1 Coríntios 7
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Li cꞌusi ajacꞌbecon ta vune, liꞌ chacalbeic cꞌu xꞌelan smelole. Li cremotique lec ti mi mu saꞌ yajnilique.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero lavi mu xuꞌ chaꞌiique, acꞌu saꞌ yajnilic. Jaꞌ noꞌox yech li tsebetique, más lec mi iꞌayan smalalic uque.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Li vinique acꞌu xchiꞌin li yajnile. Li antse acꞌu xchiꞌin li smalale.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Li antse mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox yech li vinique, mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li yajnile.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yechꞌo un mu me xajalanbe abaic jujuntal. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanopic ti muc bu chachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌale mi oy cꞌusi chacꞌanbeic ti Rioxe, xuꞌ mu xachiꞌin abaic. Tsꞌacal to chlic achiꞌin abaic naca me soc ajolic ti pucuje.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ti xꞌelan icale, jaꞌ noꞌox ta jyules ta ajolic li cꞌusi leque, mu voꞌonicon chcal mantal.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti jaꞌuc yech scotol cremotic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile. Pero mu jtosicotic, yuꞌun jeljeltos yacꞌojotic ti Rioxe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Li tojol cremotique, li tojol tsebetique, li meꞌanal antsetique, más lec ti jaꞌuc yechic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero mi mu xuꞌ chaꞌiic ti chꞌabal yajnilique, ti chꞌabal smalalique, jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol ti mi tey noꞌox xmacmon yoꞌonique.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Voꞌoxuc ti nupul tsꞌacaloxuque ti coꞌol jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe, chacalbeic jpꞌeluc mantal pero mu voꞌonicon jmantal, jaꞌ smantal ti Cajvaltique. Li voꞌoxuque, antsetic, mu me xachꞌac amalalic.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi chacalbeique, mi achꞌac abaique, mu xuꞌ xaviqꞌuic yan vinic. Tey vaꞌetanic o. Mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti tey xavaꞌetique, chaꞌicꞌo abaic xchiꞌuc lamalalic onoxe. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu me xachꞌac lavajnilique.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Li cꞌusi liꞌ chacalbeique muc bu yaloj ti Cajvaltique, jtuc noꞌox chcal. Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lavajnilique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lavajnilique.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lamalalique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lamalalique.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mi muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li vinique, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li yajnile ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li antse, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li smalale ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti chopluc chil Riox ti yicꞌoj sbaique, mu xꞌacꞌbatic bentisyon yol xchꞌamalic ti yechuque.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mi jaꞌ ta xchꞌacvan ti muchꞌu muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi ants, o mi vinic, acꞌu xchꞌac sbaic. Ti muchꞌu ta xchꞌaquee, mi ants, o mi vinic, xocol chcom. Mu me saꞌ cꞌop ti muchꞌu ta xchꞌaquee. Voꞌotic ti yicꞌojotic xa ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti mu jsaꞌtic cꞌope.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Antsetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lamalalique. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lavajnilique.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunic li scꞌop Rioxe, ichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, mu cꞌusi yan xanopic. Jaꞌ yech chcal ta scotol temploetic.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi avichꞌojic circuncisión ti cꞌalal achꞌunique, yechanic o. Mi muc bu avichꞌojique, yechanic o noxtoc.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic circuncisión, o mi chꞌabal. Jaꞌ noꞌox acꞌu jchꞌuntic ti cꞌusitic chiyalbotic ti Rioxe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbiloxuc ta mozoil ti cꞌalal achꞌunique, mu me xavat o avoꞌonic, teyanic o. Yan ti mi onox cꞌuxi xuꞌ chaloqꞌuique, locꞌanic.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ti muchꞌutic tiqꞌuilic ta mozoil ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti iloqꞌuesatic xa ta mulil yuꞌun ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic colemic ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti jaꞌ xa chtunic yuꞌun ti Cristoe.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jaꞌ lasmanic ti Rioxe. Toyol lastojic, yechꞌo un jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ chatunic yuꞌune. Maꞌuc smelol ti jaꞌ chavacꞌ avocolic ta spasel cꞌusitic lec chil li crixchanoetique yoꞌ lec xayilic o ti avalojique.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yechꞌo un voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me yuꞌun tey xchiꞌinojoxuc ti Rioxe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Li voꞌoxuque, tojol cremotic, tojol tsebetic, chacalbeic ti cꞌusi iyul ta jol jtuque, maꞌuc smantal ti Cajvaltique. Yuꞌun xcꞌuxubinojon ti Cajvaltic Jesucristoe, yechꞌo ti sjunul coꞌon chitun yuꞌune, jnaꞌoj ti cꞌusi tscꞌane.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti cꞌu xaꞌelanic onox jujune, yoꞌ mu masuc xavil o avocolic ta tsꞌacale.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Voꞌoxuc ti oy avajnilique, mu me xachꞌac abaic. Voꞌoxuc ti chꞌabal to avajnilique, mu me xasaꞌic.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pero mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti chꞌabal avajnilique, maꞌuc mulil mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox yech uc, tsebetic, maꞌuc mulil mi iꞌayan amalalique. Jaꞌ noꞌox ti más chavil avocolic mi iꞌayan amalalique. Li voꞌone mu jcꞌan ti chavil avocolique.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ ti mu xa bu jal liꞌotic ta sba balamile. Ti jayvoꞌ oy avajnilique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic snopilanel ti cꞌuxi chavichꞌ ameꞌanalique.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ti jayvoꞌ chavat avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jun avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jꞌequeloxuque coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ti jayvoꞌ oy cꞌusuc avuꞌunique, coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile ta onox sta yora ti chlaje.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Li voꞌone jaꞌ ta jcꞌan ti jun avoꞌonique. Ti muchꞌutic chꞌabal yajnile más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Yan ti muchꞌutic oy yajnilique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yajnilique.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Mu jtosuc noꞌox ti cꞌusi tsnopique. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chꞌabal smalalique, más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique yoꞌ xtunic o ta stojol ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic oy smalalique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li smalalique.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ acꞌuxubinelic, muꞌnuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chajpꞌijubtasic ta spasel li cꞌusi leque yoꞌ mu cꞌusi xaspajesic ta spasel cꞌusi lec chil ti Cajvaltique.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mi oy muchꞌu chil ti ista xa svaꞌlej li stsebe, ti tscꞌan xa smalal chile, tey acꞌu snop ti cꞌusi más leque. Xuꞌ chacꞌ, maꞌuc mulil.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Yan ti muchꞌu más lec chaꞌi ti mu xaqꞌue, ti mu scꞌan smalal chil li stsebe, lec noxtoc mi mu xaqꞌue.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ti muchꞌu chacꞌ stsebe lec. Ti muchꞌu mu xaqꞌue más to lec.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ti ants oy xa smalale mu xuꞌ xchꞌac sbaic ti cꞌu sjalil cuxul li smalale. Pero mi icham li vinique, xocol chcom li antse, xuꞌ xtacꞌav mi ital sjaqꞌuel ta yan o vinique, jaꞌ noꞌox mi xchꞌunoj scꞌop Riox ti muchꞌu chtale.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Li voꞌone chcal ti jaꞌ más jun yoꞌon cꞌalal stuque. Chcal ti jaꞌ yech tscꞌan ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.