Atos 22
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 ―Jtotic moletic, jchiꞌiltactic, aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique ―xi la.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti icꞌopoj ta sbatsꞌicꞌopic li Pabloe, chꞌab xi la scotolic.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ―Li voꞌone jurioon uc. Tey liꞌayan ta jteclum Tarso ta estado Cilicia pero liꞌ lichꞌi ta Jerusalene. Liꞌ ijchan vune, jaꞌ lixchanubtas li Gamaliele. Lixchanubtas ti cꞌu xꞌelan yichꞌojic mantal ti voꞌne moletique. Jaꞌ toꞌox ta coꞌon xchꞌunel uc li smantaltac Rioxe chac cꞌu chaꞌal achꞌunojic lavie.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Jaꞌ toꞌox yech iquilbajin uc ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesuse. Ti caloj uque, jꞌechꞌel ta jmilic. Ta ants ta vinic ijticꞌ ta chuquel.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Li totil palee xchiꞌuc li jmeltsanejcꞌopetique snaꞌojic ti jaꞌ yech ijpase. Yuꞌun jaꞌ liyacꞌbeic echꞌel orten yoꞌ jtsac o tal ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Jesús ta Damascoe. Ti caloje, chba ox jchuc tal scotol yoꞌ xichꞌic o castico liꞌtoe.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Lec nan ta oltic cꞌacꞌal, poꞌot xaꞌox xicꞌot ta Damasco, oy cꞌusi xlebluj tal ta vinajel yoꞌ buyone. Sac tajmec.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Liyal ta lum, icaꞌi ti oy muchꞌu liscꞌopone: “Saulo, ¿cꞌu yuꞌun ti chacrontainon yaꞌele?” xi.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe?” xcut. “Voꞌon Jesus Nazareton ti chacrontainone”, xi.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ti muchꞌutic jchiꞌuc echꞌele iyilbeic ti xojobal uque, pero muc xaꞌiic ti cꞌusi liꞌalbate.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Cajval, ¿cꞌusi chacꞌan ti ta jpase?”, xcut. “Ochan echꞌel ta Damasco. Tey chaꞌalbat li cꞌusi chcacꞌ apase”, xi.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Sac tajmec xojobal ti cꞌusi iquile, itupꞌ o jsat. Snitojicon xa ochel ta Damasco ti jchiꞌiltaque.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Tey nacal ta Damasco jun jchiꞌiltic ta jurioal, Ananías sbi. Sjunul yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Lec xꞌile yuꞌun scotol ti jchiꞌiltactic ta Damascoe.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ti Ananíase tal scꞌoponon. “Saulo, jamuc lasate”, xiyut. Ora ijam li jsate, iquil ti Ananíase.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ti Riox iyichꞌic ta mucꞌ ti voꞌne moletique lastꞌuj yoꞌ xanaꞌ o ti cꞌusi tscꞌane, yechꞌo ti avil ti muchꞌu lec yoꞌone, jaꞌ ti Jesuse. Avaꞌi atuc ti cꞌusi iyale.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Yuꞌun chavalbe crixchanoetic ti avile, xchiꞌuc ti cꞌusi layalbee.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ichꞌo voꞌ ta ora. Jamal xaval ti avichꞌoj xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ chayacꞌbe o pertonal yuꞌun lamule”, xiyut ti Ananíase.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Ti cꞌalal lisut tal liꞌ ta Jerusalene, ay jcꞌopon Riox ta tiꞌ mucꞌta templo. Pero oy cꞌusi liyacꞌbe quil ti Rioxe.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Iquil ti Cajvaltic Jesucristoe, liscꞌopon. “Locꞌan me ta ora liꞌ ta Jerusalene. Yuꞌun lachiꞌiltac liꞌtoe mu xichꞌic ta mucꞌ li jcꞌoplal chavale”, xiyut.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Cajval, jaꞌ ta jcꞌan ti liꞌon toe, yuꞌun snaꞌoj scotol jchiꞌiltac ti ijticꞌ ta chuquel, ijmaj ti muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ ta jujun stemplo li jchiꞌiltaque.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ti cꞌalal imile ti ánima Estebane ti jamal iyal acꞌoplale, tey vaꞌalon jqꞌueloj uc. Lec, acꞌu chamuc, xichi uc. Voꞌon ijchabibe spimilcꞌuꞌic ti muchꞌutic imilvane”, xcut ti Jesuse.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Persa chabat, yuꞌun chajtac echꞌel ta nom ta slumal ti muchꞌutic maꞌuc achiꞌile”, xiyut ―xut la xchiꞌiltac li Pabloe.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Cꞌalal iyaꞌiic chac taje, icap o la sjolic ti xchiꞌiltaque. Xꞌavlajetic xa la:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 — ausente —
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 — ausente —
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ti cꞌalal laj chucbatuc yoc scꞌob ta nucule ti chichꞌ ox arsiale, jaꞌo la iyal li Pabloe:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Cꞌalal iyaꞌi ti capitane, ba la yalbe ti totil solteroe:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ti totil solteroe ora la ital, tal la sjacꞌbel li Pabloe:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ―Li voꞌone ep ijtoj yoꞌ liscuentain o li Romae ―xi la ti totil solteroe.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ti solteroetic chaqꞌuic ox arsiale iyicta la sbaic, ixiꞌic la. Ixiꞌ la ti totil soltero uque, yuꞌun la jaꞌ iyal ti acꞌu chucbatuc yoc scꞌob li Pabloe.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ta yocꞌomal ti totil solteroe tscꞌan la chaꞌi cꞌu yuꞌun ti xꞌelan ta xꞌalbat yuꞌun xchiꞌiltac ti oy smul li Pabloe. Ijitunbat la ti yoc scꞌobe. Ti totil solteroe istac la ta iqꞌuel ti totil paleetique xchiꞌuc la ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique. Ti cꞌalal iyulique, iloqꞌuesat la li Pabloe, iꞌiqꞌue la tal yoꞌ bu stsoboj sbaique.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.