Atos 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ta qꞌuin Pentecostese tey la tsobolic ta jun na li lajchavoꞌe, xchiꞌuc ti yane ti xchꞌunojic li scꞌop Riox uque.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Iyaꞌiic la ti oy cꞌusi tsots ibacꞌ ta vinajele. Coꞌol la xchiꞌuc icꞌ ti tsots xjumumete. Iyaꞌiic la scotolic ti bu chotajtique.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Coꞌol la xchiꞌuc lebcꞌocꞌ iyilic, icꞌot la ta sjolic jujun.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tal la chiꞌinaticuc scotolic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌo la icꞌopojic ta yantic cꞌop, jaꞌ la ti cꞌusi cꞌopal iyulesbat ta sjolic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tey la talemic ta Jerusalén uc ti jurioetique ti stanioj sbaic echꞌel ta yantic balamile, jaꞌic la ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti cꞌusi xjumumete, ora la istsob sba scotolic. Iyaꞌiic la ti naca ta scꞌop stuquic icꞌoponatique, xchꞌayet xa la yoꞌonic tajmec.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ―Li muchꞌutic liꞌ ta xcꞌopoje, ¿mi maꞌuc jchiꞌiltactic ti liquemic tal ta estado Galileae?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Cꞌu chaꞌal ti snaꞌic li jcꞌoptique? ¿Cꞌuxi ixchanic?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yuꞌun ep ta tos jcꞌoptic ti liꞌ talemotic ta qꞌuine. Liquemotic tal jlom ta Partia, jlom ta Media, jlom ta Elám, jlom ta Mesopotamia, jlom liꞌ ta estado Judeae, jlom ta Capadocia, jlom ta Ponto, jlom ta Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Jlom liquemotic tal ta Frigia, jlom ta Panfilia, jlom ta Egipto, jlom ta Africa ta sjelavel jteclum Cirenee. Talem jlom jromaetic ti jaꞌ yech xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal jchꞌunojtique. Talem jlom jchiꞌiltactic ti tey nacal ta Romae.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Jlom liquemic tal ta Creta, jlom ta Arabia. Pero jcotoltic xcaꞌi ta jcꞌoptic li cꞌusitic achꞌ to ispas ti Rioxe ―xut la sbaic.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Xchꞌayet xa la yoꞌon scotolic, mu la snaꞌic cꞌu yuꞌun ti xꞌelan icꞌote.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ti jlome ilabanvanic la:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Li Pedroe isvaꞌan la sba xchiꞌuc ti buluchvoꞌ xchiꞌiltaque. Tsots la icꞌopoj.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Muc bu chiyacuboticotic chac cꞌu chaꞌal chavalique yuꞌun baluneb to ora.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Li cꞌusi chavilique, jaꞌ icꞌot xa ti cꞌusi iyal ti Joel yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, ep crixchanoetic ta sjunlej balamil ta xcacꞌbeic xchiꞌin Chꞌul Espíritu ti junon jchiꞌuque.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mi vinic, mi ants,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Chcacꞌ ta vinajel, chcacꞌ ta balamil ti cꞌusi xiꞌel sbae; chꞌichꞌ, xchiꞌuc cꞌocꞌ, xchiꞌuc chꞌayil.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ta xꞌicꞌub yuꞌun ta xmac sat li cꞌacꞌale.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Scotol ti muchꞌutic tscꞌan chcuxiic ta sbatel osile, chcacꞌ cuxlicuc,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Jchiꞌiltactic, aꞌyic me li cꞌusi chcale. Voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌu jyules ta joltic ti ep ta echꞌel iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesus Nazarete. Iquiltic cꞌu xꞌelan ispas. Xchꞌayet xa coꞌontic. Ta melel ti acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun naca ta syuꞌel Riox ispas.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Iꞌaqꞌue entrucal yuꞌun onox yech snopoj ti Rioxe. Voꞌoxuc atsaquic, avacꞌbeic smil ta cruz ti muchꞌutic mu xichꞌ ta mucꞌ ti Rioxe.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal yuꞌun mu onox bu ta xcham o.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ti David ti ta voꞌnee jaꞌ yech iyalbe ti Rioxe:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yechꞌo un sjunul coꞌon ta xcalbe jchiꞌiltac ti quiloj chacꞌuxubinone.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Muc bu chicham o.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Avalbon xa ti chicuxi ta sbatel osile.