Atos 15
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Tey la icꞌot jayvoꞌ jꞌisraeletic ta Antioquíae, liquemic la tal ta Judea. Jaꞌ la yech cꞌot yalbeic ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ti coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee tsots la istacꞌulanbe sbaic xchiꞌuc ti viniquetique, pero muc la smeltsaj yuꞌunic. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Antioquíae, coꞌol la isnopic ti ta staquic echꞌel ta Jerusalén li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, xchiꞌuc la jayvoꞌ xchiꞌilic. Jaꞌ la ba sjacꞌbeic tal mi yech smantalic li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌele, ay la sbeiltaselic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae. Iꞌechꞌic la ta estado Fenicia, xchiꞌuc ta estado Samaria. Echꞌ la yalbeic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox teyoꞌe ti oy xa ep lic yichꞌic ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Xmuyubajic xa la tajmec ti cꞌalal iyaꞌiique.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ti cꞌalal icꞌotic ta Jerusalén li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, ichꞌbilic la ta mucꞌ icꞌotic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, xchiꞌuc li apoxtoletique, xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique. Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee iyalic la scotol ti cꞌusitic iꞌacꞌbat spasic yuꞌun ti Rioxe, xchiꞌuc ti butic itaqueic echꞌel ta yalel aꞌyuc ti cꞌusi yaloje.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tey la jayvoꞌ jfariseoetic ti yichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Isvaꞌan la sbaic.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yechꞌo la ti istsob sbaic li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique yuꞌun la isnopic cꞌusi chcom o.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Jal xaꞌox la iloꞌilajic, jaꞌo la isvaꞌan sba li Pedroe.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ti Rioxe yiloj coꞌontic jcotoltic. Yiloj ti ixchꞌun xa li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique, yechꞌo ti iyacꞌbe xa xchiꞌin ti Chꞌul Espíritu uque chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ jchiꞌintique.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ti Rioxe scꞌuxubinojotic jcotoltic. Coꞌol islecubtas coꞌontic yuꞌun coꞌol ijchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Cꞌu yuꞌun ti chatoy abaic ta stojol ti Rioxe? Li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti yichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, ilbajinel chaꞌiic mi chavalbeic ti persa ta xchꞌunic li mantaletique. Ti voꞌne moletique mu onox bu ichꞌun yuꞌunic li mantaletique. Jaꞌ noꞌox yechotic uc, mu xchꞌun cuꞌuntic.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Li voꞌotique jchꞌunojtic xa ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti Cajvaltic Jesuse ti chicuxiotic ta sbatel osile, mu ta mantaluc. Jaꞌ noꞌox yech chicuxiotic jcotoltic, acꞌu mi jꞌisraelotic, acꞌu mi maꞌuc ―xi la li Pedroe.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Chꞌab xi la scotolic. Li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe lic la yalic uc ti ep iyaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal Riox ta slumalic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Cꞌalal laj cꞌopojicuque, icꞌopoj la li Jacoboe:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Li Simone liyalbotic xa cꞌu xꞌelan lic yicꞌ yan crixchanoetic ti Rioxe, yechꞌo ti lic yichꞌic ta mucꞌ uque.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jaꞌ onox yech stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ti amomique ta to xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Jaꞌ yech ta xcꞌot yoꞌ ti xaqꞌuic o ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Jaꞌ yech snopoj ti Rioxe ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Li chcal voꞌone, más lec ti mu yaꞌuc quilbajintic li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti iyichꞌic xa ta mucꞌ ti Riox ta vinajele.