Atos 21

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti cꞌalal laj jcꞌoponticotic comel ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe, ta barco libatoticotic. Iquichꞌbeticotic stuqꞌuil jun balamil, Cos sbi, ta oꞌlol mar, tey liꞌechꞌoticotic. Ta yocꞌomal liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel jun balamil, Rodas sbi, ta oꞌlol mar noxtoc. Libatoticotic ta jun jteclum Pátara sbi tey ta estado Licia.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Tey ijtaticotic jcot o barco chbat ta estado Fenicia, jaꞌ liꞌochoticotic o echꞌel.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ti cꞌalal libatoticotic ta estado Feniciae, tey liꞌechꞌoticotic ta Chipre ta oꞌlol mar, ta jsurtoticotic icom. Tucꞌ libatoticotic cꞌalal estado Siria. Lilocꞌoticotic ta barco ta jteclum Tiro yuꞌun jaꞌ tey isyales scotol yicats ti barcoe.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ijsaꞌticotic ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo teyoꞌe. Ti cꞌalal ijtaticotique, ijchiꞌinticotic vucub cꞌacꞌal. Yulesbil xa onox ta sjolic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti ta xꞌilbajinat ta Jerusalén li Pabloe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ti cꞌalal ilocꞌ vucub cꞌacꞌale, lilocꞌoticotic ta Tiroe. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ay sbeiltasoticotic xchiꞌuc yajnilic, xchiꞌuc xchꞌamalic, cꞌalal tiꞌ jteclum. Tey ijquejan jbaticotic ta tiꞌmar, ijcꞌoponticotic Cajvaltic.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ti cꞌalal laj jcꞌoponticotic Cajvaltique, ijcꞌoponticotic comel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, liꞌochoticotic echꞌel ta barco noxtoc. Stuc xa isut ta snaic.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jaꞌ yech ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta Tiroe. Ta barco libatoticotic, licꞌototicotic ta jun jteclum Tolemáida sbi. Cꞌot jcꞌoponticotic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox teyoꞌe. Ijchiꞌinticotic jun cꞌacꞌal.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ta yocꞌomale lilocꞌoticotic echꞌel xchiꞌuc li Pabloe. Ta coc libatoticotic. Licꞌototicotic ta Cesarea. Libatoticotic ta sna Felipe, jaꞌ ti muchꞌu chal aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti Felipee jaꞌ ti scuentainoj toꞌox veꞌlile, jaꞌ ti vucvoꞌ tꞌujbilic toꞌoxe. Tey lipajoticotic ta sna.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Oy chanvoꞌ stseb mu to chnupunic. Ti tsebetique yajꞌalcꞌoptac Riox.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ti cꞌalal teoticotique, jaꞌo icꞌot jun yajꞌalcꞌop Riox, Agabo sbi, liquem tal ta Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Cꞌot scꞌoponoticotic. Icꞌanbat xincha li Pabloe, ixchuc o yoc scꞌob stuc.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ti cꞌalal icaꞌibeticotic scꞌoplal li Pabloe, icalbeticotic xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Cesareae, ti mu yaꞌuc batuc ta Jerusalene.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ―Yech noꞌox ti chavoqꞌuitaicone. Yech noꞌox ti chavat avoꞌonique. Muc ta alel mi tey lichuquee, mi tey licham ta Jerusalene ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ―xi li Pabloe.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Iquilticotic ti mu xchꞌune, iquicta jbaticotic ta spajesel.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ijchap jbaticotic, libatoticotic ta Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Lixchiꞌinoticotic echꞌel jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Cesareae. Ti cꞌalal licꞌototicotic ta Jerusalene, liyicꞌoticotic echꞌel ta sna jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, Mnasón sbi. Jaꞌ iyacꞌ jchꞌamunbeticotic sna. Ti Mnasone liquem tal ta Chipre. Oy xa sjabilal yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ti cꞌalal ba jcꞌoponticotic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Jerusalene, xmuyubajic xa tajmec.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta yocꞌomal li Pabloe ba scꞌopon Jacobo, jaꞌ ti totil jchanubtasvanej ta scꞌop Rioxe. Libatoticotic uc. Tey tsobol cꞌot jtaticotic xchiꞌuc xchiꞌiltac ta chanubtasvanej.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Li Pabloe cꞌot scꞌopon scotol. Xcholet iyal ti cꞌu xꞌelan ixchꞌunic scꞌop Riox, ti cꞌu xꞌelan ilecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe cꞌalal iyalbe yaꞌiic scꞌop Riox ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ti cꞌalal iyaꞌiique, “coliyal Riox”, xiic.