João 10

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic mu ta tiꞌ corraluc ch-ochique, mi chpꞌitic ochel ta xocone, jaꞌ jꞌelecꞌchijetic.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Li jchabichijetique ta tiꞌ corral ch-ochic.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabiejtiꞌcorrale jaꞌ noꞌox chacꞌ ochuc li jchabichijetique. Li chije xaꞌibeic ye li yajvalique. Li jchabichijetique ta sbiiltasic jucot ti cꞌalal tsloqꞌuesique.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Mi laj sloqꞌues ti jaycot xchij jujun jchabichije, jaꞌ chjelav li jchabichije, jaꞌ napꞌal chbat li chije yuꞌun xaꞌibe ye li yajvale.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Mi iyaꞌiic ti maꞌuc ye li yajvalique, mu xbatic. Chjatavic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌ yech iyal loꞌil ti Jesuse. Ti jchiꞌiltaque muc xaꞌibeic smelol ti cꞌusi iꞌalbatique.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ti Jesuse iyalbe noxtoc ti jchiꞌiltac ta jurioale:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol ti muchꞌutic chaxchabiic ta alele ti liꞌic xa onox ti cꞌalal mu toꞌox chitale, naca jloꞌlovanejetic. Coꞌolic xchiꞌuc jꞌelecꞌchij. Ti muchꞌutic liyichꞌic ta muqꞌue muc xchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatique.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Li voꞌone tiꞌcorralon yaꞌel, yuꞌun ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue ta xcuxiic ta sbatel osil. Mu xa cꞌusi xiꞌic o. Jun xa yoꞌonic, mu xa cꞌusi tscꞌanic.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Li jꞌelecꞌchije ch-elcꞌaj noꞌox, tsocvan, chmilvan. Yan li voꞌone chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech jun yoꞌonic ch-echꞌic liꞌ ta sba balamile.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Li lequil jchabichije muc ta alel yuꞌun mi jaꞌ xlaj ta oqꞌuil li stuque yoꞌ mu xlaj o li xchije. Jaꞌ noꞌox yech li voꞌon uque, ta xcacꞌ jba ta milel yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osil ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Li jsaꞌabteletique, mi iyaꞌiic ti chtal oqꞌuile, lamal chictaic li chije, chjatavic. Oy jaycot chlaj ta oqꞌuil, jlom chjatavic.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ti chjatavic li jsaꞌabteletique, yuꞌun staqꞌuin noꞌox tsaꞌic, yechꞌo ti mu cꞌu scuentaic o li chije.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy maꞌuc jchiꞌiltic ta jurioal chlic yichꞌicon ta mucꞌ uc. Persa ta xquiqꞌuic uc. Ta xchꞌunic ti cꞌusitic chcalbeique. Jtos chacꞌot achiꞌuquic. Jun noꞌox Avajchabivanejic, voꞌon chajchabiic.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Scꞌanojon ti Jtote yuꞌun chcacꞌ jba ta milel yuꞌunic ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue. Tsꞌacal to chichaꞌcuxi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Muc muchꞌu xuꞌ chismil. Scꞌan noꞌox coꞌon ti chcacꞌ jba ta milele. Xuꞌ chcacꞌ jba ta milel, xuꞌ chichaꞌcuxi noxtoc yuꞌun jaꞌ yech yalojbon ti Jtote ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cꞌalal laj yal chac taje, ti cajmeltsanejcꞌopticotique tsotsic xa iyalbe sbaic noxtoc.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ep iyalic ti oy pucuj ta yoꞌone, ti chlic xchuvaje.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ―Ti muchꞌu oy pucuj ta yoꞌone maꞌuc yech chcꞌopoj chac cꞌu chaꞌal chcꞌopoje. ¿Miꞌn chjam yuꞌun sat maꞌsatetic ti pucuje? ―xiic ti jlome.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ta Jerusalene jaꞌo yolel sqꞌuinic ti jchiꞌiltac ta jurioale, jaꞌ ti tsyules o ta sjolic cꞌusi ora ichaꞌtun yuꞌun Riox noxtoc ti mucꞌta temploe. Jaꞌo ta corixmatic.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ti Jesuse tey xvaꞌet ta coycoyna ta xocon templo yoꞌ Salomón sbie.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tal sjoyletaic ti Jesuse.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ―Lacalbeic xa, pero mu xachꞌunic. Avilic noxtoc li jlequilal jyuꞌelale ti jaꞌ yalojbon ti Jtote ti chcacꞌ iluque. Ti yechuque, jaꞌ avilic o ti voꞌon Xchꞌamalon ti Rioxe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ti mu xachꞌunique, jaꞌ ti mu xavichꞌicon ta muqꞌue chac cꞌu chaꞌal lacalbeique.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue chaꞌiic ti cꞌusi chcalbeique. Quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌonic. Tspasic ti cꞌusi chcalbeique.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta xcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osil, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ. Muc muchꞌu xuꞌ chispojbe.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yuꞌun jaꞌ liyacꞌbe ti Jtote ti chiyichꞌic ta muqꞌue. Muc muchꞌu xuꞌ tspojbe ti Jtote yuꞌun más oy syuꞌel.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Li voꞌone junoticotic xchiꞌuc ti Jtote ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ti jmeltsanejcꞌopetique istamic ton noxtoc, yoꞌonicuc xa smilic ti Jesuse.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ―Muꞌnuc jaꞌ chacacꞌbeticotic o ton ti lec cꞌusi apase; jaꞌ ti chapꞌis aba ta Rioxe ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Itacꞌav ti Jesuse:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 “Jqꞌuexoloxuc”, xi scꞌoplalic ti muchꞌutic iꞌacꞌbat yabtelic yuꞌun Riox ti voꞌnee. Mu xchꞌay ti cꞌusi yaloj ti Rioxe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 “Lec ti yech iꞌalbatique”, xachiic. Lec ti yech chavalique, pero ¿cꞌu yuꞌun chavalic ti ta jpꞌis noꞌox jba ta Rioxe ti ical ti voꞌon Xchꞌamalon ti Rioxe? Ti lital liꞌ ta sba balamile, yuꞌun jaꞌ listac tal ti Jtote.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ti mi maꞌuc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xachꞌunic ti voꞌon Xchꞌamalone.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero ti mi jaꞌ yabtel Jtot ta jpas chavilique, chꞌunic me acꞌu mi mu xachꞌunic ti voꞌon Xchꞌamalone. Mi chachꞌunique, chul ta ajolic ti junoticotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ti jmeltsanejcꞌopetique ta ox stsaquic noxtoc ti Jesuse, pero muc staic ta tsaquel yuꞌun ora isqꞌuej sba echꞌel.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ti Jesuse ichaꞌsut echꞌel ta jech ucꞌum Jordán yoꞌ bu ti iyacꞌ toꞌox ichꞌvoꞌ ti Juane. Tey ipaj jayib cꞌacꞌal.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ti cꞌalal teye, ep jchiꞌilticotic ta jurioal tey icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ti muchꞌutic tey icꞌotique ep ixchꞌunic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.