João 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Scan toꞌox vaquib cꞌacꞌal sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ichaꞌsut noxtoc ta Betania ti Jesuse yoꞌ bu nacal ti Lázaroe, jaꞌ ti ichame, ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenale.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ti Lázaroe xchiꞌuc ti stsebaltaque ismeltsanic veꞌlil yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Tey liveꞌoticotic uc. Jaꞌ ixchol veꞌlil ti Martae. Ti Lázaroe coꞌol liveꞌoticotic ta mexa xchiꞌuc.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ti Maríae iyichꞌ tal oꞌlol kilo yaꞌlel muil nichim, jaꞌ li nardoe. Toyol tajmec stojol. Iscoconbe ta yoc ti Jesuse. Cꞌalal laj scoconbee, jaꞌo iscusbe ta stsatsal sjol. Li nardoe xmuet xa ta sjunlej yut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Tey jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti Judas Iscariotee ti iyacꞌ entrucal ta tsꞌacal ti Jesuse.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xchon ta oxib cien denario li yaꞌlel nardoe? Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xi.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ti xꞌelan iyale, muꞌnuc tscꞌuxubin li meꞌonetique; jaꞌ yoꞌonuc yelcꞌan. Yuꞌun chelcꞌan onox jutuc li jtaqꞌuinticotic xchabioje.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌinojique. Li voꞌone muc bu liꞌ jchiꞌinojoxuc scotol cꞌacꞌale ―xiyutoticotic.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ti jchiꞌilticotic tey tsobolic ta Jerusalene, iyaꞌiic ti ichaꞌsut noxtoc ta Betania ti Jesuse. Ora ibatic. Mu stucuc noꞌox ba sqꞌuelic ti Jesuse, cꞌalal ta Lázaro ba sqꞌuelic, jaꞌ ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ti totil paleetique yoꞌonicuc ox smilic ti Lázaro uque.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Yuꞌun jaꞌ ta smul ti ep xa jchiꞌilticotic iyictaic yichꞌel ta mucꞌ ti paleetique, ti jaꞌ xa iyichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ta yocꞌomal tey stsoboj sbaic ta Jerusalén scotol ti jchiꞌilticotic ta jurioale yuꞌun jaꞌo xa li qꞌuine. Iyaꞌiic ti tey chcꞌot ta Jerusalén ti Jesuse.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Isaꞌic yanal xan, iloqꞌuic echꞌel ta tiꞌ jteclum. Sjapojic echꞌel ti yanal xane yuꞌun ba snupic ta be ti Jesuse. Xꞌavlajetic xa echꞌel:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ti Jesuse ista jcot burro, iscajlebin chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jchiꞌiltactic, mu la me xcat coꞌontic.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique muc xcaꞌibeticotic smelol cꞌu yuꞌun ti cajal ta burro iꞌoch ta Jerusalene. Jaꞌto cꞌalal imuy ta vinajele iyul ta jolticotic ti tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti ch-ichꞌe ta mucꞌ yuꞌun ti jchiꞌiltaque.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pero ti jfariseoetique jaꞌ yech lic yalbe sbaic:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tey jayvoꞌ jgreciaetic ta qꞌuine yuꞌun jaꞌ yech xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic li jchiꞌiltac ta jurioale. Tal yacꞌbeic smoton Riox uc.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Icꞌoponat ti Felipee, jaꞌ ti coꞌol yajchancꞌopoticotic ti Jesuse, ti liquem tal ta jteclum Betsaida ta estado Galileae.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ti Felipee ba yalbe ti Andrese. Xchaꞌvaꞌalic xa iyalbeic ti Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Itacꞌav ti Jesuse:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ta melel chacalbeic, persa chquichꞌ milel yoꞌ ep xcuxiic o ta sbatel osil li crixchanoetique. Coꞌol xchiꞌuc trigo, mi mucbile, ta xchꞌi, ta xbeqꞌuin. Mi muc bu mucbile, mu xchꞌi, mu xbeqꞌuin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ti muchꞌutic mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ yuꞌun ti chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ti muchꞌutic ta xtunic cuꞌune, acꞌu yacꞌ svocolic chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocole. Mi icuch yuꞌunique, chba xchiꞌinicon ta vinajel. Ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Jtote.