Atos 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tey la icꞌot jayvoꞌ jꞌisraeletic ta Antioquíae, liquemic la tal ta Judea. Jaꞌ la yech cꞌot yalbeic ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ti coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee tsots la istacꞌulanbe sbaic xchiꞌuc ti viniquetique, pero muc la smeltsaj yuꞌunic. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Antioquíae, coꞌol la isnopic ti ta staquic echꞌel ta Jerusalén li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, xchiꞌuc la jayvoꞌ xchiꞌilic. Jaꞌ la ba sjacꞌbeic tal mi yech smantalic li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌele, ay la sbeiltaselic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae. Iꞌechꞌic la ta estado Fenicia, xchiꞌuc ta estado Samaria. Echꞌ la yalbeic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox teyoꞌe ti oy xa ep lic yichꞌic ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Xmuyubajic xa la tajmec ti cꞌalal iyaꞌiique.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ti cꞌalal icꞌotic ta Jerusalén li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, ichꞌbilic la ta mucꞌ icꞌotic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, xchiꞌuc li apoxtoletique, xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique. Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee iyalic la scotol ti cꞌusitic iꞌacꞌbat spasic yuꞌun ti Rioxe, xchiꞌuc ti butic itaqueic echꞌel ta yalel aꞌyuc ti cꞌusi yaloje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tey la jayvoꞌ jfariseoetic ti yichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Isvaꞌan la sbaic.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yechꞌo la ti istsob sbaic li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique yuꞌun la isnopic cꞌusi chcom o.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Jal xaꞌox la iloꞌilajic, jaꞌo la isvaꞌan sba li Pedroe.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ti Rioxe yiloj coꞌontic jcotoltic. Yiloj ti ixchꞌun xa li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique, yechꞌo ti iyacꞌbe xa xchiꞌin ti Chꞌul Espíritu uque chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ jchiꞌintique.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ti Rioxe scꞌuxubinojotic jcotoltic. Coꞌol islecubtas coꞌontic yuꞌun coꞌol ijchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿Cꞌu yuꞌun ti chatoy abaic ta stojol ti Rioxe? Li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti yichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, ilbajinel chaꞌiic mi chavalbeic ti persa ta xchꞌunic li mantaletique. Ti voꞌne moletique mu onox bu ichꞌun yuꞌunic li mantaletique. Jaꞌ noꞌox yechotic uc, mu xchꞌun cuꞌuntic.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Li voꞌotique jchꞌunojtic xa ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti Cajvaltic Jesuse ti chicuxiotic ta sbatel osile, mu ta mantaluc. Jaꞌ noꞌox yech chicuxiotic jcotoltic, acꞌu mi jꞌisraelotic, acꞌu mi maꞌuc ―xi la li Pedroe.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Chꞌab xi la scotolic. Li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe lic la yalic uc ti ep iyaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal Riox ta slumalic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Cꞌalal laj cꞌopojicuque, icꞌopoj la li Jacoboe:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Li Simone liyalbotic xa cꞌu xꞌelan lic yicꞌ yan crixchanoetic ti Rioxe, yechꞌo ti lic yichꞌic ta mucꞌ uque.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Jaꞌ onox yech stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ti amomique ta to xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Jaꞌ yech ta xcꞌot yoꞌ ti xaqꞌuic o ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Jaꞌ yech snopoj ti Rioxe ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Li chcal voꞌone, más lec ti mu yaꞌuc quilbajintic li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti iyichꞌic xa ta mucꞌ ti Riox ta vinajele.