay ti oxvoꞌe. Ti jchiꞌiltaque persa ta xchabiic li sávaro ta slajel sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, yechꞌo un ba yalbeic ti Pilatoe ti acꞌu scꞌasbel yoquic yoꞌ xchamic o ta orae. Mi ichamique, xuꞌ xa syalesic ta cruz.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ti solteroetique iꞌalbatic ti acꞌu ba scꞌasbeic yoctaque. Ti june iscꞌasbeic yoc. Tsꞌacal to iscꞌasbeic yoc ti otro june, jaꞌ ti muchꞌutic tey jipajtic ta cruz ta jujot xocon scruzal ti Jesuse.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ti Jesuse muc scꞌasbeic yoc yuꞌun chamem xa iyilic cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu jipile.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Acꞌu mi chamem xa iyilic ti Jesuse, ti jun solteroe ixenbe to lanza ta xocon. Ora ilocꞌ xchꞌichꞌel xchiꞌuc voꞌ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Li voꞌone iquil cꞌu xꞌelan icham ti Jesuse. Li cꞌusi chacalbeique, yech, yuꞌun iquil scotol. Chꞌunic me uc ti jaꞌ istoj li jmultique.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ti muc scꞌasbat yoque, jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Mi jun sbaquel mu scꞌasbat”, xi onox.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tsꞌibabil noxtoc ta scꞌop Riox: “Chavilic ti muchꞌu ta xenbat xocon avuꞌunique”, xi onox.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Oy jun jchiꞌilticotic ta jurioal, José sbi. Liquem tal ta jteclum Arimatea. Mucul xchꞌunoj ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chispasoticotic ta mantal ti Jesuse, yuꞌun jaꞌ xiꞌem o ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope. Cꞌalal iyil ti icham ti Jesuse, ba scꞌopon ti Pilatoe, jaꞌ ba sjacꞌbe mi xuꞌ syales ta cruz ti ánima Jesuse. Ti Pilatoe iyacꞌ permiso ti xuꞌ syalese, ti acꞌu ba smuque. Isyales ti Josee.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ital ti Nicodemo uque, jaꞌ ti ay loꞌilajuc ta acꞌubaltic xchiꞌuc ti Jesuse. Yichꞌoj tal chaꞌtos xuchꞌal teꞌ, pero mu. Jaꞌ li mirrae xchiꞌuc li aloee. Oy nan treinta kilouc yalal.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Iscꞌamulanic ta saquil pocꞌ ti ánima Jesuse. Tey capal iscꞌamic ti mirrae xchiꞌuc ti aloee, jaꞌ yoꞌ mu xtuib oe. Yuꞌun jaꞌ yech jtalelticotic ti cꞌalal ta jmuc jbaticotic voꞌoticotic li juriooticotique.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ti bu isjipanic ta cruz ti Jesuse, oy tey nopol tsꞌunbil olivotic. Oy tey chꞌojbil ton ta yut olivotic scuenta ánima. Achꞌ chꞌen to, mu to muchꞌu tey ticꞌbil.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jaꞌ tey ay stiqꞌuic ti Jesuse yuꞌun nopol noꞌox. Ti istiqꞌuic ta orae, yuꞌun jaꞌo xa ta jcuxticotic ta smalel cꞌacꞌal.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.