Atos 23

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti cꞌalal icꞌot li Pabloe, isqꞌuelbe la sat scotol ti jmeltsanejcꞌopetique.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ti totil palee Ananías la sbi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ―Chayacꞌbe castico ti Rioxe yuꞌun jloꞌlovanejot. Ti avaloje, ta smantal Riox chameltsanbon jcꞌoplal pero yech chanop. Voꞌot mu xachꞌunbe smantal ti Rioxe yuꞌun aval ti acꞌu smajicone ―xut la totil pale li Pabloe.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chavalbe li totil palee ti acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe? ―xi la ti muchꞌutic tey vaꞌajtique.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ―Jchiꞌiltactic, mu xcojtiquin mi jaꞌ li totil palee. Ti icojtiquinuque, maꞌuc yech icalbe ti yechuque. Yuꞌun tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti mu xuꞌ chopol cꞌusi chcalbetic li muchꞌu totile ―xi la li Pabloe.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Li Pabloe iyul la ta sjol ti mu coꞌoluc cꞌusi xchꞌunojic scotol ti jmeltsanejcꞌopetique; oy jsaduceo, oy jfariseo. Yechꞌo un tsots la lic cꞌopojuc.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ti cꞌalal yech iyal li Pabloe, lic la stsaculan sba stuquic ti jmeltsanejcꞌopetique. Ispas la sbaic ta chaꞌchꞌac.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yuꞌun ti jsaduceoetique chalic ti chꞌabal anjele, ti muc muchꞌu ta xchaꞌcuxie. Yuꞌun chalic ti chichamotic xchiꞌuc jchꞌuleltique. Yan ti jfariseoetique xchꞌunojic ti oy anjele, ti chichaꞌcuxiotique, ti muc bu ta xcham li jchꞌuleltique.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Xꞌavlajetic xa la liquel. Jaꞌo la lic svaꞌan sbaic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, jaꞌic ti jfariseoetique.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Lic la yut o sbaic. Ti totil solteroe ixiꞌ la mi smilic li Pabloe, istac la echꞌel yajsolterotac ti acꞌu ba yiqꞌuel loqꞌuel tale, ti acꞌu yotesel ta yut scuartelique.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta yacꞌubalil noꞌox li Pabloe iyil la ti Cajvaltic Jesucristoe.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ta yocꞌomal istsob la sbaic jayvoꞌ jurioetic, isnopic la cꞌuxi ta staic ta milel li Pabloe. Iyalic la ti ta scꞌanbe xchamelic ti Rioxe mi muc xmil yuꞌunique. Iyalic la ti muc bu ta xveꞌique, ti mu cꞌusi ta xuchꞌique jaꞌto la mi imil yuꞌunique.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Más la ta chaꞌvinic ti yech isnopique.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Cꞌalal inop yuꞌunique, ba la yalbeic ti totil paleetique xchiꞌuc ti yajmeltsanejcꞌopique:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Voꞌoxuc ti jmeltsanejcꞌopoxuque, abulajanic albeic ti totil solteroe ti acꞌu yicꞌ tal ocꞌob li Pabloe yoꞌ bu chatsob abaique. “Tucꞌ ta jmeltsanbeticotic scꞌoplal”, chianic yaꞌel un. Mi itale, ta jmacticotic ta be ―xiic la.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ti cꞌusi isnop ti jmilvanejetique, iyaꞌi la yol svix li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌie, ibat la ta cuartel, ba la yalbe li Pabloe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ti cꞌalal iyaꞌi li Pabloe, iyapta la jun capitan soltero.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ti capitan solteroe iyicꞌ la echꞌel yoꞌ bu ti totil solteroe:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ti totil solteroe istsacbe la scꞌob ti creme, iyicꞌ la echꞌel ta qꞌuejeltic.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ―Li jchiꞌiltac ta jurioale oy cꞌusi isnopic. Ta la xtal yalbot ti chavicꞌ echꞌel ocꞌob ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta mucꞌta templo li Pabloe. Yuꞌun la ta smeltsanbeic scꞌoplal ti ta alele.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero mu me xachꞌun ti cꞌusi chtal yalique. Yuꞌun más ta chaꞌvinic ti isnopic ta smaquic ta be li Pabloe. Iyalic noxtoc ti mu la bu chveꞌique, ti mu la cꞌusi chuchꞌique jaꞌto la mi imil yuꞌunique. Yan ti mi muc la xlaj yuꞌunique, jaꞌ la acꞌu chamicuc yuꞌun la scꞌanojbe xchamelic ti Rioxe. Lavie xchapoj xa sbaic. Jaꞌ xa noꞌox la ta smalaic ti chaloqꞌues mantale ―xi la ti creme.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ―Batan cheꞌe. Mu me muchꞌu xavalbe ti cꞌusi avalbone ―xꞌutat la echꞌel ti creme.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ti totil solteroe istac la ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ capitan soltero.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Chapic jaycotuc caꞌ noxtoc ti ta scajlebin echꞌel li Pabloe. Yuꞌun chavicꞌbeic echꞌel li covierno Félicse. Chabiic me, mu me cꞌu spas avuꞌunic ta be ―xi la.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ti totil solteroe istacbe la echꞌel vun ti Félicse.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Señor Gobernador Félics, chajcꞌopon tal ta vun. Voꞌot ti quichꞌojot ta mucꞌ jcotolticotique. Chabanicot, voꞌon Claudio Lisiasone.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Li jurioetique istsac li jun xchiꞌilic liꞌi. Ismajic, jutuc xa muc smilic. Ti cꞌalal icaꞌi ti jromae, ay jpojticotic xchiꞌuc cajsolterotac.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Icacꞌbeic smeltsanbeic scꞌoplal ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique yuꞌun chcaꞌi cꞌusi ti smul yuꞌunique.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Icaꞌi ti jaꞌ noꞌox tsticꞌbeic o smul yuꞌun ti mu xchꞌun li mantaletic yuꞌunique. Mu xuꞌ xmile o, mu xuꞌ xchuque o icaꞌi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yuꞌun icaꞌi ti ta xmilat xae, yechꞌo ti ijtac tal liꞌtoe. Icalbeic li jticꞌmuliletique ti acꞌu tal yalic liꞌtoe ti cꞌusi smul yuꞌunique. Jaꞌ noꞌox yech chacalbe”, xi la tsꞌibabil echꞌel ti vune.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ti cꞌu xꞌelan iyichꞌic mantal ti solteroetique, jaꞌ la yech iꞌiqꞌue echꞌel li Pabloe. Icꞌ toꞌox la icꞌotic ta jun jteclum Antípatris la sbi.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Cꞌalal isacube, isut la tal ta scuartel ti solteroetic ti ta yoc ibatique. Jaꞌ xa noꞌox la ichiꞌinvan echꞌel ti muchꞌutic ta caꞌ ibatique.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ti cꞌalal icꞌotic ta Cesareae, iyacꞌbeic la vun ti coviernoe, iꞌaqꞌue la entrucal li Pabloe.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cꞌalal laj sqꞌuel vun ti coviernoe, jaꞌo la ijacꞌbat bu slumal li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌi ti ta estado Cilicia ayaneme
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ―Li cꞌusi chavale, jaꞌto xavalbon caꞌi mi iyul ti muchꞌutic ta sticꞌ amule ―xꞌutat la yuꞌun ti coviernoe.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.