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Xuꞌ yaꞌel ti mu xichame, pero mu xuꞌ xcalbe ti Rioxe ti mu jcꞌan xichame, ti acꞌu spojone. Ti lital liꞌ ta sba balamile, persa chicham ―xi.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Jaꞌo lic scꞌopon Riox:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ti crixchanoetic tey tsobolique iyaꞌiic ti oy cꞌusi tsots ibacꞌ ta vinajele.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jaꞌ yech lic albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Yuꞌun ista xa yora ti ta jchꞌaybe syuꞌel ti pucuje ti jaꞌ chꞌunbil smantal liꞌ ta sba balamile.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Jipil chicham ta scoj smulic li crixchanoetique yoꞌ voꞌon xa chiyichꞌic o ta muqꞌue ―xꞌutatic.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jaꞌ icaꞌiticotic o ti jipil ta cruz ta xchame.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Itacꞌav ti jchiꞌiltaque:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Itacꞌav ti Jesuse:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, yoꞌto me liꞌ jchiꞌucoxuque, chꞌunic me ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalique yoꞌ ti xacuxiic o ta sbatel osile ―xꞌutatic.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ti jchiꞌiltac ta jurioale yech noꞌox ti ep ta echꞌel iyilbeic slequilal syuꞌelal ti Jesuse, muc xchꞌunic ti jaꞌ stꞌujoj Riox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi stsꞌibaoj ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ti muc xchꞌunic ti jchiꞌiltac ta jurioale, yuꞌun jaꞌ icꞌot ti cꞌusi stsꞌibaoj noxtoc ti Isaíase.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ep to ta echꞌel chaꞌiic lachiꞌiltaque, pero mu xaꞌibeic smelol.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ti xꞌelan iyal ti Isaíase ti ep ta echꞌel chilbeic slequilal syuꞌelal ti muchꞌu chtaque tal yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun iꞌacꞌbat yil ti Isaíase ti oy slequilal syuꞌelale. Yechꞌo ti jaꞌ yech iyale.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Acꞌu mi ep jchiꞌilticotic ti muc xchꞌunique, pero ixchꞌunic onox jlom ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse. Ixchꞌunic jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic uc, pero muc bu iyalic ti xchꞌunojique. Mi iyalique, mu xꞌaqꞌue ochicuc ta junuc templo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ti jmeltsanejcꞌopetique jaꞌ tsots scꞌoplal iyaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique; jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal iyaꞌiic ti lec ch-ileic yuꞌun ti Rioxe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ti Jesuse iscꞌopon noxtoc ti jchiꞌiltaque. Tsots icꞌopoj:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti muchꞌutic liyilic xae, coꞌol xchiꞌuc iyilic xa yaꞌel ti Jtot uque, jaꞌ ti listac tale.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Li voꞌone coꞌol xchiꞌuc aluzicon yaꞌel, voꞌoxuc ti teyoxuc ta icꞌ osil yaꞌel ta scoj li mulile. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue mu xa bu tsaꞌ smulic.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ti muchꞌutic chaꞌi li cꞌusitic chcale, mi mu xiyichꞌic ta muqꞌue, mu to bu chcacꞌbeic castico. Muꞌnuc tal cacꞌbeic castico li crixchanoetique, yuꞌun tal jpojic jaꞌ ti scꞌoplal ch-ochic ta cꞌoc ta sbatel osile.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, ti mu xchꞌunic li cꞌusi chcalbeique, chichꞌic onox castico cꞌalal xlaj li balamile. Jaꞌ chichꞌic o castico ti mu xchꞌunic li cꞌusi chcalbeique.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Muc bu jyulesoj ta jol jtuc li cꞌusitic chacalbeique. Jaꞌ yalojbon ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal. Jaꞌ liyalbe li cꞌusitic chacalbeique xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chitacꞌave.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Jaꞌ ta smantal ti chacuxiic ta sbatel osil ti mi chachꞌunique. Li cꞌusitic chacalbeique jaꞌ yaloj ti Jtote. Naca noꞌox chcal avaꞌiic ti cꞌusitic yalojbone ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.