João 16

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ti lacalbeic ti chopol chayilic li crixchanoetique, jaꞌ yoꞌ mu xavicta o abaic ti cꞌalal mu xaꞌox bu liꞌone.
1 E Jesus disse ainda:
2 Li jchiꞌiltactic ta israelale mu xacꞌ ochanic ta bicꞌtal temploetic. Ta sta yora ti chasmilic jayvoꞌuque yuꞌun tsnopic ti jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ti chasmilique, yuꞌun muc bu yichꞌojic ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele, muc bu yichꞌojicon ta mucꞌ uc.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ti lacalbeic ti chopol chayilic li crixchanoetique, ti cꞌalal xcꞌot yeche, chul ta ajolic ti jaꞌ onox yech lacalbeic comele.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ta melel chacalbeic, voꞌoxuc acꞌuxubinelic ti chisut echꞌel ta vinajele. Yuꞌun mi mu xisute, mu xtal scoltaoxuc ti Chꞌul Espíritue. Cꞌalal xisut echꞌele, jaꞌ ta jtac tal.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ti cꞌalal xtale, ta syulesbe ta sjol scotol crixchanoetic ti oy smulique. Ta syulesbe ta sjolic noxtoc ti chꞌabal jmul li voꞌone. Ta syulesbe ta sjolic noxtoc ti chichꞌic o castico yuꞌun li smulique.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Li smul ti chyulesbat ta sjolique, jaꞌ ti mu xchꞌunic ti stacojon tal ti Rioxe.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Chyulesbat ta sjolic noxtoc ti chꞌabal jmul li voꞌone yuꞌun chisut xa echꞌel yoꞌ bu ti Jtote. Mu xa bu chavilicon liꞌ ta sba balamile.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Chyulesbat ta sjolic noxtoc ti chichꞌic o castico yuꞌun li smulique, jaꞌ ti yaloj onox ti Rioxe ti chichꞌ castico ta sbatel osil ti muchꞌu chꞌunbil smantal liꞌ ta sba balamile, jaꞌ ti pucuje.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Acꞌu mi oy to cꞌusi yan chacalbeic, pero mu xavaꞌibeic smelol lavie.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ti cꞌalal xtal ti Chꞌul Espíritue, ti naca yech ti cꞌusitic chasyulesbe ta ajolique, jaꞌ chasyulesbe ta ajolic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe. Muc bu tsyules ta sjol stuc ti cꞌusitic chasyulesbe ta ajolique; naca jaꞌ ti cꞌusitic ch-albat yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ chasyulesbe ta ajolic scotol ti cꞌusitic ta to xtale.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ yabtel ti chasyulesbe ta ajolic ti cꞌusitic ijpase xchiꞌuc ti cꞌusitic ical aꞌyuque.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Mu jtucuc chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Coꞌol chiyacꞌoticotic ta ichꞌel ta mucꞌ xchiꞌuc ti Jtote yuꞌun junoticotic.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Mu xa bu jal liꞌ chavilicone. Oy jun chib cꞌacꞌal ti mu xavilicone. Tsꞌacal to chavilicon noxtoc. Más to tsꞌacal chibat yoꞌ bu ti Jtote ―xiyutoticotic ti Jesuse.
16 E Jesus disse:
17 ―¿Cꞌusi smelol taj xꞌelan chale: “Mu xa bu jal liꞌ chavilicone. Oy jun chib cꞌacꞌal ti mu xavilicone. Tsꞌacal to chavilicon noxtoc. Más to tsꞌacal chibat yoꞌ bu ti Jtote”, ti xiyutotique?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Cꞌusi smelol ti “mu xa bu jal”, xie? Mu xcaꞌibetic smelol ti cꞌusi chale ―xcut jbaticotic chaꞌvoꞌ oxvoꞌ ti yajchancꞌopoticotique.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ti Jesuse snaꞌoj onox ti coꞌonticoticuc jacꞌbeticotic cꞌusi smelole, jaꞌo liyalboticotic:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ta melel chacalbeic, li voꞌoxuque chaꞌoqꞌuic, chavat avoꞌonic. Yan ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue xmuyubajic ti chismilique. Li voꞌoxuque muc bu jal chavat avoꞌonic, tsꞌacal to jun xa avoꞌonic.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Anaꞌojic cꞌu xꞌelan ti cꞌalal chcol ta alajel li antse, oy svocol. Mi icole, ta xchꞌay ta sjol li svocole. Xmuyubaj xa ti cꞌalal spetoj xa li yole.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jaꞌ yechoxuc uc, lavie ta to xavat avoꞌonic. Ti cꞌalal chavilic jsat noxtoque, xamuyubajic xa. Mu xa muchꞌu xuꞌ chayacꞌbeic at-oꞌon.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Cꞌalal chavilicon noxtoc chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, mu cꞌusi chajacꞌbecon yuꞌun icꞌot xa ti cꞌusitic lacalbeique. Ta melel chacalbeic, mi jaꞌ chacꞌanbeic Jtotic Riox li cꞌusitic tscꞌan coꞌone, chayacꞌbeic.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mu to bu acꞌanojbeic li cꞌusitic tscꞌan coꞌone. Cꞌanbeic, chayacꞌbeic yoꞌ jun o avoꞌonique, mu xa cꞌusi chacꞌanic.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ti cꞌusitic lacalbeique oy bu ta loꞌil noꞌox. Pero ta sta yora ti jamal chacalbeic scꞌoplal ti Jtotic Riox ta vinajele.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ti cꞌalal chacalbeique, atuquic xa noꞌox chacꞌanbeic li cꞌusitic chacꞌanique yuꞌun anaꞌojic ti jaꞌ yech tscꞌan coꞌone. Mu xa persauc voꞌon jcꞌanbe li cꞌusitic chacꞌanique.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Yuꞌun scꞌanojoxuc ti Jtotic Rioxe. Ti scꞌanojoxuque, jaꞌ ti acꞌanojicone, xchiꞌuc ti achꞌunic xa noxtoc ti tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ta melel ti tey lilic tal ti cꞌalal lital liꞌ ta sba balamile. Ta jcomtsan xa li balamile, chisut xa muyel ta vinajel yoꞌ bu ti Jtotic Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ―Lavie jamal avalboticotic, maꞌuc xa loꞌil.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Jnaꞌojticotic xa ti anaꞌoj scotole. Yuꞌun anaꞌoj ti oy cꞌusi coꞌonuc jacꞌboticotic ti cꞌalal mu toꞌox chajacꞌbeticotique. Yechꞌo un ta jchꞌunticotic ti tey liquemot tal yoꞌ bu ti Rioxe ―xcuticotic.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ―Lavie chavalic ti achꞌunojique.
31 E Jesus respondeu:
32 Pero liꞌ xa ta jliquel chacomtsanicone, chachꞌac abaic echꞌel. Pero mu jtucuc chicom, liꞌ onox xchiꞌinojon ti Jtotic Rioxe.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ti jaypꞌel lacalbeique, jaꞌ yoꞌ mu xavat o avoꞌonic ti cꞌalal chaꞌilbajinatic liꞌ ta sba balamile. Li voꞌone icuch xa cuꞌun scotol li cꞌusitic liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ noꞌox yech chajcoltaic yoꞌ xcuch o avuꞌunic uque ―xiyutoticotic ti Jesuse.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.