Hebreus 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuꞌun caꞌyojbetic scꞌoplal ti ep ti muchꞌutic ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un acꞌu quictatic li cꞌusitic chismacotique xchiꞌuc li cꞌusitic chopole ti jaꞌ chispajesotique. Jaꞌuc noꞌox me ta coꞌontic xchꞌunel jujuntal ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe. Mu me xquicta jbatic ta xchꞌunel. Jaꞌuc me yechicotic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌu ch-anilaje ti mu xicta sbae yuꞌun tscꞌan tsta ti smotone.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jaꞌ acꞌu jchantic ti cꞌu xꞌelan iꞌechꞌ ta sba balamil ti Jesuse. Yuꞌun jꞌechꞌel ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iyacꞌ svocol ta cruze, muc xichꞌ ta mucꞌ ti qꞌuexlal sba tajmec ti xꞌelan ichame yuꞌun ixchꞌun ti jun yoꞌon ta tsꞌacale. Lavie tey xa chotol tspas mantal ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Naꞌic me ti icuch yuꞌun ti cꞌalal iꞌilbajinat tajmec yuꞌun jmulaviletic ti Jesuse. Mi jaꞌ yech chanopique, mu xavicta o abaic ti cꞌalal chaꞌilbajinatic uque.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Li voꞌoxuque mu to bu chalajic o ti mu xa xacꞌan xapasic li cꞌusitic chopole.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Yuꞌun ichꞌay xa xavaꞌiic ti chistsitsotic yaꞌel ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ta jtsitstic li jchꞌamaltique. Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Voꞌotic ti xchꞌamalotic xae, chistsitsotic yuꞌun scꞌanojotic.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Ti chastsitsic ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ lec xabatic oe yuꞌun xchꞌamaloxuc xa. Yechꞌo un tscꞌan chcuch avuꞌunic. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li cꞌoxe, mi mu stsitse yuꞌun li stote, chopol chbat.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Mi mu xastsitsic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ta stsits li xchꞌamaltaque, yuꞌun maꞌuc xchꞌamaloxuc. Yan chꞌamaliloxuc yaꞌel.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Li jtot jmeꞌtic liꞌ ta sba balamile, ti cꞌalal muc jchꞌunbetic smantale, listsitsotic yoꞌ lec xibatic oe, pero quichꞌojtic o ta mucꞌ. Buuc xa onox ti Jtotic Riox ta vinajele, más to acꞌu quichꞌtic ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ chacꞌ cuxlicotic ta sbatel osil. Jaꞌ iyacꞌ jchꞌuleltic.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Li jtot jmeꞌtic liꞌ ta sba balamile jayib noꞌox cꞌacꞌal listsitsotic, jaꞌ noꞌox ti cꞌu xꞌelan iscꞌan iyilique. Ti chistsitsotic ti Jtotic Riox ta vinajele, jaꞌ yoꞌ xquictatic o spasel li cꞌusitic chopole, yoꞌ jpastic o li cꞌusitic leque chac cꞌu chaꞌal tspas ti stuque.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Melel mu jcꞌantic tsitsel yuꞌun cꞌux ti cꞌalal yolel chquichꞌtique. Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal chistsitsotic ti Rioxe, mu xcuch yaꞌel. Pero mi quilojtic ti jaꞌto icom o cuꞌuntic cꞌusi chopol ti listsitsotic ti Rioxe, cꞌun to chcaltic ti leque yuꞌun iquiltic ti jun xa coꞌontique.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yechꞌo un chꞌunic me, mu me xavicta o abaic.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Jaꞌ pasic li cꞌusitic leque yoꞌ jꞌechꞌel xchꞌunic o ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic leque, yoꞌ mu xicta o sbaique, yoꞌ coꞌol lec xabatic oe.