1 Coríntios 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Li voꞌone scotol cꞌacꞌal “colaval” chcut ti Rioxe ti yacꞌojboxuc crasiae yuꞌun ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Lavi achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe, yechꞌo un pꞌijoxuc xa. Xanaꞌic xa yalel li scꞌop Rioxe, xavaꞌibeic xa smelol.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ti cꞌalal lacalbeic cꞌusi yaloj ti Cristoe, achꞌunic, yechꞌo ti lapꞌijubic xae.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mu xa cꞌusi yan chacꞌanic, ataojic xa scotol yoꞌ xapasic o ti cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Cꞌajom xa amalaojic cꞌusi ora ta xchaꞌsut tal ti Cajvaltic Jesucristoe.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ti Rioxe chascoltaic scotol cꞌacꞌal yoꞌ chꞌabal o amulic ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol crixchanoetic ti Cajvaltic Jesucristoe.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ti Rioxe jmoj ti cꞌusi chale. Yaloj onox ti chcoꞌolaj joltic xchiꞌuc ti Xchꞌamale, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Lavi chitun yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe, oy cꞌusi chacalbeic voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Coꞌol me xanopic ti cꞌusi chavalique xchiꞌuc ti cꞌusi chapasique. Mu me xachꞌac abaic.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Yuꞌun caꞌyoj ti muc bu toj lec xavil abaique, yechꞌo ti xꞌelan chacalbeique. Jaꞌ liyalbe li xchiꞌiltac Cloee.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Caꞌyoj ti oy jaꞌ yech chavalic chac liꞌi: “Li voꞌone jaꞌ ta jchꞌun cꞌusi chal ti Pabloe. Li voꞌone jaꞌ ta jchꞌun cꞌusi chal ti Apolose. Li voꞌone jaꞌ ta jchꞌun cꞌusi chal ti Pedroe. Li voꞌone jaꞌ ta jchꞌun cꞌusi chal ti Cristoe”, xachiic.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Miꞌn la chixchꞌaculanotic ti Cristoe? ¿Miꞌn la voꞌon licham ta cruz ta scoj amulic? ¿Miꞌn la voꞌon ta jcuenta avichꞌic voꞌ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Coliyal ti Rioxe ti muc bu ep lacacꞌbe avichꞌic voꞌe. Jaꞌ noꞌox icacꞌbe yichꞌic voꞌ li Crispoe xchiꞌuc li Gayoe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Yechꞌo un li voꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti voꞌon ta jcuenta avichꞌic voꞌe.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Jaꞌ noꞌox icacꞌbe yichꞌic voꞌ noxtoc sjunlejic ta na li Estéfanase. Mu jnaꞌ mi oy to van muchꞌu yan icacꞌbe yichꞌ voꞌ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ti Cristoe maꞌuc listac ta acꞌ-ichꞌvoꞌ; jaꞌ listac ta yalel aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile. Muꞌnuc chcacꞌbe yil li crixchanoetique ti pꞌijon tajmeque. Ti yechuc ta jpase, mu xchꞌunic ti icham ta cruz ta scoj jmultic ti Cristoe.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ti icham ta cruz ta scoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, mu cꞌusi bal o chaꞌiic ti muchꞌutic ch-ochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osile. Yan li voꞌotique ti chicuxiotic ta sbatel osile, bal chcaꞌitic yuꞌun jaꞌ islecubtas o coꞌontic ti Rioxe.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Qꞌuelavilic cꞌu xꞌelan scꞌoplalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique, xchiꞌuc ti muchꞌutic snaꞌ xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic xchanel li cꞌusitic oy ta sba balamile. Ti Rioxe iyacꞌ xa iluc ti mu xcuxiic o ta sbatel osil li spꞌijilique.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ti Rioxe snopoj onox ti mu xicuxiotic o ta sbatel osil li jpꞌijiltique. Yechꞌo un isnop ti jaꞌto chicuxiotic o ta sbatel osil mi ijchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti cꞌalal icham ta cruz ti Cristoe. Acꞌu mi chalic ti mu cꞌu bal o ti xꞌelan chcalticotique, pero bal.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Li jchiꞌiltac ta jurioale jaꞌ noꞌox tscꞌan tsqꞌuelic mi yech ti oy syuꞌel ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox yech lachiꞌilic uque, jaꞌ noꞌox tscꞌan tsqꞌuelic mi xpꞌijubic o li scꞌop Rioxe.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ti cꞌalal chcalbe li jchiꞌiltac ta jurioale ti istoj jmultic ta cruz ti Cristoe, “¿mi jchꞌun to ti chcoltavane ti chamem xae?” xiic. Jaꞌ noꞌox yech lachiꞌilic uque, “locooxuc”, xiic.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Yan lavi yicꞌojotic xa ti Rioxe, acꞌu mi jurio, acꞌu mi maꞌuc, iquiltic xa ti acꞌbil syuꞌel ti Cristoe yuꞌun slecubtasoj xa coꞌontic. Lispꞌijubtasotic xa.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique chalic ti mu cꞌu stu ti cꞌusi isnop ti Rioxe. “Ti icham ta cruz ti Cristoe, chvinaj ti mu cꞌu xuꞌ yuꞌune”, xiic. Mu snaꞌic ti jaꞌ mu cꞌu xuꞌ yuꞌun li stuquique.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti cꞌalal achꞌunique, naꞌic me ti muc bu ep pꞌijoxuque, ti muc bu ep ichꞌbiloxuc ta muqꞌue, ti muc bu ep ichꞌbilic ta mucꞌ latot ameꞌique.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Voꞌoxuc ti sonso laꞌilatique, pero lastꞌujic ti Rioxe yoꞌ xilic o ti jaꞌ sonsoic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique. Voꞌoxuc ti mu cꞌu atuic laꞌilatique, pero lastꞌujic ti Rioxe yoꞌ xilic o ti jaꞌ mu cꞌu stuic ti muchꞌutic cuchem yuꞌunic ti yalojique.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Voꞌoxuc ti pꞌajbiloxuc toꞌoxe, ti muc xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, pero lastꞌujic ti Rioxe yoꞌ xvinaj o ti mu cꞌu stu cꞌusi tspasic ti muchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ liꞌ ta sba balamile.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Yechꞌo un mu xuꞌ xcaltic ti muc muchꞌu xistaotique yuꞌun jaꞌ noꞌox lixcꞌuxubinotic ti Rioxe.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Jaꞌ iscꞌan stuc ti Rioxe ti avichꞌic ta mucꞌ ti Jesucristoe. Jaꞌ lispꞌijubtasotic ti Cristoe. Jaꞌ chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe. Jaꞌ icom o cuꞌuntic li cꞌusitic chopole. Jaꞌ lilocꞌotic o ta scꞌob ti pucuje.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yechꞌo un lavie mu xuꞌ xcaltic ti muc muchꞌu xistaotique. “Jaꞌ lixcꞌuxubin ti Rioxe”, chiicotic yuꞌun jaꞌ yech tsꞌibabil li scꞌope.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.