João 13
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, snaꞌoj xa ti Jesuse ti ista xa yora tscomtsan li balamile, ti chchaꞌsut xa echꞌel ta vinajel yoꞌ bu ti Stote. Ti Jesuse scꞌanojoticotic onox voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Pero más to iyacꞌ quilticotic ti scꞌanojoticotique.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotic xchiꞌuc ti Jesuse, ti Judas screm Simón Iscariotee yulesbil xaꞌox ta sjol yuꞌun ti pucuje ti jaꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Isqꞌueb voꞌ ta pocobcꞌobol, jaꞌ ispoc o li cocticotique. Cꞌalal laj spocboticotique, liscusboticotic ta toalla ti xchꞌicoj ta xchꞌute.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ti cꞌalal chpocbat xaꞌox yoc ti Simon Pedroe ―Cajval, maꞌuc yech smelol ti voꞌot chapoc li coque ―xut.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ―Li cꞌusi ta jpase mu xanaꞌbe smelol lavie. Tsꞌacal to chul ta ajol ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
7 Jesus respondeu:
8 ―Li voꞌone mu xcacꞌ apoc li coque ―xi ti Pedroe.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ―Cajval, maꞌuc noꞌox xapoc li coque cheꞌe. Poco li jcꞌob uque, tsebiltason noxtoc ―xut ti Jesuse.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 ―Ti muchꞌu atinem xa onoxe mu xa persauc xichꞌ atintasel sjunlej. Xuꞌ ti yoc xa noꞌox xichꞌ pocbele yuꞌun atinem xa onox. Li voꞌoxuque lec xa lavoꞌonique pero mu acotolicuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
10 Aí Jesus disse:
11 Snaꞌoj xa ti Jesuse ti jaꞌ ch-acꞌon o entrucal yuꞌun ti Judase, yechꞌo ti iyal ti mu jcotolticoticuc ti lec li coꞌonticotique.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ti cꞌalal laj spoc li cocticotique, ixchaꞌlap ti spimilcꞌuꞌe, ichoti ta mexa noxtoc. Jaꞌ yech lic yalboticotic:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Li voꞌoxuque “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticon. Lec ti yech chavalique. Ta melel ti voꞌon Avajvalicone.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Acꞌu mi voꞌon Avajvalicon, acꞌu mi Avajchanubtasvanejicon, pero ijpoc lavoquique. Jaꞌ me yech xapasic uc. Mu me xatoy abaic, coltao me abaic.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ti xꞌelan lacacꞌbe avilique, jaꞌ ta jcꞌan ti yech chapasic uque.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ta melel chacalbeic, li muchꞌu ch-abtej noꞌoxe mu tsotsuc yabtel; jaꞌ tsots yabtel li yajval abtele. Li muchꞌu mantal noꞌox ta xchꞌune mu tsotsuc yabtel; jaꞌ tsots yabtel li muchꞌu tspasvan ta mantale.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Avaꞌiic xa. Mi yech chapasique, jun avoꞌonic.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Mu acotolicuc ti xꞌelan chacalbeique. Voꞌon ti lajtꞌujique, yuꞌun quiloj cꞌu xꞌelan avoꞌonic. Oy junoxuc ti chacrontainicone jaꞌ yoꞌ xcꞌot o chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil jcꞌoplal ta scꞌop Rioxe: “Ti muchꞌu coꞌol chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiscrontain”, xi onox tsꞌibabil.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ti baꞌyi lacalbeic chac taje, jaꞌ yoꞌ mu xavicta o abaic ta xchꞌunel ti liquemon tal ta vinajele ti cꞌalal chavilic chcꞌot yeche.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi chavalic aꞌyuque, voꞌoxuc ti chajtaquic echꞌele, coꞌol xchiꞌuc voꞌon chixchꞌunbeic yaꞌel. Jaꞌ noꞌox yech chchꞌunbeic yaꞌel ti Jtot uque, yuꞌun jaꞌ listac tal ―xiyutoticotic ti Jesuse.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ti cꞌalal laj yal chac taje, iꞌoch ta at-oꞌon. Jaꞌ yech lic yalboticotic:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Li voꞌoticotique jqꞌuelqꞌuelbe jba jsaticotic yuꞌun mu jnaꞌticotic muchꞌu junucal ti yech tspase.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Voꞌon ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse, tey tsꞌeel chiveꞌ ta xocon.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ti Simon Pedroe liyacꞌbe seña ta scꞌob ti acꞌu jacꞌbe ti Jesuse ti muchꞌu junucal ti yech tspase.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yuꞌun ti tey tsꞌeelon ta xocon ti Jesuse, ijacꞌbe:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 ―Jaꞌ li muchꞌu ta jtsꞌajbe pan sveꞌe ―xiyut.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cꞌalal isveꞌ pan ti Judase, jaꞌo ixchꞌunbe smantal ti Satanase.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ti jayvoꞌ chololoticotic ta mexae, mi jaꞌuc jun muc xul ta jolticotic cꞌu yuꞌun ti xꞌelan iyalbee.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yuꞌun jaꞌ xchabioj yav jtaqꞌuinticotic ti Judase, jlom ijnopticotic ti albil xa yuꞌun ti Jesuse ti oy cꞌusi chba sman tal ti chtun cuꞌunticotic ta qꞌuine. Jlom ijnopticotic ti albil xa yuꞌun ti Jesuse ti oy cꞌusi chba yacꞌbe li meꞌonetique.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Cꞌalal laj sveꞌ pan ti Judase, jaꞌo ilocꞌ echꞌel. Icꞌ xaꞌox osil ti cꞌalal ilocꞌ echꞌele.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Cꞌalal ibat xaꞌox ti Judase, ti Jesuse jaꞌ yech lic yalboticotic:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ti chcacꞌ ta ichꞌel ta muqꞌue, chiyacꞌ xa noꞌox ta ichꞌel ta mucꞌ uc.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Jchꞌamaltac, mu xa bu jal liꞌ chajchiꞌinique. Chasaꞌicon. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal icalbe li jchiꞌiltactique, jaꞌ noꞌox yech chacalbeic uc. Ti bu chibate, mu to xuꞌ chabatic.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Chacalbeic achꞌ mantal, cꞌano me abaic. Jaꞌ me yech xacꞌan abaic chac cꞌu chaꞌal jcꞌanojoxuque.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mi acꞌanoj abaique, jaꞌ chil o scotol crixchanoetic ti achꞌunojic ti cꞌusi lacalbeique ―xiyutoticotic.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ―Cajval, ¿bu chabat? ―xi ti Simon Pedroe.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ―Cajval, ¿cꞌu yuꞌun ti mu to xuꞌ xajchiꞌin echꞌel lavie? Mu xixiꞌ mi chismilic uque ―xi ti Pedroe.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ―Yech chanop ti mu xaxiꞌe. Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.