João 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Scan toꞌox vaquib cꞌacꞌal sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ichaꞌsut noxtoc ta Betania ti Jesuse yoꞌ bu nacal ti Lázaroe, jaꞌ ti ichame, ti ichaꞌcuxesat loqꞌuel ta smuquenale.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ti Lázaroe xchiꞌuc ti stsebaltaque ismeltsanic veꞌlil yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Tey liveꞌoticotic uc. Jaꞌ ixchol veꞌlil ti Martae. Ti Lázaroe coꞌol liveꞌoticotic ta mexa xchiꞌuc.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ti Maríae iyichꞌ tal oꞌlol kilo yaꞌlel muil nichim, jaꞌ li nardoe. Toyol tajmec stojol. Iscoconbe ta yoc ti Jesuse. Cꞌalal laj scoconbee, jaꞌo iscusbe ta stsatsal sjol. Li nardoe xmuet xa ta sjunlej yut na.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tey jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti Judas Iscariotee ti iyacꞌ entrucal ta tsꞌacal ti Jesuse.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xchon ta oxib cien denario li yaꞌlel nardoe? Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xi.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ti xꞌelan iyale, muꞌnuc tscꞌuxubin li meꞌonetique; jaꞌ yoꞌonuc yelcꞌan. Yuꞌun chelcꞌan onox jutuc li jtaqꞌuinticotic xchabioje.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌinojique. Li voꞌone muc bu liꞌ jchiꞌinojoxuc scotol cꞌacꞌale ―xiyutoticotic.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ti jchiꞌilticotic tey tsobolic ta Jerusalene, iyaꞌiic ti ichaꞌsut noxtoc ta Betania ti Jesuse. Ora ibatic. Mu stucuc noꞌox ba sqꞌuelic ti Jesuse, cꞌalal ta Lázaro ba sqꞌuelic, jaꞌ ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ti totil paleetique yoꞌonicuc ox smilic ti Lázaro uque.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Yuꞌun jaꞌ ta smul ti ep xa jchiꞌilticotic iyictaic yichꞌel ta mucꞌ ti paleetique, ti jaꞌ xa iyichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ta yocꞌomal tey stsoboj sbaic ta Jerusalén scotol ti jchiꞌilticotic ta jurioale yuꞌun jaꞌo xa li qꞌuine. Iyaꞌiic ti tey chcꞌot ta Jerusalén ti Jesuse.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Isaꞌic yanal xan, iloqꞌuic echꞌel ta tiꞌ jteclum. Sjapojic echꞌel ti yanal xane yuꞌun ba snupic ta be ti Jesuse. Xꞌavlajetic xa echꞌel:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ti Jesuse ista jcot burro, iscajlebin chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jchiꞌiltactic, mu la me xcat coꞌontic.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique muc xcaꞌibeticotic smelol cꞌu yuꞌun ti cajal ta burro iꞌoch ta Jerusalene. Jaꞌto cꞌalal imuy ta vinajele iyul ta jolticotic ti tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti ch-ichꞌe ta mucꞌ yuꞌun ti jchiꞌiltaque.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pero ti jfariseoetique jaꞌ yech lic yalbe sbaic:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tey jayvoꞌ jgreciaetic ta qꞌuine yuꞌun jaꞌ yech xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic li jchiꞌiltac ta jurioale. Tal yacꞌbeic smoton Riox uc.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Icꞌoponat ti Felipee, jaꞌ ti coꞌol yajchancꞌopoticotic ti Jesuse, ti liquem tal ta jteclum Betsaida ta estado Galileae.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ti Felipee ba yalbe ti Andrese. Xchaꞌvaꞌalic xa iyalbeic ti Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Itacꞌav ti Jesuse:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ta melel chacalbeic, persa chquichꞌ milel yoꞌ ep xcuxiic o ta sbatel osil li crixchanoetique. Coꞌol xchiꞌuc trigo, mi mucbile, ta xchꞌi, ta xbeqꞌuin. Mi muc bu mucbile, mu xchꞌi, mu xbeqꞌuin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ti muchꞌutic mu scꞌan xiyichꞌic ta mucꞌ yuꞌun ti chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ti muchꞌutic ta xtunic cuꞌune, acꞌu yacꞌ svocolic chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocole. Mi icuch yuꞌunique, chba xchiꞌinicon ta vinajel. Ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Jtote.