Atos 21
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Ti cꞌalal laj jcꞌoponticotic comel ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe, ta barco libatoticotic. Iquichꞌbeticotic stuqꞌuil jun balamil, Cos sbi, ta oꞌlol mar, tey liꞌechꞌoticotic. Ta yocꞌomal liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel jun balamil, Rodas sbi, ta oꞌlol mar noxtoc. Libatoticotic ta jun jteclum Pátara sbi tey ta estado Licia.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tey ijtaticotic jcot o barco chbat ta estado Fenicia, jaꞌ liꞌochoticotic o echꞌel.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ti cꞌalal libatoticotic ta estado Feniciae, tey liꞌechꞌoticotic ta Chipre ta oꞌlol mar, ta jsurtoticotic icom. Tucꞌ libatoticotic cꞌalal estado Siria. Lilocꞌoticotic ta barco ta jteclum Tiro yuꞌun jaꞌ tey isyales scotol yicats ti barcoe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ijsaꞌticotic ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo teyoꞌe. Ti cꞌalal ijtaticotique, ijchiꞌinticotic vucub cꞌacꞌal. Yulesbil xa onox ta sjolic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti ta xꞌilbajinat ta Jerusalén li Pabloe.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ti cꞌalal ilocꞌ vucub cꞌacꞌale, lilocꞌoticotic ta Tiroe. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ay sbeiltasoticotic xchiꞌuc yajnilic, xchiꞌuc xchꞌamalic, cꞌalal tiꞌ jteclum. Tey ijquejan jbaticotic ta tiꞌmar, ijcꞌoponticotic Cajvaltic.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ti cꞌalal laj jcꞌoponticotic Cajvaltique, ijcꞌoponticotic comel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, liꞌochoticotic echꞌel ta barco noxtoc. Stuc xa isut ta snaic.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Jaꞌ yech ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta Tiroe. Ta barco libatoticotic, licꞌototicotic ta jun jteclum Tolemáida sbi. Cꞌot jcꞌoponticotic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox teyoꞌe. Ijchiꞌinticotic jun cꞌacꞌal.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ta yocꞌomale lilocꞌoticotic echꞌel xchiꞌuc li Pabloe. Ta coc libatoticotic. Licꞌototicotic ta Cesarea. Libatoticotic ta sna Felipe, jaꞌ ti muchꞌu chal aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti Felipee jaꞌ ti scuentainoj toꞌox veꞌlile, jaꞌ ti vucvoꞌ tꞌujbilic toꞌoxe. Tey lipajoticotic ta sna.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Oy chanvoꞌ stseb mu to chnupunic. Ti tsebetique yajꞌalcꞌoptac Riox.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ti cꞌalal teoticotique, jaꞌo icꞌot jun yajꞌalcꞌop Riox, Agabo sbi, liquem tal ta Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Cꞌot scꞌoponoticotic. Icꞌanbat xincha li Pabloe, ixchuc o yoc scꞌob stuc.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ti cꞌalal icaꞌibeticotic scꞌoplal li Pabloe, icalbeticotic xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Cesareae, ti mu yaꞌuc batuc ta Jerusalene.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ―Yech noꞌox ti chavoqꞌuitaicone. Yech noꞌox ti chavat avoꞌonique. Muc ta alel mi tey lichuquee, mi tey licham ta Jerusalene ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ―xi li Pabloe.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Iquilticotic ti mu xchꞌune, iquicta jbaticotic ta spajesel.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ijchap jbaticotic, libatoticotic ta Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Lixchiꞌinoticotic echꞌel jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Cesareae. Ti cꞌalal licꞌototicotic ta Jerusalene, liyicꞌoticotic echꞌel ta sna jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, Mnasón sbi. Jaꞌ iyacꞌ jchꞌamunbeticotic sna. Ti Mnasone liquem tal ta Chipre. Oy xa sjabilal yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ti cꞌalal ba jcꞌoponticotic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Jerusalene, xmuyubajic xa tajmec.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ta yocꞌomal li Pabloe ba scꞌopon Jacobo, jaꞌ ti totil jchanubtasvanej ta scꞌop Rioxe. Libatoticotic uc. Tey tsobol cꞌot jtaticotic xchiꞌuc xchiꞌiltac ta chanubtasvanej.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Li Pabloe cꞌot scꞌopon scotol. Xcholet iyal ti cꞌu xꞌelan ixchꞌunic scꞌop Riox, ti cꞌu xꞌelan ilecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe cꞌalal iyalbe yaꞌiic scꞌop Riox ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ti cꞌalal iyaꞌiique, “coliyal Riox”, xiic.