1 Coríntios 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li cꞌusi ajacꞌbecon ta vune, liꞌ chacalbeic cꞌu xꞌelan smelole. Li cremotique lec ti mi mu saꞌ yajnilique.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero lavi mu xuꞌ chaꞌiique, acꞌu saꞌ yajnilic. Jaꞌ noꞌox yech li tsebetique, más lec mi iꞌayan smalalic uque.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Li vinique acꞌu xchiꞌin li yajnile. Li antse acꞌu xchiꞌin li smalale.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Li antse mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox yech li vinique, mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Yechꞌo un mu me xajalanbe abaic jujuntal. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanopic ti muc bu chachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌale mi oy cꞌusi chacꞌanbeic ti Rioxe, xuꞌ mu xachiꞌin abaic. Tsꞌacal to chlic achiꞌin abaic naca me soc ajolic ti pucuje.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ti xꞌelan icale, jaꞌ noꞌox ta jyules ta ajolic li cꞌusi leque, mu voꞌonicon chcal mantal.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti jaꞌuc yech scotol cremotic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile. Pero mu jtosicotic, yuꞌun jeljeltos yacꞌojotic ti Rioxe.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Li tojol cremotique, li tojol tsebetique, li meꞌanal antsetique, más lec ti jaꞌuc yechic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero mi mu xuꞌ chaꞌiic ti chꞌabal yajnilique, ti chꞌabal smalalique, jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol ti mi tey noꞌox xmacmon yoꞌonique.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Voꞌoxuc ti nupul tsꞌacaloxuque ti coꞌol jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe, chacalbeic jpꞌeluc mantal pero mu voꞌonicon jmantal, jaꞌ smantal ti Cajvaltique. Li voꞌoxuque, antsetic, mu me xachꞌac amalalic.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi chacalbeique, mi achꞌac abaique, mu xuꞌ xaviqꞌuic yan vinic. Tey vaꞌetanic o. Mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti tey xavaꞌetique, chaꞌicꞌo abaic xchiꞌuc lamalalic onoxe. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu me xachꞌac lavajnilique.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Li cꞌusi liꞌ chacalbeique muc bu yaloj ti Cajvaltique, jtuc noꞌox chcal. Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lavajnilique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lavajnilique.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lamalalique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lamalalique.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mi muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li vinique, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li yajnile ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li antse, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li smalale ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti chopluc chil Riox ti yicꞌoj sbaique, mu xꞌacꞌbatic bentisyon yol xchꞌamalic ti yechuque.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mi jaꞌ ta xchꞌacvan ti muchꞌu muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi ants, o mi vinic, acꞌu xchꞌac sbaic. Ti muchꞌu ta xchꞌaquee, mi ants, o mi vinic, xocol chcom. Mu me saꞌ cꞌop ti muchꞌu ta xchꞌaquee. Voꞌotic ti yicꞌojotic xa ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti mu jsaꞌtic cꞌope.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Antsetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lamalalique. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lavajnilique.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunic li scꞌop Rioxe, ichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, mu cꞌusi yan xanopic. Jaꞌ yech chcal ta scotol temploetic.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mi avichꞌojic circuncisión ti cꞌalal achꞌunique, yechanic o. Mi muc bu avichꞌojique, yechanic o noxtoc.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic circuncisión, o mi chꞌabal. Jaꞌ noꞌox acꞌu jchꞌuntic ti cꞌusitic chiyalbotic ti Rioxe.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbiloxuc ta mozoil ti cꞌalal achꞌunique, mu me xavat o avoꞌonic, teyanic o. Yan ti mi onox cꞌuxi xuꞌ chaloqꞌuique, locꞌanic.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ti muchꞌutic tiqꞌuilic ta mozoil ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti iloqꞌuesatic xa ta mulil yuꞌun ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic colemic ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti jaꞌ xa chtunic yuꞌun ti Cristoe.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Jaꞌ lasmanic ti Rioxe. Toyol lastojic, yechꞌo un jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ chatunic yuꞌune. Maꞌuc smelol ti jaꞌ chavacꞌ avocolic ta spasel cꞌusitic lec chil li crixchanoetique yoꞌ lec xayilic o ti avalojique.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yechꞌo un voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me yuꞌun tey xchiꞌinojoxuc ti Rioxe.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Li voꞌoxuque, tojol cremotic, tojol tsebetic, chacalbeic ti cꞌusi iyul ta jol jtuque, maꞌuc smantal ti Cajvaltique. Yuꞌun xcꞌuxubinojon ti Cajvaltic Jesucristoe, yechꞌo ti sjunul coꞌon chitun yuꞌune, jnaꞌoj ti cꞌusi tscꞌane.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti cꞌu xaꞌelanic onox jujune, yoꞌ mu masuc xavil o avocolic ta tsꞌacale.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Voꞌoxuc ti oy avajnilique, mu me xachꞌac abaic. Voꞌoxuc ti chꞌabal to avajnilique, mu me xasaꞌic.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti chꞌabal avajnilique, maꞌuc mulil mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox yech uc, tsebetic, maꞌuc mulil mi iꞌayan amalalique. Jaꞌ noꞌox ti más chavil avocolic mi iꞌayan amalalique. Li voꞌone mu jcꞌan ti chavil avocolique.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ ti mu xa bu jal liꞌotic ta sba balamile. Ti jayvoꞌ oy avajnilique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic snopilanel ti cꞌuxi chavichꞌ ameꞌanalique.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ti jayvoꞌ chavat avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jun avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jꞌequeloxuque coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti jayvoꞌ oy cꞌusuc avuꞌunique, coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile ta onox sta yora ti chlaje.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Li voꞌone jaꞌ ta jcꞌan ti jun avoꞌonique. Ti muchꞌutic chꞌabal yajnile más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Yan ti muchꞌutic oy yajnilique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yajnilique.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Mu jtosuc noꞌox ti cꞌusi tsnopique. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chꞌabal smalalique, más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique yoꞌ xtunic o ta stojol ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic oy smalalique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li smalalique.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ acꞌuxubinelic, muꞌnuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chajpꞌijubtasic ta spasel li cꞌusi leque yoꞌ mu cꞌusi xaspajesic ta spasel cꞌusi lec chil ti Cajvaltique.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mi oy muchꞌu chil ti ista xa svaꞌlej li stsebe, ti tscꞌan xa smalal chile, tey acꞌu snop ti cꞌusi más leque. Xuꞌ chacꞌ, maꞌuc mulil.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Yan ti muchꞌu más lec chaꞌi ti mu xaqꞌue, ti mu scꞌan smalal chil li stsebe, lec noxtoc mi mu xaqꞌue.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ti muchꞌu chacꞌ stsebe lec. Ti muchꞌu mu xaqꞌue más to lec.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ti ants oy xa smalale mu xuꞌ xchꞌac sbaic ti cꞌu sjalil cuxul li smalale. Pero mi icham li vinique, xocol chcom li antse, xuꞌ xtacꞌav mi ital sjaqꞌuel ta yan o vinique, jaꞌ noꞌox mi xchꞌunoj scꞌop Riox ti muchꞌu chtale.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Li voꞌone chcal ti jaꞌ más jun yoꞌon cꞌalal stuque. Chcal ti jaꞌ yech tscꞌan ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.