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Jchiꞌiltactic, jnaꞌojtic ti mu scꞌoplaluc stuc ti iyale. Ti Davide icham, ismuquic. Jnaꞌojtic ti bu mucbile.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ti cꞌusi iyal ti cꞌalal iscꞌopon Riox ti Davide, jaꞌ scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse yuꞌun jaꞌ yech iscꞌopon Stot ti Cajvaltic Jesuse. Ti Davide ichꞌamunbat noꞌox ye, yuꞌun jaꞌ yajꞌalcꞌop Riox. Iꞌalbat noxtoc yuꞌun ti Rioxe ti jun smom ta xcom ta sqꞌuexole ti jaꞌ chispasotic ta mantal, voꞌotic li juriootique.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Yechꞌo ti iyal ti ta xchaꞌcuxi ti Cristoe, ti muc bu ta xcham oe, ti muc bu ta xcꞌaꞌ li spat xocone. Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyale.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Riox ixchaꞌcuxes ti Jesuse. Voꞌoticotic iquilticotic.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ta syuꞌel Riox iꞌiqꞌue muyel ta vinajel ti Jesuse. Lavie tey xa chotol ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe. Albil onox yuꞌun ti Jtotic Riox ta vinajele ti ta stac tal ti Chꞌul Espíritue. Yechꞌo un tal xa xchiꞌinoticotic. Avilic, avaꞌiic xa uc.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Acꞌu jyules ta joltic jcotoltic, voꞌotic li jꞌisraelotique, ti Jesús avaqꞌuic ta milel ta cruze, jaꞌ stꞌujoj Riox ti tspasvan ta mantale, ti tstoj jmultic jcotoltique ―xi la li Pedroe.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti xchiꞌiltac ta jurioale ti cꞌusi iyal li Pedroe, iyat la yoꞌonic tajmec yuꞌun li smulique.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ―Ictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, ichꞌic voꞌ ta scuenta ti Jesucristoe yoꞌ xayacꞌbeic o pertonal yuꞌun amulic ti Rioxe, yoꞌ xtal xchiꞌinoxuc o ti Chꞌul Espíritue.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ti Rioxe yaloj onox ti chacꞌbe xchiꞌin Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic ta xchꞌun iqꞌuel yuꞌun ti Rioxe. Xuꞌ chaxchiꞌinic uc. Xuꞌ xchiꞌinatic li jchꞌamaltic uque. Xuꞌ xchiꞌinatic li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique mi ta xchꞌunic iqꞌuel yuꞌun ti Rioxe ―xi la li Pedroe.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Li Pedroe ep to la cꞌusi iyal. Ti slajeb xa ti cꞌusi iyale ―Ichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe yoꞌ mu xaꞌochic o ta cꞌoqꞌue chac cꞌu chaꞌal ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil li muchꞌutic mu xichꞌ ta muqꞌue ―xi la.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ti jayvoꞌ ixchꞌun cꞌusi iyal ti Pedroe iyichꞌic la voꞌ. Ta jun noꞌox cꞌacꞌale ixchꞌunic la oxmil xchiꞌiltac. Jaꞌ la yech ipꞌol ti muchꞌutic chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sjunul la yoꞌon ixchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li apoxtoletique. Coꞌol la sjolic scotolic. Ixchiꞌin la sbaic ta scꞌoponel Riox. Sjunul la yoꞌon ispasic chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ iluc ti Cajvaltic Jesuse ti cꞌalal iꞌacꞌbat sveꞌic pane, ti iꞌacꞌbat yuchꞌic yaꞌlel uva li lajchavoꞌe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Li apoxtoletique ep la ta echꞌel iyaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal Riox yuꞌun la tey xchiꞌuquic. Xchꞌayet xa o la yoꞌonic scotol li crixchanoetique.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe, coꞌolcoꞌol la iscolta sbaic, ixchꞌacbe la sbaic ti cꞌusitic oy yuꞌunique.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ti cꞌalal iyilic ti chꞌabal cꞌusuc yuꞌun ti yantique, ixchon la yosilic jlom, ixchon la cꞌusuc yuꞌunic jlom. Ti stojole jaꞌ la iyacꞌbeic ti muchꞌutic chꞌabal cꞌusuc yuꞌune.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Scotol la cꞌacꞌal istsob sbaic ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalén. Isveꞌic la pan ta snaic, iyuchꞌic la yaꞌlel uva yuꞌun snaꞌojic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cajvaltic Jesuse. Coꞌol la iveꞌic, xmuyubajic xa la scotolic. Lec la iyil sbaic tajmec.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ―Coliyalbotic Riox ti istoj li jmultique ―xiic la.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.