Hebreus 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuꞌun caꞌyojbetic scꞌoplal ti ep ti muchꞌutic ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un acꞌu quictatic li cꞌusitic chismacotique xchiꞌuc li cꞌusitic chopole ti jaꞌ chispajesotique. Jaꞌuc noꞌox me ta coꞌontic xchꞌunel jujuntal ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe. Mu me xquicta jbatic ta xchꞌunel. Jaꞌuc me yechicotic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌu ch-anilaje ti mu xicta sbae yuꞌun tscꞌan tsta ti smotone.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jaꞌ acꞌu jchantic ti cꞌu xꞌelan iꞌechꞌ ta sba balamil ti Jesuse. Yuꞌun jꞌechꞌel ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iyacꞌ svocol ta cruze, muc xichꞌ ta mucꞌ ti qꞌuexlal sba tajmec ti xꞌelan ichame yuꞌun ixchꞌun ti jun yoꞌon ta tsꞌacale. Lavie tey xa chotol tspas mantal ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Naꞌic me ti icuch yuꞌun ti cꞌalal iꞌilbajinat tajmec yuꞌun jmulaviletic ti Jesuse. Mi jaꞌ yech chanopique, mu xavicta o abaic ti cꞌalal chaꞌilbajinatic uque.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Li voꞌoxuque mu to bu chalajic o ti mu xa xacꞌan xapasic li cꞌusitic chopole.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Yuꞌun ichꞌay xa xavaꞌiic ti chistsitsotic yaꞌel ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ta jtsitstic li jchꞌamaltique. Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Voꞌotic ti xchꞌamalotic xae, chistsitsotic yuꞌun scꞌanojotic.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ti chastsitsic ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ lec xabatic oe yuꞌun xchꞌamaloxuc xa. Yechꞌo un tscꞌan chcuch avuꞌunic. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li cꞌoxe, mi mu stsitse yuꞌun li stote, chopol chbat.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Mi mu xastsitsic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ta stsits li xchꞌamaltaque, yuꞌun maꞌuc xchꞌamaloxuc. Yan chꞌamaliloxuc yaꞌel.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Li jtot jmeꞌtic liꞌ ta sba balamile, ti cꞌalal muc jchꞌunbetic smantale, listsitsotic yoꞌ lec xibatic oe, pero quichꞌojtic o ta mucꞌ. Buuc xa onox ti Jtotic Riox ta vinajele, más to acꞌu quichꞌtic ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ chacꞌ cuxlicotic ta sbatel osil. Jaꞌ iyacꞌ jchꞌuleltic.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Li jtot jmeꞌtic liꞌ ta sba balamile jayib noꞌox cꞌacꞌal listsitsotic, jaꞌ noꞌox ti cꞌu xꞌelan iscꞌan iyilique. Ti chistsitsotic ti Jtotic Riox ta vinajele, jaꞌ yoꞌ xquictatic o spasel li cꞌusitic chopole, yoꞌ jpastic o li cꞌusitic leque chac cꞌu chaꞌal tspas ti stuque.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Melel mu jcꞌantic tsitsel yuꞌun cꞌux ti cꞌalal yolel chquichꞌtique. Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal chistsitsotic ti Rioxe, mu xcuch yaꞌel. Pero mi quilojtic ti jaꞌto icom o cuꞌuntic cꞌusi chopol ti listsitsotic ti Rioxe, cꞌun to chcaltic ti leque yuꞌun iquiltic ti jun xa coꞌontique.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Yechꞌo un chꞌunic me, mu me xavicta o abaic.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Jaꞌ pasic li cꞌusitic leque yoꞌ jꞌechꞌel xchꞌunic o ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic leque, yoꞌ mu xicta o sbaique, yoꞌ coꞌol lec xabatic oe.