João 13
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, snaꞌoj xa ti Jesuse ti ista xa yora tscomtsan li balamile, ti chchaꞌsut xa echꞌel ta vinajel yoꞌ bu ti Stote. Ti Jesuse scꞌanojoticotic onox voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Pero más to iyacꞌ quilticotic ti scꞌanojoticotique.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotic xchiꞌuc ti Jesuse, ti Judas screm Simón Iscariotee yulesbil xaꞌox ta sjol yuꞌun ti pucuje ti jaꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Isqꞌueb voꞌ ta pocobcꞌobol, jaꞌ ispoc o li cocticotique. Cꞌalal laj spocboticotique, liscusboticotic ta toalla ti xchꞌicoj ta xchꞌute.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ti cꞌalal chpocbat xaꞌox yoc ti Simon Pedroe ―Cajval, maꞌuc yech smelol ti voꞌot chapoc li coque ―xut.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ―Li cꞌusi ta jpase mu xanaꞌbe smelol lavie. Tsꞌacal to chul ta ajol ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ―Li voꞌone mu xcacꞌ apoc li coque ―xi ti Pedroe.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ―Cajval, maꞌuc noꞌox xapoc li coque cheꞌe. Poco li jcꞌob uque, tsebiltason noxtoc ―xut ti Jesuse.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ―Ti muchꞌu atinem xa onoxe mu xa persauc xichꞌ atintasel sjunlej. Xuꞌ ti yoc xa noꞌox xichꞌ pocbele yuꞌun atinem xa onox. Li voꞌoxuque lec xa lavoꞌonique pero mu acotolicuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Snaꞌoj xa ti Jesuse ti jaꞌ ch-acꞌon o entrucal yuꞌun ti Judase, yechꞌo ti iyal ti mu jcotolticoticuc ti lec li coꞌonticotique.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ti cꞌalal laj spoc li cocticotique, ixchaꞌlap ti spimilcꞌuꞌe, ichoti ta mexa noxtoc. Jaꞌ yech lic yalboticotic:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Li voꞌoxuque “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticon. Lec ti yech chavalique. Ta melel ti voꞌon Avajvalicone.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Acꞌu mi voꞌon Avajvalicon, acꞌu mi Avajchanubtasvanejicon, pero ijpoc lavoquique. Jaꞌ me yech xapasic uc. Mu me xatoy abaic, coltao me abaic.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ti xꞌelan lacacꞌbe avilique, jaꞌ ta jcꞌan ti yech chapasic uque.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ta melel chacalbeic, li muchꞌu ch-abtej noꞌoxe mu tsotsuc yabtel; jaꞌ tsots yabtel li yajval abtele. Li muchꞌu mantal noꞌox ta xchꞌune mu tsotsuc yabtel; jaꞌ tsots yabtel li muchꞌu tspasvan ta mantale.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Avaꞌiic xa. Mi yech chapasique, jun avoꞌonic.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Mu acotolicuc ti xꞌelan chacalbeique. Voꞌon ti lajtꞌujique, yuꞌun quiloj cꞌu xꞌelan avoꞌonic. Oy junoxuc ti chacrontainicone jaꞌ yoꞌ xcꞌot o chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil jcꞌoplal ta scꞌop Rioxe: “Ti muchꞌu coꞌol chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiscrontain”, xi onox tsꞌibabil.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ti baꞌyi lacalbeic chac taje, jaꞌ yoꞌ mu xavicta o abaic ta xchꞌunel ti liquemon tal ta vinajele ti cꞌalal chavilic chcꞌot yeche.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi chavalic aꞌyuque, voꞌoxuc ti chajtaquic echꞌele, coꞌol xchiꞌuc voꞌon chixchꞌunbeic yaꞌel. Jaꞌ noꞌox yech chchꞌunbeic yaꞌel ti Jtot uque, yuꞌun jaꞌ listac tal ―xiyutoticotic ti Jesuse.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ti cꞌalal laj yal chac taje, iꞌoch ta at-oꞌon. Jaꞌ yech lic yalboticotic:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Li voꞌoticotique jqꞌuelqꞌuelbe jba jsaticotic yuꞌun mu jnaꞌticotic muchꞌu junucal ti yech tspase.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Voꞌon ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse, tey tsꞌeel chiveꞌ ta xocon.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ti Simon Pedroe liyacꞌbe seña ta scꞌob ti acꞌu jacꞌbe ti Jesuse ti muchꞌu junucal ti yech tspase.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yuꞌun ti tey tsꞌeelon ta xocon ti Jesuse, ijacꞌbe:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ―Jaꞌ li muchꞌu ta jtsꞌajbe pan sveꞌe ―xiyut.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cꞌalal isveꞌ pan ti Judase, jaꞌo ixchꞌunbe smantal ti Satanase.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ti jayvoꞌ chololoticotic ta mexae, mi jaꞌuc jun muc xul ta jolticotic cꞌu yuꞌun ti xꞌelan iyalbee.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yuꞌun jaꞌ xchabioj yav jtaqꞌuinticotic ti Judase, jlom ijnopticotic ti albil xa yuꞌun ti Jesuse ti oy cꞌusi chba sman tal ti chtun cuꞌunticotic ta qꞌuine. Jlom ijnopticotic ti albil xa yuꞌun ti Jesuse ti oy cꞌusi chba yacꞌbe li meꞌonetique.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cꞌalal laj sveꞌ pan ti Judase, jaꞌo ilocꞌ echꞌel. Icꞌ xaꞌox osil ti cꞌalal ilocꞌ echꞌele.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Cꞌalal ibat xaꞌox ti Judase, ti Jesuse jaꞌ yech lic yalboticotic:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ti chcacꞌ ta ichꞌel ta muqꞌue, chiyacꞌ xa noꞌox ta ichꞌel ta mucꞌ uc.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jchꞌamaltac, mu xa bu jal liꞌ chajchiꞌinique. Chasaꞌicon. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal icalbe li jchiꞌiltactique, jaꞌ noꞌox yech chacalbeic uc. Ti bu chibate, mu to xuꞌ chabatic.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Chacalbeic achꞌ mantal, cꞌano me abaic. Jaꞌ me yech xacꞌan abaic chac cꞌu chaꞌal jcꞌanojoxuque.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mi acꞌanoj abaique, jaꞌ chil o scotol crixchanoetic ti achꞌunojic ti cꞌusi lacalbeique ―xiyutoticotic.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ―Cajval, ¿bu chabat? ―xi ti Simon Pedroe.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ―Cajval, ¿cꞌu yuꞌun ti mu to xuꞌ xajchiꞌin echꞌel lavie? Mu xixiꞌ mi chismilic uque ―xi ti Pedroe.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ―Yech chanop ti mu xaxiꞌe. Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.