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Jerusalene, isnopic la ti más lec xichꞌ tꞌujel chaꞌvoꞌuque ti ta staquic echꞌel ta Antioquíae, ti jaꞌ chba xchiꞌinic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Jaꞌ la istꞌujic li Silase xchiꞌuc li Judase, jaꞌ ti Barsabás sbi noxtoque. Yuꞌun la jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ scotolic.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Istsꞌibaic la ti vune ti chichꞌic echꞌel li Judase xchiꞌuc li Silase. Jaꞌ la yech istsꞌibaic:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Icaꞌiticotic ti oy jayvoꞌ muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti ay svulaꞌanoxuque ti liꞌ iliquic echꞌele. Pero muc bu jtacojticotic tal. Jaꞌ chavat o avoꞌonic ti layalbeic ti persa chavichꞌic circuncisione, ti persa chachꞌunic scotol li smantaltac Rioxe. Yuꞌun layalbeic ti jaꞌto yech chacuxiic ta sbatel osile, pero muc bu xcalticotic yech.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yechꞌo ti ijtsob jbaticotique, yuꞌun ijnopticotic cꞌusi chcom o. Ijtꞌujticotic jayvoꞌ ti ijtacticotic tale, ti ixchiꞌinic tal li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe, jaꞌ ti jcꞌanojticotique.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Jaꞌ ti muc bu ixiꞌic o ti jutuc xa muc xlajic yuꞌun ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yechꞌo ti jaꞌ ijtacticotic tal li Judase xchiꞌuc li Silase. Jaꞌ tal yal avaꞌiic ti cꞌusi ijnopticotique.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Chꞌul Espíritue ti mu xa cꞌusi yan mantal chcacꞌticotic achꞌunique. Lec chcaꞌiticotic uc. Jaꞌ noꞌox tscꞌan chachꞌunic li cꞌusi lajtsꞌibabeticotic tale.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mu me xatiꞌic ti cꞌusitic smotoninoj santoetique. Mu me xatiꞌic chꞌichꞌ, mu me xatiꞌic ti cꞌusi xachꞌbil snucꞌ ta xchame, mu me xasaꞌ avantsic, mu me xasaꞌ avajmulic. Mi chachꞌunic scotole, lec chavil abaic. Jaꞌ noꞌox yech chacalbeticotic”, xi la tsꞌibabil echꞌel ti ta vune.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ti muchꞌutic itꞌujee ibatic la. Icꞌotic la ta Antioquía, cꞌot la stsobic scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Cꞌot la yaqꞌuic ti vune.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ti cꞌalal iꞌaptabat yaꞌiique, xmuyubajic xa la tajmec ti ipatbat yoꞌonique.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Li Judase xchiꞌuc li Silase ichꞌamunbat la yeic yuꞌun ti Rioxe ti chalic aꞌyuc ti cꞌusi yaloje. Ixchanubtasic la ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, jun la yoꞌon icomic.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Li Judase xchiꞌuc li Silase tey la ijalijic. Ti cꞌalal iyalic ti chtalique ―Teyuc cheꞌe, te jcꞌopon jbatic. Qꞌuelo me abaic echꞌel. Chiꞌinic echꞌel Cajvaltic. Xavalbeic me chabanuc ti muchꞌutic lastaquic tale ―xꞌutatic la.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Li Silase isnop la ti chpaj to ta Antioquíae.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee ipajic to la ta Antioquía uc. Ichanubtasvanic la. Ep la ti muchꞌutic ixchiꞌinic ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox teyoꞌe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tsꞌacal to la iyal li Pabloe:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Li Bernabee jaꞌ la tscꞌan chicꞌ echꞌel li Juane, jaꞌ ti Marcos sbi noxtoque.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pero li Pabloe mu xa la scꞌan xicꞌ echꞌel, jaꞌ la ti tey icomtsanvan ta estado Panfiliae, ti muc la scolta sba ta yalel li scꞌop Rioxe.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Yuꞌun ti xꞌelan mu coꞌoluc isnopic ti chiqꞌuic echꞌel li Marcose, ixchꞌac o la sbaic. Li Bernabee jaꞌ la iyicꞌ echꞌel li Marcose. Iꞌochic la ta barco, ibatic la ta Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Li Pabloe jaꞌ xa la iyicꞌ echꞌel li Silase. Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae, iscꞌoponic la Riox ti acꞌu chiꞌinaticuc, ti acꞌu qꞌuelaticuc echꞌel li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Iloqꞌuic la echꞌel li chaꞌvoꞌe, iꞌechꞌic la ta estado Siria xchiꞌuc ta estado Cilicia. Echꞌ la spatbeic yoꞌon ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta jujun jteclume.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.