Atos 23

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti cꞌalal icꞌot li Pabloe, isqꞌuelbe la sat scotol ti jmeltsanejcꞌopetique.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ti totil palee Ananías la sbi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ―Chayacꞌbe castico ti Rioxe yuꞌun jloꞌlovanejot. Ti avaloje, ta smantal Riox chameltsanbon jcꞌoplal pero yech chanop. Voꞌot mu xachꞌunbe smantal ti Rioxe yuꞌun aval ti acꞌu smajicone ―xut la totil pale li Pabloe.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chavalbe li totil palee ti acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe? ―xi la ti muchꞌutic tey vaꞌajtique.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ―Jchiꞌiltactic, mu xcojtiquin mi jaꞌ li totil palee. Ti icojtiquinuque, maꞌuc yech icalbe ti yechuque. Yuꞌun tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti mu xuꞌ chopol cꞌusi chcalbetic li muchꞌu totile ―xi la li Pabloe.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Li Pabloe iyul la ta sjol ti mu coꞌoluc cꞌusi xchꞌunojic scotol ti jmeltsanejcꞌopetique; oy jsaduceo, oy jfariseo. Yechꞌo un tsots la lic cꞌopojuc.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ti cꞌalal yech iyal li Pabloe, lic la stsaculan sba stuquic ti jmeltsanejcꞌopetique. Ispas la sbaic ta chaꞌchꞌac.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Yuꞌun ti jsaduceoetique chalic ti chꞌabal anjele, ti muc muchꞌu ta xchaꞌcuxie. Yuꞌun chalic ti chichamotic xchiꞌuc jchꞌuleltique. Yan ti jfariseoetique xchꞌunojic ti oy anjele, ti chichaꞌcuxiotique, ti muc bu ta xcham li jchꞌuleltique.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Xꞌavlajetic xa la liquel. Jaꞌo la lic svaꞌan sbaic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, jaꞌic ti jfariseoetique.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Lic la yut o sbaic. Ti totil solteroe ixiꞌ la mi smilic li Pabloe, istac la echꞌel yajsolterotac ti acꞌu ba yiqꞌuel loqꞌuel tale, ti acꞌu yotesel ta yut scuartelique.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta yacꞌubalil noꞌox li Pabloe iyil la ti Cajvaltic Jesucristoe.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ta yocꞌomal istsob la sbaic jayvoꞌ jurioetic, isnopic la cꞌuxi ta staic ta milel li Pabloe. Iyalic la ti ta scꞌanbe xchamelic ti Rioxe mi muc xmil yuꞌunique. Iyalic la ti muc bu ta xveꞌique, ti mu cꞌusi ta xuchꞌique jaꞌto la mi imil yuꞌunique.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Más la ta chaꞌvinic ti yech isnopique.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Cꞌalal inop yuꞌunique, ba la yalbeic ti totil paleetique xchiꞌuc ti yajmeltsanejcꞌopique:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Voꞌoxuc ti jmeltsanejcꞌopoxuque, abulajanic albeic ti totil solteroe ti acꞌu yicꞌ tal ocꞌob li Pabloe yoꞌ bu chatsob abaique. “Tucꞌ ta jmeltsanbeticotic scꞌoplal”, chianic yaꞌel un. Mi itale, ta jmacticotic ta be ―xiic la.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ti cꞌusi isnop ti jmilvanejetique, iyaꞌi la yol svix li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌie, ibat la ta cuartel, ba la yalbe li Pabloe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ti cꞌalal iyaꞌi li Pabloe, iyapta la jun capitan soltero.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ti capitan solteroe iyicꞌ la echꞌel yoꞌ bu ti totil solteroe:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ti totil solteroe istsacbe la scꞌob ti creme, iyicꞌ la echꞌel ta qꞌuejeltic.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ―Li jchiꞌiltac ta jurioale oy cꞌusi isnopic. Ta la xtal yalbot ti chavicꞌ echꞌel ocꞌob ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta mucꞌta templo li Pabloe. Yuꞌun la ta smeltsanbeic scꞌoplal ti ta alele.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pero mu me xachꞌun ti cꞌusi chtal yalique. Yuꞌun más ta chaꞌvinic ti isnopic ta smaquic ta be li Pabloe. Iyalic noxtoc ti mu la bu chveꞌique, ti mu la cꞌusi chuchꞌique jaꞌto la mi imil yuꞌunique. Yan ti mi muc la xlaj yuꞌunique, jaꞌ la acꞌu chamicuc yuꞌun la scꞌanojbe xchamelic ti Rioxe. Lavie xchapoj xa sbaic. Jaꞌ xa noꞌox la ta smalaic ti chaloqꞌues mantale ―xi la ti creme.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ―Batan cheꞌe. Mu me muchꞌu xavalbe ti cꞌusi avalbone ―xꞌutat la echꞌel ti creme.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ti totil solteroe istac la ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ capitan soltero.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chapic jaycotuc caꞌ noxtoc ti ta scajlebin echꞌel li Pabloe. Yuꞌun chavicꞌbeic echꞌel li covierno Félicse. Chabiic me, mu me cꞌu spas avuꞌunic ta be ―xi la.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ti totil solteroe istacbe la echꞌel vun ti Félicse.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Señor Gobernador Félics, chajcꞌopon tal ta vun. Voꞌot ti quichꞌojot ta mucꞌ jcotolticotique. Chabanicot, voꞌon Claudio Lisiasone.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Li jurioetique istsac li jun xchiꞌilic liꞌi. Ismajic, jutuc xa muc smilic. Ti cꞌalal icaꞌi ti jromae, ay jpojticotic xchiꞌuc cajsolterotac.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Icacꞌbeic smeltsanbeic scꞌoplal ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique yuꞌun chcaꞌi cꞌusi ti smul yuꞌunique.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Icaꞌi ti jaꞌ noꞌox tsticꞌbeic o smul yuꞌun ti mu xchꞌun li mantaletic yuꞌunique. Mu xuꞌ xmile o, mu xuꞌ xchuque o icaꞌi.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yuꞌun icaꞌi ti ta xmilat xae, yechꞌo ti ijtac tal liꞌtoe. Icalbeic li jticꞌmuliletique ti acꞌu tal yalic liꞌtoe ti cꞌusi smul yuꞌunique. Jaꞌ noꞌox yech chacalbe”, xi la tsꞌibabil echꞌel ti vune.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ti cꞌu xꞌelan iyichꞌic mantal ti solteroetique, jaꞌ la yech iꞌiqꞌue echꞌel li Pabloe. Icꞌ toꞌox la icꞌotic ta jun jteclum Antípatris la sbi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Cꞌalal isacube, isut la tal ta scuartel ti solteroetic ti ta yoc ibatique. Jaꞌ xa noꞌox la ichiꞌinvan echꞌel ti muchꞌutic ta caꞌ ibatique.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ti cꞌalal icꞌotic ta Cesareae, iyacꞌbeic la vun ti coviernoe, iꞌaqꞌue la entrucal li Pabloe.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cꞌalal laj sqꞌuel vun ti coviernoe, jaꞌo la ijacꞌbat bu slumal li Pabloe. Cꞌalal iyaꞌi ti ta estado Cilicia ayaneme
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ―Li cꞌusi chavale, jaꞌto xavalbon caꞌi mi iyul ti muchꞌutic ta sticꞌ amule ―xꞌutat la yuꞌun ti coviernoe.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.