Atos 22

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Jtotic moletic, jchiꞌiltactic, aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique ―xi la.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti icꞌopoj ta sbatsꞌicꞌopic li Pabloe, chꞌab xi la scotolic.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Li voꞌone jurioon uc. Tey liꞌayan ta jteclum Tarso ta estado Cilicia pero liꞌ lichꞌi ta Jerusalene. Liꞌ ijchan vune, jaꞌ lixchanubtas li Gamaliele. Lixchanubtas ti cꞌu xꞌelan yichꞌojic mantal ti voꞌne moletique. Jaꞌ toꞌox ta coꞌon xchꞌunel uc li smantaltac Rioxe chac cꞌu chaꞌal achꞌunojic lavie.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Jaꞌ toꞌox yech iquilbajin uc ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesuse. Ti caloj uque, jꞌechꞌel ta jmilic. Ta ants ta vinic ijticꞌ ta chuquel.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Li totil palee xchiꞌuc li jmeltsanejcꞌopetique snaꞌojic ti jaꞌ yech ijpase. Yuꞌun jaꞌ liyacꞌbeic echꞌel orten yoꞌ jtsac o tal ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Jesús ta Damascoe. Ti caloje, chba ox jchuc tal scotol yoꞌ xichꞌic o castico liꞌtoe.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Lec nan ta oltic cꞌacꞌal, poꞌot xaꞌox xicꞌot ta Damasco, oy cꞌusi xlebluj tal ta vinajel yoꞌ buyone. Sac tajmec.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Liyal ta lum, icaꞌi ti oy muchꞌu liscꞌopone: “Saulo, ¿cꞌu yuꞌun ti chacrontainon yaꞌele?” xi.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe?” xcut. “Voꞌon Jesus Nazareton ti chacrontainone”, xi.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ti muchꞌutic jchiꞌuc echꞌele iyilbeic ti xojobal uque, pero muc xaꞌiic ti cꞌusi liꞌalbate.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Cajval, ¿cꞌusi chacꞌan ti ta jpase?”, xcut. “Ochan echꞌel ta Damasco. Tey chaꞌalbat li cꞌusi chcacꞌ apase”, xi.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Sac tajmec xojobal ti cꞌusi iquile, itupꞌ o jsat. Snitojicon xa ochel ta Damasco ti jchiꞌiltaque.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Tey nacal ta Damasco jun jchiꞌiltic ta jurioal, Ananías sbi. Sjunul yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Lec xꞌile yuꞌun scotol ti jchiꞌiltactic ta Damascoe.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ti Ananíase tal scꞌoponon. “Saulo, jamuc lasate”, xiyut. Ora ijam li jsate, iquil ti Ananíase.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ti Riox iyichꞌic ta mucꞌ ti voꞌne moletique lastꞌuj yoꞌ xanaꞌ o ti cꞌusi tscꞌane, yechꞌo ti avil ti muchꞌu lec yoꞌone, jaꞌ ti Jesuse. Avaꞌi atuc ti cꞌusi iyale.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Yuꞌun chavalbe crixchanoetic ti avile, xchiꞌuc ti cꞌusi layalbee.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ichꞌo voꞌ ta ora. Jamal xaval ti avichꞌoj xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ chayacꞌbe o pertonal yuꞌun lamule”, xiyut ti Ananíase.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Ti cꞌalal lisut tal liꞌ ta Jerusalene, ay jcꞌopon Riox ta tiꞌ mucꞌta templo. Pero oy cꞌusi liyacꞌbe quil ti Rioxe.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Iquil ti Cajvaltic Jesucristoe, liscꞌopon. “Locꞌan me ta ora liꞌ ta Jerusalene. Yuꞌun lachiꞌiltac liꞌtoe mu xichꞌic ta mucꞌ li jcꞌoplal chavale”, xiyut.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Cajval, jaꞌ ta jcꞌan ti liꞌon toe, yuꞌun snaꞌoj scotol jchiꞌiltac ti ijticꞌ ta chuquel, ijmaj ti muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ ta jujun stemplo li jchiꞌiltaque.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ti cꞌalal imile ti ánima Estebane ti jamal iyal acꞌoplale, tey vaꞌalon jqꞌueloj uc. Lec, acꞌu chamuc, xichi uc. Voꞌon ijchabibe spimilcꞌuꞌic ti muchꞌutic imilvane”, xcut ti Jesuse.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Persa chabat, yuꞌun chajtac echꞌel ta nom ta slumal ti muchꞌutic maꞌuc achiꞌile”, xiyut ―xut la xchiꞌiltac li Pabloe.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Cꞌalal iyaꞌiic chac taje, icap o la sjolic ti xchiꞌiltaque. Xꞌavlajetic xa la:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 — ausente —
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 — ausente —
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ti cꞌalal laj chucbatuc yoc scꞌob ta nucule ti chichꞌ ox arsiale, jaꞌo la iyal li Pabloe:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Cꞌalal iyaꞌi ti capitane, ba la yalbe ti totil solteroe:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ti totil solteroe ora la ital, tal la sjacꞌbel li Pabloe:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ―Li voꞌone ep ijtoj yoꞌ liscuentain o li Romae ―xi la ti totil solteroe.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ti solteroetic chaqꞌuic ox arsiale iyicta la sbaic, ixiꞌic la. Ixiꞌ la ti totil soltero uque, yuꞌun la jaꞌ iyal ti acꞌu chucbatuc yoc scꞌob li Pabloe.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ta yocꞌomal ti totil solteroe tscꞌan la chaꞌi cꞌu yuꞌun ti xꞌelan ta xꞌalbat yuꞌun xchiꞌiltac ti oy smul li Pabloe. Ijitunbat la ti yoc scꞌobe. Ti totil solteroe istac la ta iqꞌuel ti totil paleetique xchiꞌuc la ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique. Ti cꞌalal iyulique, iloqꞌuesat la li Pabloe, iꞌiqꞌue la tal yoꞌ bu stsoboj sbaique.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.