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Más lec mi coꞌol ajolique, mi naca lec li cꞌusitic chapasique. Yuꞌun mi maꞌuc yechoxuque, mu xuꞌ chba aqꞌuelbeic sat ti Cajvaltique.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Qꞌuelic me lec ti mu me muchꞌu xicta sba ta xchꞌunel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Mi oy muchꞌu chicta sbae, coltaic me. Mi mu xacoltaique, chlic saꞌ smul, chlic xchan yuꞌun li yantique.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mu me muchꞌu jaꞌ xbat ta yoꞌon ti cꞌusitic tscꞌan yoꞌone. Mu me muchꞌu spꞌaj li cꞌusitic leque chac cꞌu chaꞌal ispas ti Esaue, ti ta jsetꞌ noꞌox veꞌlil iyacꞌ o ta yan ti bentisyone ti scꞌoplal ox chichꞌe yuꞌun jaꞌ banquilal.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Avaꞌyojic ti iscꞌan to ta tsꞌacale pero muc xa xꞌacꞌbat. Acꞌu mi iyoqꞌuita sba tajmec, pero mu xa bu iꞌacꞌbat yuꞌun ibat xaꞌox ta yan.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Yuꞌun toj tsots iyaꞌiic ti mantal iꞌalbatique: “Acꞌu mi acaꞌic, mi avacaxic, mi achijic, mi oy chmuy tal jsetꞌuc liꞌ ta vitse, xamilic ta ton”, xꞌutatic yuꞌun ti Rioxe.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Cꞌalal iyilic ti xiꞌel sba tajmeque, cꞌalal ta Moisés “toj xiꞌel sba”, xi uc.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Yan li voꞌoxuque ta vinajel lanopojic echꞌel yaꞌel yoꞌ bu slumal ti Riox cuxul ta sbatel osile, jaꞌ ti achꞌ Jerusalene, yoꞌ bu ep ta mil anjeletique ti jun yoꞌonic chichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Jaꞌ yoꞌ bu ta jtsob jbatic voꞌotic ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe. Tey xa tsꞌibabil jbitic ta vinajel. Tey ti Riox uque, jaꞌ ti Jmeltsanejcꞌope. Tey xchꞌulelic ti muchꞌutic ilecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Tey ti Jesuse ti jaꞌ xa scuentainoj ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ ilocꞌ xchꞌichꞌel, jaꞌ itoj o li jmultique. Ti ilocꞌ ti xchꞌichꞌele, jaꞌ ijtatic o pertonal. Maꞌuc yech ista ti muchꞌu ismil ti Abele.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, chꞌunic me ti cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Quelavilic, ti voꞌne moletique iꞌacꞌbatic o castico ti muc xchꞌunic ti cꞌalal ipꞌijubtasatic yuꞌun Riox liꞌ ta sba balamile. ¿Mi jaꞌ xa mu masuc chquichꞌtic castico xanaꞌic mi mu jchꞌuntic ti ta vinajel xa chispꞌijubtasotic tal ti Rioxe?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ti voꞌnee inic o balamil ti cꞌalal icꞌopoj ti Rioxe. Lavie yaloj ti jꞌechꞌel xa noꞌox ta sniques scotole: vinajel xchiꞌuc balamil.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ti iyal ti jꞌechꞌel xa noꞌox ta sniquese, jaꞌo chlaj scotol li cꞌusitic snaꞌ xlaje. Jaꞌ xa noꞌox chcom li cꞌusitic mu snaꞌ xlaje.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ti bu mu snaꞌ xlaje, voꞌotic tey chacꞌ jpastic mantal. Yechꞌo un “colaval” cutic ti Rioxe. Ta slequiluc coꞌontic tunicotic yuꞌun, acꞌu quichꞌtic ta mucꞌ. Jaꞌ acꞌu jpastic ti cꞌusitic lec chile.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ti muchꞌutic mu xꞌichꞌon ta mucꞌ chil ti Cajvaltique, ta onox sticꞌ ta cꞌocꞌ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.