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Yaꞌyojic la acꞌoplal noxtoc ti jaꞌ yech chachanubtas ti jchiꞌiltactic ti tey batem naclicuc ta yantic balamile ti mu xa yaꞌuc xchꞌunic ti cꞌusitic iyal ti Moisese. Chaval la ti mu persauc ta xacꞌbeic circuncisión ti xchꞌamalique, ti xuꞌ xa xchꞌayic li jcostumbretique.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Cꞌusi ta jnoptic yuꞌun chaꞌiic onox li jchiꞌiltactique ti layul xae?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Más lec mi chachꞌun li cꞌusi ta xcalticotique. Liꞌ chanvoꞌ jchiꞌiltique, oy cꞌusi yalojbeic Riox ti ta spasique.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Batan, ba atinan achiꞌuc. Voꞌot chatoj ti cꞌusitic chacꞌbeic smotonin ti Rioxe, chatojbe slocꞌobil sjolic noxtoc, yoꞌ xvinaj o ti nopbil cꞌop yaꞌyoj scotolique, yoꞌ xilic o ti chachꞌunbe li smantaltac Rioxe.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti xchꞌunojic xa li scꞌop Rioxe, jtacojbetic xa onox echꞌel vun. Icalbetic ti mu yaꞌuc stiꞌic ti cꞌusitic smotoninoj li santoetique, ti mu yaꞌuc stiꞌic chꞌichꞌe, ti mu yaꞌuc stiꞌic li cꞌusi xachꞌbil snucꞌ ta xchame, ti mu yaꞌuc saꞌ yantsique, ti mu yaꞌuc saꞌ yajmulique ―xꞌutat yuꞌun jchanubtasvanejetic li Pabloe.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ta yocꞌomal li Pabloe lic la atinuc xchiꞌuc ti chanvoꞌe. Ti cꞌalal laj atinicuque, iꞌicꞌvan la echꞌel ta tiꞌ mucꞌta templo. Jaꞌ la ba yalbe ti palee ti cꞌusi ora ta stsꞌaqui yuꞌunic ti jayib cꞌacꞌal ch-atinique, ti jaꞌo xa chacꞌbeic smoton Riox jujune.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Cꞌalal poꞌot xaꞌox la stsꞌaqui ti vucub cꞌacꞌale chac cꞌu chaꞌal yalojique, oy la tey jurioetic liquemic la tal ta Asia. Cꞌalal iyilic ti tey ta tiꞌ mucꞌta templo li Pabloe, isliquesic la cꞌop. Itsaque la li Pabloe.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Xꞌavlajetic xa la:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ti xꞌelan iyalique, yuꞌun la iꞌileic ti ay xchiꞌin sbaic ta xanbal ta Jerusalén xchiꞌuc Trófimo li Pabloe. Ti Trófimoe maꞌuc jꞌisrael uc, liquem tal ta Efeso. Ti crixchanoetique yech noꞌox la tsnopic ti iꞌayic ta tiꞌ mucꞌta temploe.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ti crixchanoetic teyoꞌe ilic la sjolic, istsob la sba scotolic. Itsaque la loqꞌuel ta spat scorraltonal templo li Pabloe, ora la ismaquic li tiꞌbee.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Jꞌechꞌel ox la tsmilic li Pabloe pero oy la muchꞌu ba yalbe ta anil ti totil solteroe ti sliquesojic cꞌop ti crixchanoetic tey ta Jerusalene.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ora la iyicꞌ echꞌel ep yajsoltero xchiꞌuc jayvoꞌ capitán. Anil la ibatic yoꞌ bu tsaꞌic cꞌope. Cꞌalal iyil ti crixchanoetique ti chcꞌot xa xchiꞌuc yajsoltero ti totil solteroe, iyicta la sbaic ta smajel li Pabloe.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Cꞌalal icꞌot ti totil solteroe, iyal la mantal ti acꞌu tsacuc li Pabloe.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ti crixchanoetique xꞌavlajetic xa la, jeljeltos la ti cꞌusi iyalique. Muc la xaꞌibe smelol ti totil solteroe. Iyalbe la mantal ti yajsolterotaque ti acꞌu yiqꞌuic echꞌel ta scuartelic li Pabloe.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu chmuyic ta scajalcajal ta stiꞌ scuartel ti solteroetique, iquile la muyel li Pabloe yoꞌ mu xtae o ta ilbajinel yuꞌun ti crixchanoetique.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yuꞌun ―¡Milic ta jmoj! ―xi la ti crixchanoetique.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ti cꞌalal ch-och xaꞌox la ta scuartel solteroetic li Pabloe ―Acꞌon ta pertonal, ¿mi xuꞌ xajcꞌopon jpꞌel chaꞌpꞌeluc? ―xut la ti totil solteroe.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Mi mu voꞌoticot ti jꞌegiptoote ti achꞌ to isliques cꞌope, ti iyicꞌ echꞌel ta xocol balamil chanmil jmilvaneje? ―xꞌutat la yuꞌun totil soltero li Pabloe.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ―Mu voꞌonicon. Li voꞌone jurioon. Tey liquemon tal ta mucꞌta jteclum Tarso ta estado Cilicia. Yechꞌo un acꞌbon permiso ta jcꞌopon li jchiꞌiltaque ―xi la li Pabloe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Iꞌacꞌbat la permiso scꞌopon ti xchiꞌiltac ta jurioale. Isvaꞌan la sba ta slajeb scajalcajal. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti chꞌaniicuque. Ti cꞌalal ichꞌaniique, jaꞌo la icꞌopoj ta sbatsꞌicꞌopic li Pabloe, jaꞌ li ebreoe.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.