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Yaꞌyojic la acꞌoplal noxtoc ti jaꞌ yech chachanubtas ti jchiꞌiltactic ti tey batem naclicuc ta yantic balamile ti mu xa yaꞌuc xchꞌunic ti cꞌusitic iyal ti Moisese. Chaval la ti mu persauc ta xacꞌbeic circuncisión ti xchꞌamalique, ti xuꞌ xa xchꞌayic li jcostumbretique.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Cꞌusi ta jnoptic yuꞌun chaꞌiic onox li jchiꞌiltactique ti layul xae?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Más lec mi chachꞌun li cꞌusi ta xcalticotique. Liꞌ chanvoꞌ jchiꞌiltique, oy cꞌusi yalojbeic Riox ti ta spasique.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Batan, ba atinan achiꞌuc. Voꞌot chatoj ti cꞌusitic chacꞌbeic smotonin ti Rioxe, chatojbe slocꞌobil sjolic noxtoc, yoꞌ xvinaj o ti nopbil cꞌop yaꞌyoj scotolique, yoꞌ xilic o ti chachꞌunbe li smantaltac Rioxe.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti xchꞌunojic xa li scꞌop Rioxe, jtacojbetic xa onox echꞌel vun. Icalbetic ti mu yaꞌuc stiꞌic ti cꞌusitic smotoninoj li santoetique, ti mu yaꞌuc stiꞌic chꞌichꞌe, ti mu yaꞌuc stiꞌic li cꞌusi xachꞌbil snucꞌ ta xchame, ti mu yaꞌuc saꞌ yantsique, ti mu yaꞌuc saꞌ yajmulique ―xꞌutat yuꞌun jchanubtasvanejetic li Pabloe.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ta yocꞌomal li Pabloe lic la atinuc xchiꞌuc ti chanvoꞌe. Ti cꞌalal laj atinicuque, iꞌicꞌvan la echꞌel ta tiꞌ mucꞌta templo. Jaꞌ la ba yalbe ti palee ti cꞌusi ora ta stsꞌaqui yuꞌunic ti jayib cꞌacꞌal ch-atinique, ti jaꞌo xa chacꞌbeic smoton Riox jujune.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Cꞌalal poꞌot xaꞌox la stsꞌaqui ti vucub cꞌacꞌale chac cꞌu chaꞌal yalojique, oy la tey jurioetic liquemic la tal ta Asia. Cꞌalal iyilic ti tey ta tiꞌ mucꞌta templo li Pabloe, isliquesic la cꞌop. Itsaque la li Pabloe.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Xꞌavlajetic xa la:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ti xꞌelan iyalique, yuꞌun la iꞌileic ti ay xchiꞌin sbaic ta xanbal ta Jerusalén xchiꞌuc Trófimo li Pabloe. Ti Trófimoe maꞌuc jꞌisrael uc, liquem tal ta Efeso. Ti crixchanoetique yech noꞌox la tsnopic ti iꞌayic ta tiꞌ mucꞌta temploe.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ti crixchanoetic teyoꞌe ilic la sjolic, istsob la sba scotolic. Itsaque la loqꞌuel ta spat scorraltonal templo li Pabloe, ora la ismaquic li tiꞌbee.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jꞌechꞌel ox la tsmilic li Pabloe pero oy la muchꞌu ba yalbe ta anil ti totil solteroe ti sliquesojic cꞌop ti crixchanoetic tey ta Jerusalene.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ora la iyicꞌ echꞌel ep yajsoltero xchiꞌuc jayvoꞌ capitán. Anil la ibatic yoꞌ bu tsaꞌic cꞌope. Cꞌalal iyil ti crixchanoetique ti chcꞌot xa xchiꞌuc yajsoltero ti totil solteroe, iyicta la sbaic ta smajel li Pabloe.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Cꞌalal icꞌot ti totil solteroe, iyal la mantal ti acꞌu tsacuc li Pabloe.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ti crixchanoetique xꞌavlajetic xa la, jeljeltos la ti cꞌusi iyalique. Muc la xaꞌibe smelol ti totil solteroe. Iyalbe la mantal ti yajsolterotaque ti acꞌu yiqꞌuic echꞌel ta scuartelic li Pabloe.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu chmuyic ta scajalcajal ta stiꞌ scuartel ti solteroetique, iquile la muyel li Pabloe yoꞌ mu xtae o ta ilbajinel yuꞌun ti crixchanoetique.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yuꞌun ―¡Milic ta jmoj! ―xi la ti crixchanoetique.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ti cꞌalal ch-och xaꞌox la ta scuartel solteroetic li Pabloe ―Acꞌon ta pertonal, ¿mi xuꞌ xajcꞌopon jpꞌel chaꞌpꞌeluc? ―xut la ti totil solteroe.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Mi mu voꞌoticot ti jꞌegiptoote ti achꞌ to isliques cꞌope, ti iyicꞌ echꞌel ta xocol balamil chanmil jmilvaneje? ―xꞌutat la yuꞌun totil soltero li Pabloe.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ―Mu voꞌonicon. Li voꞌone jurioon. Tey liquemon tal ta mucꞌta jteclum Tarso ta estado Cilicia. Yechꞌo un acꞌbon permiso ta jcꞌopon li jchiꞌiltaque ―xi la li Pabloe.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iꞌacꞌbat la permiso scꞌopon ti xchiꞌiltac ta jurioale. Isvaꞌan la sba ta slajeb scajalcajal. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti chꞌaniicuque. Ti cꞌalal ichꞌaniique, jaꞌo la icꞌopoj ta sbatsꞌicꞌopic li Pabloe, jaꞌ li ebreoe.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.