Atos 5
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Oy la jun vinic, Ananías la sbi. Safira la sbi ti yajnile. Ixchon la jsetꞌ yosilic uc.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Pero coꞌol la isnopic xchiꞌuc ti yajnile ti mu tsꞌacluc chacꞌ ti stojol yosilique. Yechꞌo la ti muc xichꞌ echꞌel scotole ti cꞌalal ba acꞌbaticuc li apoxtoletique.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ―Ananías, ¿cꞌu yuꞌun ti achꞌunbe smantal ti Satanase ti mu tsꞌacluc avacꞌ li stojol avosilique? Avaloj nan ti xuꞌ chaloꞌlo ti Chꞌul Espíritue.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Li osile jaꞌ avuꞌun, mu persauc achon ti yechuque. Ti cꞌalal achone, atuc anop ti chavacꞌ tunuc li stojole. ¿Cꞌu yuꞌun achꞌacbe li stojole? Maꞌuc crixchano ti anopbe cꞌope; jaꞌ anopbe cꞌop ti Cajvaltique ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ti cꞌalal iyaꞌi yech ti Ananíase, iyal la ta lum, toj la loqꞌuel xchꞌulel. Ixiꞌic la tajmec scotol ti muchꞌutic iyaꞌi ti icham xae.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tey la jayvoꞌ svaꞌlej cremotic, isvolic la ta saquil pocꞌ ti ánimae, ba la smuquic.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Iꞌechꞌ la oxibuc ora, jaꞌo la iꞌoch tal ti yajnil uque, jaꞌ ti Safirae. Mu la snaꞌ mi chamem xa ti smalale.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ―Albon mi yech yepal li stojol avosilic ti achonique ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ―¿Cꞌu yuꞌun ti coꞌol anopic xchiꞌuc ti amalale ti chatoy abaic ta stojol ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Cajvaltique? Liꞌ xa xtal ta pana li muchꞌutic ay smuc ti amalale. Jaꞌ noꞌox yech chba smuquelot uc ―xut la li Pedroe.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ti cꞌalal iyaꞌi yech ti antse, iyal la ta lum, toj la loqꞌuel xchꞌulel uc. Ti cꞌalal iꞌoch ti cremotique, chamem xaꞌox la cꞌot staic ti antse, ba la smuquic. Jun la smuquenal xchiꞌuc ti smalale.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ixiꞌic la tajmec scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe xchiꞌuc la ti muchꞌutic iyaꞌi ti xꞌelan ichamique.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Li apoxtoletique ep la ta echꞌel iyaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal Riox tey ta Jerusalene. Scotol la cꞌacꞌal tey ta stsob sbaic ta scorirolal mucꞌta templo yoꞌ Salomón sbie.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ti yan xchiꞌilique lec la iyilic ti cꞌusitic ispas li apoxtoletique pero ta la xiꞌic ti ta stsob sba xchiꞌuquique.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Jujun la cꞌacꞌal ipꞌol ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe. Ep la viniquetic ixchꞌunic, ep la antsetic.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ti muchꞌutic ipe isloqꞌuesic la tal ta caya xchiꞌuc stemic, xchiꞌuc spopic, yoꞌ bu ch-echꞌ li Pedroe.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ti muchꞌutic tey nacajtic ta yantic jteclum ta tsꞌel Jerusalene, ep la tey icꞌotic uc. Iyiqꞌuic la echꞌel yajchamelic uc xchiꞌuc la ti muchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetic ochem ta yoꞌonique. Lec la icom scotolic.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pero ti totil palee xchiꞌuc ti muchꞌutic tey xchiꞌuquic ti coꞌol jsaduceoetique, iyitꞌixanic la ti cꞌalal iyilic ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ li apoxtoletique.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Itsaqueic la, iꞌiqꞌueic la echꞌel ta cavilto, itiqꞌueic la ta chuquel.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero ta acꞌubaltique ital la jun anjel ta vinajel, jaꞌ la isjam ti tiꞌ chuclebale, iloqꞌuesatic la.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Batanic ta tiꞌ mucꞌta templo, ba albeic lachiꞌilique ti xuꞌ ch-acꞌbatic scuxlejalic ta sbatel osil yuꞌun ti Jesucristoe ―xꞌutatic la yuꞌun ti anjele.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Cꞌalal isacub ti osile, tey la ba chanubtasvanicuc ta tiꞌ mucꞌta templo chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ti cꞌalal icꞌotic ta chuclebal ti jchabiejtemploe, mu xa la bu tey istaic li jchuqueletique. Isutic la tal yoꞌ bu ti jmeltsanejcꞌopetique.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Lec macal ijtaticotic li tiꞌ chuclebale. Tey vaꞌajtic noxtoc li solteroetique. Ti cꞌalal ijamticotique, mu xa muchꞌu tey ―xiic la cꞌotel ti jchabiejtemploe.