João 16

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Ti lacalbeic ti chopol chayilic li crixchanoetique, jaꞌ yoꞌ mu xavicta o abaic ti cꞌalal mu xaꞌox bu liꞌone.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Li jchiꞌiltactic ta israelale mu xacꞌ ochanic ta bicꞌtal temploetic. Ta sta yora ti chasmilic jayvoꞌuque yuꞌun tsnopic ti jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ti chasmilique, yuꞌun muc bu yichꞌojic ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele, muc bu yichꞌojicon ta mucꞌ uc.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ti lacalbeic ti chopol chayilic li crixchanoetique, ti cꞌalal xcꞌot yeche, chul ta ajolic ti jaꞌ onox yech lacalbeic comele.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ta melel chacalbeic, voꞌoxuc acꞌuxubinelic ti chisut echꞌel ta vinajele. Yuꞌun mi mu xisute, mu xtal scoltaoxuc ti Chꞌul Espíritue. Cꞌalal xisut echꞌele, jaꞌ ta jtac tal.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ti cꞌalal xtale, ta syulesbe ta sjol scotol crixchanoetic ti oy smulique. Ta syulesbe ta sjolic noxtoc ti chꞌabal jmul li voꞌone. Ta syulesbe ta sjolic noxtoc ti chichꞌic o castico yuꞌun li smulique.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Li smul ti chyulesbat ta sjolique, jaꞌ ti mu xchꞌunic ti stacojon tal ti Rioxe.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Chyulesbat ta sjolic noxtoc ti chꞌabal jmul li voꞌone yuꞌun chisut xa echꞌel yoꞌ bu ti Jtote. Mu xa bu chavilicon liꞌ ta sba balamile.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Chyulesbat ta sjolic noxtoc ti chichꞌic o castico yuꞌun li smulique, jaꞌ ti yaloj onox ti Rioxe ti chichꞌ castico ta sbatel osil ti muchꞌu chꞌunbil smantal liꞌ ta sba balamile, jaꞌ ti pucuje.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Acꞌu mi oy to cꞌusi yan chacalbeic, pero mu xavaꞌibeic smelol lavie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ti cꞌalal xtal ti Chꞌul Espíritue, ti naca yech ti cꞌusitic chasyulesbe ta ajolique, jaꞌ chasyulesbe ta ajolic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe. Muc bu tsyules ta sjol stuc ti cꞌusitic chasyulesbe ta ajolique; naca jaꞌ ti cꞌusitic ch-albat yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ chasyulesbe ta ajolic scotol ti cꞌusitic ta to xtale.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ yabtel ti chasyulesbe ta ajolic ti cꞌusitic ijpase xchiꞌuc ti cꞌusitic ical aꞌyuque.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mu jtucuc chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Coꞌol chiyacꞌoticotic ta ichꞌel ta mucꞌ xchiꞌuc ti Jtote yuꞌun junoticotic.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Mu xa bu jal liꞌ chavilicone. Oy jun chib cꞌacꞌal ti mu xavilicone. Tsꞌacal to chavilicon noxtoc. Más to tsꞌacal chibat yoꞌ bu ti Jtote ―xiyutoticotic ti Jesuse.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ―¿Cꞌusi smelol taj xꞌelan chale: “Mu xa bu jal liꞌ chavilicone. Oy jun chib cꞌacꞌal ti mu xavilicone. Tsꞌacal to chavilicon noxtoc. Más to tsꞌacal chibat yoꞌ bu ti Jtote”, ti xiyutotique?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Cꞌusi smelol ti “mu xa bu jal”, xie? Mu xcaꞌibetic smelol ti cꞌusi chale ―xcut jbaticotic chaꞌvoꞌ oxvoꞌ ti yajchancꞌopoticotique.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ti Jesuse snaꞌoj onox ti coꞌonticoticuc jacꞌbeticotic cꞌusi smelole, jaꞌo liyalboticotic:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ta melel chacalbeic, li voꞌoxuque chaꞌoqꞌuic, chavat avoꞌonic. Yan ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue xmuyubajic ti chismilique. Li voꞌoxuque muc bu jal chavat avoꞌonic, tsꞌacal to jun xa avoꞌonic.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anaꞌojic cꞌu xꞌelan ti cꞌalal chcol ta alajel li antse, oy svocol. Mi icole, ta xchꞌay ta sjol li svocole. Xmuyubaj xa ti cꞌalal spetoj xa li yole.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Jaꞌ yechoxuc uc, lavie ta to xavat avoꞌonic. Ti cꞌalal chavilic jsat noxtoque, xamuyubajic xa. Mu xa muchꞌu xuꞌ chayacꞌbeic at-oꞌon.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Cꞌalal chavilicon noxtoc chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, mu cꞌusi chajacꞌbecon yuꞌun icꞌot xa ti cꞌusitic lacalbeique. Ta melel chacalbeic, mi jaꞌ chacꞌanbeic Jtotic Riox li cꞌusitic tscꞌan coꞌone, chayacꞌbeic.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mu to bu acꞌanojbeic li cꞌusitic tscꞌan coꞌone. Cꞌanbeic, chayacꞌbeic yoꞌ jun o avoꞌonique, mu xa cꞌusi chacꞌanic.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Ti cꞌusitic lacalbeique oy bu ta loꞌil noꞌox. Pero ta sta yora ti jamal chacalbeic scꞌoplal ti Jtotic Riox ta vinajele.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti cꞌalal chacalbeique, atuquic xa noꞌox chacꞌanbeic li cꞌusitic chacꞌanique yuꞌun anaꞌojic ti jaꞌ yech tscꞌan coꞌone. Mu xa persauc voꞌon jcꞌanbe li cꞌusitic chacꞌanique.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Yuꞌun scꞌanojoxuc ti Jtotic Rioxe. Ti scꞌanojoxuque, jaꞌ ti acꞌanojicone, xchiꞌuc ti achꞌunic xa noxtoc ti tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ta melel ti tey lilic tal ti cꞌalal lital liꞌ ta sba balamile. Ta jcomtsan xa li balamile, chisut xa muyel ta vinajel yoꞌ bu ti Jtotic Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ―Lavie jamal avalboticotic, maꞌuc xa loꞌil.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Jnaꞌojticotic xa ti anaꞌoj scotole. Yuꞌun anaꞌoj ti oy cꞌusi coꞌonuc jacꞌboticotic ti cꞌalal mu toꞌox chajacꞌbeticotique. Yechꞌo un ta jchꞌunticotic ti tey liquemot tal yoꞌ bu ti Rioxe ―xcuticotic.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ―Lavie chavalic ti achꞌunojique.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pero liꞌ xa ta jliquel chacomtsanicone, chachꞌac abaic echꞌel. Pero mu jtucuc chicom, liꞌ onox xchiꞌinojon ti Jtotic Rioxe.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ti jaypꞌel lacalbeique, jaꞌ yoꞌ mu xavat o avoꞌonic ti cꞌalal chaꞌilbajinatic liꞌ ta sba balamile. Li voꞌone icuch xa cuꞌun scotol li cꞌusitic liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ noꞌox yech chajcoltaic yoꞌ xcuch o avuꞌunic uque ―xiyutoticotic ti Jesuse.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.