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Jerusalene, isnopic la ti más lec xichꞌ tꞌujel chaꞌvoꞌuque ti ta staquic echꞌel ta Antioquíae, ti jaꞌ chba xchiꞌinic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Jaꞌ la istꞌujic li Silase xchiꞌuc li Judase, jaꞌ ti Barsabás sbi noxtoque. Yuꞌun la jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ scotolic.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Istsꞌibaic la ti vune ti chichꞌic echꞌel li Judase xchiꞌuc li Silase. Jaꞌ la yech istsꞌibaic:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Icaꞌiticotic ti oy jayvoꞌ muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti ay svulaꞌanoxuque ti liꞌ iliquic echꞌele. Pero muc bu jtacojticotic tal. Jaꞌ chavat o avoꞌonic ti layalbeic ti persa chavichꞌic circuncisione, ti persa chachꞌunic scotol li smantaltac Rioxe. Yuꞌun layalbeic ti jaꞌto yech chacuxiic ta sbatel osile, pero muc bu xcalticotic yech.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Yechꞌo ti ijtsob jbaticotique, yuꞌun ijnopticotic cꞌusi chcom o. Ijtꞌujticotic jayvoꞌ ti ijtacticotic tale, ti ixchiꞌinic tal li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe, jaꞌ ti jcꞌanojticotique.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Jaꞌ ti muc bu ixiꞌic o ti jutuc xa muc xlajic yuꞌun ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yechꞌo ti jaꞌ ijtacticotic tal li Judase xchiꞌuc li Silase. Jaꞌ tal yal avaꞌiic ti cꞌusi ijnopticotique.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Chꞌul Espíritue ti mu xa cꞌusi yan mantal chcacꞌticotic achꞌunique. Lec chcaꞌiticotic uc. Jaꞌ noꞌox tscꞌan chachꞌunic li cꞌusi lajtsꞌibabeticotic tale.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mu me xatiꞌic ti cꞌusitic smotoninoj santoetique. Mu me xatiꞌic chꞌichꞌ, mu me xatiꞌic ti cꞌusi xachꞌbil snucꞌ ta xchame, mu me xasaꞌ avantsic, mu me xasaꞌ avajmulic. Mi chachꞌunic scotole, lec chavil abaic. Jaꞌ noꞌox yech chacalbeticotic”, xi la tsꞌibabil echꞌel ti ta vune.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ti muchꞌutic itꞌujee ibatic la. Icꞌotic la ta Antioquía, cꞌot la stsobic scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Cꞌot la yaqꞌuic ti vune.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ti cꞌalal iꞌaptabat yaꞌiique, xmuyubajic xa la tajmec ti ipatbat yoꞌonique.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Li Judase xchiꞌuc li Silase ichꞌamunbat la yeic yuꞌun ti Rioxe ti chalic aꞌyuc ti cꞌusi yaloje. Ixchanubtasic la ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, jun la yoꞌon icomic.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Li Judase xchiꞌuc li Silase tey la ijalijic. Ti cꞌalal iyalic ti chtalique ―Teyuc cheꞌe, te jcꞌopon jbatic. Qꞌuelo me abaic echꞌel. Chiꞌinic echꞌel Cajvaltic. Xavalbeic me chabanuc ti muchꞌutic lastaquic tale ―xꞌutatic la.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Li Silase isnop la ti chpaj to ta Antioquíae.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee ipajic to la ta Antioquía uc. Ichanubtasvanic la. Ep la ti muchꞌutic ixchiꞌinic ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox teyoꞌe.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tsꞌacal to la iyal li Pabloe:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Li Bernabee jaꞌ la tscꞌan chicꞌ echꞌel li Juane, jaꞌ ti Marcos sbi noxtoque.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pero li Pabloe mu xa la scꞌan xicꞌ echꞌel, jaꞌ la ti tey icomtsanvan ta estado Panfiliae, ti muc la scolta sba ta yalel li scꞌop Rioxe.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Yuꞌun ti xꞌelan mu coꞌoluc isnopic ti chiqꞌuic echꞌel li Marcose, ixchꞌac o la sbaic. Li Bernabee jaꞌ la iyicꞌ echꞌel li Marcose. Iꞌochic la ta barco, ibatic la ta Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Li Pabloe jaꞌ xa la iyicꞌ echꞌel li Silase. Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae, iscꞌoponic la Riox ti acꞌu chiꞌinaticuc, ti acꞌu qꞌuelaticuc echꞌel li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Iloqꞌuic la echꞌel li chaꞌvoꞌe, iꞌechꞌic la ta estado Siria xchiꞌuc ta estado Cilicia. Echꞌ la spatbeic yoꞌon ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta jujun jteclume.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.