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti totil paleetique xchiꞌuc ti totil jchabiejtemploe ―¿Cꞌu to xi ta xpaj cuꞌuntic? ―xut la sbaic.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ―Li viniquetic atiqꞌuic ta chuquele tey xa ta xchanubtasvanic ta tiꞌ mucꞌta templo ―xi la cꞌotel jun vinic.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Cꞌalal iyaꞌi ti totil jchabiejtemploe xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque, ora la ba yiqꞌuelic tal li apoxtoletique. Tucꞌ la iꞌiqꞌueic tal, muc la xmajeic tal ta be, yuꞌun la ixiꞌic ti jchabiejtemploe mi xꞌacꞌbatic ton yuꞌun ti crixchanoetique.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ti cꞌalal cꞌot svaꞌanelic ta stojol ti jmeltsanejcꞌopetique
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Tsots lacalbeic ti mu xa xavalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Pero lavi noxtoque iyaꞌiic xa ta sjunlej Jerusalén. Voꞌoticotic jcuchojticotic avuꞌunic ti imile ti vinic chavalique ―xꞌutatic la yuꞌun ti totil palee.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Itacꞌavic la xchiꞌuc xchiꞌiltac li Pedroe:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ti Riox yichꞌojic ta mucꞌ ti voꞌne moletique, jaꞌ ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse, jaꞌ ti muchꞌu avaqꞌuic ta milel ta cruze.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ti Rioxe iyacꞌ xa ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jesuse, tey xa chotol ta sbatsꞌicꞌob. Jaꞌ xa ta spas mantal. Jaꞌ istoj jmultic. Jaꞌ chiscoltaotic ta yictael li cꞌusitic chopole, chiyacꞌbotic pertonal yuꞌun li jmultique, voꞌotic li jꞌisraelotique.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Voꞌoticotic rexticooticotic ti acꞌbil yabtel yuꞌun Riox ti Jesuse. Jaꞌ rextico ti Chꞌul Espíritu uque. Yuꞌun iꞌacꞌbat xa xchiꞌinic yuꞌun ti Rioxe ti muchꞌutic yichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ―xiic la.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan itacꞌavique, icapic la tajmec ti jmeltsanejcꞌopetique, jutuc xa la muc xmilvanic.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Jaꞌo la ivaꞌi ta ora jun vinic, ochem la ta fariseoal, jmeltsanejcꞌop la uc, Gamaliel la sbi. Jaꞌ la jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Ichꞌbil la ta mucꞌ tajmec yuꞌun scotol xchiꞌiltac ta israelal. Jaꞌ la iyal ti acꞌu loqꞌuicuc jliqueluc li apoxtoletique.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ti cꞌalal iloqꞌuique ―Jchiꞌiltactic, voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌu jnoptic lec ti cꞌusi ta jchaꞌletic li jchiꞌiltactique.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Yuleso ta ajolic cꞌu xꞌelan ti Téudas ti ta voꞌnee. Isnop ti xuꞌ ta spojbe yabtel ti jyuꞌele. Istsob chanib cien svinic, pero imile. Ti cꞌalal ilaje, ixchꞌaculan sba scotol ti svinique, tey xa ilaj o cꞌop.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tsꞌacal to isliques cꞌop noxtoc jun vinic, Judas sbi. Tey liquem tal ta Galilea. Jaꞌo yora isloqꞌues mantal ti jyuꞌele ti acꞌu stsac sbiic li crixchanoetique, jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li censoe. Ep ixchꞌunic cꞌusi iyal ti Judase, pero imile noxtoc. Ti cꞌalal ilaje, ixchꞌaculan sba scotol ti svinique.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yechꞌo un chacalbeic, mu me yaꞌuc quilbajintic li jchiꞌiltactique. Acꞌu spasic ti cꞌusi chal yoꞌonique. Mi crixchano sliquesoj li cꞌusi chalique xchiꞌuc li cꞌusitic tspasique, ta onox xchꞌay.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero mi Riox sliquesoje, mu onox xchꞌay. Yechꞌo un jnoptic me lec, yicꞌal me jaꞌ ta jcrontaintic ti Rioxe ―xut la xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌop ti Gamaliele.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ixchꞌun la scotolic ti cꞌusi iyal ti Gamaliele. Ti cꞌalal laj yal yeche, jaꞌo la iꞌiqꞌueic ochel li apoxtoletique. Iꞌacꞌbatic la arsial. Tsots la iꞌalbatic ti mu xa yaꞌuc yalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Ti cꞌalal ilaje, icoltaatic la.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ti cꞌalal iloqꞌuic tal yoꞌ bu ti jmeltsanejcꞌopetique, xmuyubajic xa la tajmec ti yech iscꞌan Riox ti jaꞌ abol o sbaic ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Muc la xicta o sbaic ta yalbel scꞌoplal ti Jesucristoe. Scotol la cꞌacꞌal ichanubtasvanic ta tiꞌ mucꞌta templo xchiꞌuc ta naetic.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.