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Más lec mi coꞌol ajolique, mi naca lec li cꞌusitic chapasique. Yuꞌun mi maꞌuc yechoxuque, mu xuꞌ chba aqꞌuelbeic sat ti Cajvaltique.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Qꞌuelic me lec ti mu me muchꞌu xicta sba ta xchꞌunel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Mi oy muchꞌu chicta sbae, coltaic me. Mi mu xacoltaique, chlic saꞌ smul, chlic xchan yuꞌun li yantique.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mu me muchꞌu jaꞌ xbat ta yoꞌon ti cꞌusitic tscꞌan yoꞌone. Mu me muchꞌu spꞌaj li cꞌusitic leque chac cꞌu chaꞌal ispas ti Esaue, ti ta jsetꞌ noꞌox veꞌlil iyacꞌ o ta yan ti bentisyone ti scꞌoplal ox chichꞌe yuꞌun jaꞌ banquilal.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Avaꞌyojic ti iscꞌan to ta tsꞌacale pero muc xa xꞌacꞌbat. Acꞌu mi iyoqꞌuita sba tajmec, pero mu xa bu iꞌacꞌbat yuꞌun ibat xaꞌox ta yan.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Yuꞌun toj tsots iyaꞌiic ti mantal iꞌalbatique: “Acꞌu mi acaꞌic, mi avacaxic, mi achijic, mi oy chmuy tal jsetꞌuc liꞌ ta vitse, xamilic ta ton”, xꞌutatic yuꞌun ti Rioxe.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Cꞌalal iyilic ti xiꞌel sba tajmeque, cꞌalal ta Moisés “toj xiꞌel sba”, xi uc.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Yan li voꞌoxuque ta vinajel lanopojic echꞌel yaꞌel yoꞌ bu slumal ti Riox cuxul ta sbatel osile, jaꞌ ti achꞌ Jerusalene, yoꞌ bu ep ta mil anjeletique ti jun yoꞌonic chichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Jaꞌ yoꞌ bu ta jtsob jbatic voꞌotic ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe. Tey xa tsꞌibabil jbitic ta vinajel. Tey ti Riox uque, jaꞌ ti Jmeltsanejcꞌope. Tey xchꞌulelic ti muchꞌutic ilecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Tey ti Jesuse ti jaꞌ xa scuentainoj ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ ilocꞌ xchꞌichꞌel, jaꞌ itoj o li jmultique. Ti ilocꞌ ti xchꞌichꞌele, jaꞌ ijtatic o pertonal. Maꞌuc yech ista ti muchꞌu ismil ti Abele.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, chꞌunic me ti cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Quelavilic, ti voꞌne moletique iꞌacꞌbatic o castico ti muc xchꞌunic ti cꞌalal ipꞌijubtasatic yuꞌun Riox liꞌ ta sba balamile. ¿Mi jaꞌ xa mu masuc chquichꞌtic castico xanaꞌic mi mu jchꞌuntic ti ta vinajel xa chispꞌijubtasotic tal ti Rioxe?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ti voꞌnee inic o balamil ti cꞌalal icꞌopoj ti Rioxe. Lavie yaloj ti jꞌechꞌel xa noꞌox ta sniques scotole: vinajel xchiꞌuc balamil.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ti iyal ti jꞌechꞌel xa noꞌox ta sniquese, jaꞌo chlaj scotol li cꞌusitic snaꞌ xlaje. Jaꞌ xa noꞌox chcom li cꞌusitic mu snaꞌ xlaje.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ti bu mu snaꞌ xlaje, voꞌotic tey chacꞌ jpastic mantal. Yechꞌo un “colaval” cutic ti Rioxe. Ta slequiluc coꞌontic tunicotic yuꞌun, acꞌu quichꞌtic ta mucꞌ. Jaꞌ acꞌu jpastic ti cꞌusitic lec chile.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ti muchꞌutic mu xꞌichꞌon ta mucꞌ chil ti Cajvaltique, ta onox sticꞌ ta cꞌocꞌ.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.