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Xuꞌ yaꞌel ti mu xichame, pero mu xuꞌ xcalbe ti Rioxe ti mu jcꞌan xichame, ti acꞌu spojone. Ti lital liꞌ ta sba balamile, persa chicham ―xi.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Jaꞌo lic scꞌopon Riox:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ti crixchanoetic tey tsobolique iyaꞌiic ti oy cꞌusi tsots ibacꞌ ta vinajele.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jaꞌ yech lic albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Yuꞌun ista xa yora ti ta jchꞌaybe syuꞌel ti pucuje ti jaꞌ chꞌunbil smantal liꞌ ta sba balamile.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Jipil chicham ta scoj smulic li crixchanoetique yoꞌ voꞌon xa chiyichꞌic o ta muqꞌue ―xꞌutatic.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jaꞌ icaꞌiticotic o ti jipil ta cruz ta xchame.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Itacꞌav ti jchiꞌiltaque:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Itacꞌav ti Jesuse:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, yoꞌto me liꞌ jchiꞌucoxuque, chꞌunic me ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalique yoꞌ ti xacuxiic o ta sbatel osile ―xꞌutatic.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ti jchiꞌiltac ta jurioale yech noꞌox ti ep ta echꞌel iyilbeic slequilal syuꞌelal ti Jesuse, muc xchꞌunic ti jaꞌ stꞌujoj Riox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi stsꞌibaoj ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ti muc xchꞌunic ti jchiꞌiltac ta jurioale, yuꞌun jaꞌ icꞌot ti cꞌusi stsꞌibaoj noxtoc ti Isaíase.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ep to ta echꞌel chaꞌiic lachiꞌiltaque, pero mu xaꞌibeic smelol.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ti xꞌelan iyal ti Isaíase ti ep ta echꞌel chilbeic slequilal syuꞌelal ti muchꞌu chtaque tal yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun iꞌacꞌbat yil ti Isaíase ti oy slequilal syuꞌelale. Yechꞌo ti jaꞌ yech iyale.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Acꞌu mi ep jchiꞌilticotic ti muc xchꞌunique, pero ixchꞌunic onox jlom ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse. Ixchꞌunic jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic uc, pero muc bu iyalic ti xchꞌunojique. Mi iyalique, mu xꞌaqꞌue ochicuc ta junuc templo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ti jmeltsanejcꞌopetique jaꞌ tsots scꞌoplal iyaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique; jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal iyaꞌiic ti lec ch-ileic yuꞌun ti Rioxe.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ti Jesuse iscꞌopon noxtoc ti jchiꞌiltaque. Tsots icꞌopoj:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti muchꞌutic liyilic xae, coꞌol xchiꞌuc iyilic xa yaꞌel ti Jtot uque, jaꞌ ti listac tale.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Li voꞌone coꞌol xchiꞌuc aluzicon yaꞌel, voꞌoxuc ti teyoxuc ta icꞌ osil yaꞌel ta scoj li mulile. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue mu xa bu tsaꞌ smulic.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ti muchꞌutic chaꞌi li cꞌusitic chcale, mi mu xiyichꞌic ta muqꞌue, mu to bu chcacꞌbeic castico. Muꞌnuc tal cacꞌbeic castico li crixchanoetique, yuꞌun tal jpojic jaꞌ ti scꞌoplal ch-ochic ta cꞌoc ta sbatel osile.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, ti mu xchꞌunic li cꞌusi chcalbeique, chichꞌic onox castico cꞌalal xlaj li balamile. Jaꞌ chichꞌic o castico ti mu xchꞌunic li cꞌusi chcalbeique.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Muc bu jyulesoj ta jol jtuc li cꞌusitic chacalbeique. Jaꞌ yalojbon ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal. Jaꞌ liyalbe li cꞌusitic chacalbeique xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chitacꞌave.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Jaꞌ ta smantal ti chacuxiic ta sbatel osil ti mi chachꞌunique. Li cꞌusitic chacalbeique jaꞌ yaloj ti Jtote. Naca noꞌox chcal avaꞌiic ti cꞌusitic yalojbone ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.