João 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic mu ta tiꞌ corraluc ch-ochique, mi chpꞌitic ochel ta xocone, jaꞌ jꞌelecꞌchijetic.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Li jchabichijetique ta tiꞌ corral ch-ochic.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabiejtiꞌcorrale jaꞌ noꞌox chacꞌ ochuc li jchabichijetique. Li chije xaꞌibeic ye li yajvalique. Li jchabichijetique ta sbiiltasic jucot ti cꞌalal tsloqꞌuesique.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Mi laj sloqꞌues ti jaycot xchij jujun jchabichije, jaꞌ chjelav li jchabichije, jaꞌ napꞌal chbat li chije yuꞌun xaꞌibe ye li yajvale.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mi iyaꞌiic ti maꞌuc ye li yajvalique, mu xbatic. Chjatavic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌ yech iyal loꞌil ti Jesuse. Ti jchiꞌiltaque muc xaꞌibeic smelol ti cꞌusi iꞌalbatique.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ti Jesuse iyalbe noxtoc ti jchiꞌiltac ta jurioale:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol ti muchꞌutic chaxchabiic ta alele ti liꞌic xa onox ti cꞌalal mu toꞌox chitale, naca jloꞌlovanejetic. Coꞌolic xchiꞌuc jꞌelecꞌchij. Ti muchꞌutic liyichꞌic ta muqꞌue muc xchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatique.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Li voꞌone tiꞌcorralon yaꞌel, yuꞌun ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue ta xcuxiic ta sbatel osil. Mu xa cꞌusi xiꞌic o. Jun xa yoꞌonic, mu xa cꞌusi tscꞌanic.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Li jꞌelecꞌchije ch-elcꞌaj noꞌox, tsocvan, chmilvan. Yan li voꞌone chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech jun yoꞌonic ch-echꞌic liꞌ ta sba balamile.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Li lequil jchabichije muc ta alel yuꞌun mi jaꞌ xlaj ta oqꞌuil li stuque yoꞌ mu xlaj o li xchije. Jaꞌ noꞌox yech li voꞌon uque, ta xcacꞌ jba ta milel yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osil ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Li jsaꞌabteletique, mi iyaꞌiic ti chtal oqꞌuile, lamal chictaic li chije, chjatavic. Oy jaycot chlaj ta oqꞌuil, jlom chjatavic.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ti chjatavic li jsaꞌabteletique, yuꞌun staqꞌuin noꞌox tsaꞌic, yechꞌo ti mu cꞌu scuentaic o li chije.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy maꞌuc jchiꞌiltic ta jurioal chlic yichꞌicon ta mucꞌ uc. Persa ta xquiqꞌuic uc. Ta xchꞌunic ti cꞌusitic chcalbeique. Jtos chacꞌot achiꞌuquic. Jun noꞌox Avajchabivanejic, voꞌon chajchabiic.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Scꞌanojon ti Jtote yuꞌun chcacꞌ jba ta milel yuꞌunic ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue. Tsꞌacal to chichaꞌcuxi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Muc muchꞌu xuꞌ chismil. Scꞌan noꞌox coꞌon ti chcacꞌ jba ta milele. Xuꞌ chcacꞌ jba ta milel, xuꞌ chichaꞌcuxi noxtoc yuꞌun jaꞌ yech yalojbon ti Jtote ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Cꞌalal laj yal chac taje, ti cajmeltsanejcꞌopticotique tsotsic xa iyalbe sbaic noxtoc.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ep iyalic ti oy pucuj ta yoꞌone, ti chlic xchuvaje.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ―Ti muchꞌu oy pucuj ta yoꞌone maꞌuc yech chcꞌopoj chac cꞌu chaꞌal chcꞌopoje. ¿Miꞌn chjam yuꞌun sat maꞌsatetic ti pucuje? ―xiic ti jlome.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ta Jerusalene jaꞌo yolel sqꞌuinic ti jchiꞌiltac ta jurioale, jaꞌ ti tsyules o ta sjolic cꞌusi ora ichaꞌtun yuꞌun Riox noxtoc ti mucꞌta temploe. Jaꞌo ta corixmatic.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ti Jesuse tey xvaꞌet ta coycoyna ta xocon templo yoꞌ Salomón sbie.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tal sjoyletaic ti Jesuse.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ―Lacalbeic xa, pero mu xachꞌunic. Avilic noxtoc li jlequilal jyuꞌelale ti jaꞌ yalojbon ti Jtote ti chcacꞌ iluque. Ti yechuque, jaꞌ avilic o ti voꞌon Xchꞌamalon ti Rioxe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ti mu xachꞌunique, jaꞌ ti mu xavichꞌicon ta muqꞌue chac cꞌu chaꞌal lacalbeique.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue chaꞌiic ti cꞌusi chcalbeique. Quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌonic. Tspasic ti cꞌusi chcalbeique.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ta xcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osil, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ. Muc muchꞌu xuꞌ chispojbe.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Yuꞌun jaꞌ liyacꞌbe ti Jtote ti chiyichꞌic ta muqꞌue. Muc muchꞌu xuꞌ tspojbe ti Jtote yuꞌun más oy syuꞌel.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Li voꞌone junoticotic xchiꞌuc ti Jtote ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ti jmeltsanejcꞌopetique istamic ton noxtoc, yoꞌonicuc xa smilic ti Jesuse.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ―Muꞌnuc jaꞌ chacacꞌbeticotic o ton ti lec cꞌusi apase; jaꞌ ti chapꞌis aba ta Rioxe ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Itacꞌav ti Jesuse:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 “Jqꞌuexoloxuc”, xi scꞌoplalic ti muchꞌutic iꞌacꞌbat yabtelic yuꞌun Riox ti voꞌnee. Mu xchꞌay ti cꞌusi yaloj ti Rioxe.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 “Lec ti yech iꞌalbatique”, xachiic. Lec ti yech chavalique, pero ¿cꞌu yuꞌun chavalic ti ta jpꞌis noꞌox jba ta Rioxe ti ical ti voꞌon Xchꞌamalon ti Rioxe? Ti lital liꞌ ta sba balamile, yuꞌun jaꞌ listac tal ti Jtote.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ti mi maꞌuc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xachꞌunic ti voꞌon Xchꞌamalone.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pero ti mi jaꞌ yabtel Jtot ta jpas chavilique, chꞌunic me acꞌu mi mu xachꞌunic ti voꞌon Xchꞌamalone. Mi chachꞌunique, chul ta ajolic ti junoticotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ti jmeltsanejcꞌopetique ta ox stsaquic noxtoc ti Jesuse, pero muc staic ta tsaquel yuꞌun ora isqꞌuej sba echꞌel.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ti Jesuse ichaꞌsut echꞌel ta jech ucꞌum Jordán yoꞌ bu ti iyacꞌ toꞌox ichꞌvoꞌ ti Juane. Tey ipaj jayib cꞌacꞌal.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ti cꞌalal teye, ep jchiꞌilticotic ta jurioal tey icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ti muchꞌutic tey icꞌotique ep ixchꞌunic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.