1 Coríntios 14

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yechꞌo un cꞌanvananic. Pero jaꞌ tscꞌan noxtoc ti sjunul avoꞌonic xavalbeic ti Chꞌul Espíritue ti oyuc cꞌusi yacꞌ apasique. Jaꞌ más tsots scꞌoplal ti chavalic li scꞌop Rioxe, yechꞌo un jaꞌ cꞌanbeic.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, jaꞌ tscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Rioxe, mu crixchanouc, yuꞌun muc muchꞌu xaꞌi li cꞌusi chalique, yuꞌun ta xchꞌamunbat noꞌox ye yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yan ti muchꞌutic ta scꞌop stuc chalic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, crixchano tscꞌoponic. Bal chaꞌiic li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Chpatbat yoꞌonic, tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, stuc noꞌox bal chaꞌiic. Yan ti muchꞌutic chalic ta scꞌop stuquic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, bal chaꞌiic scotol li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Lec chcaꞌi mi chacꞌopojic acotolic ta yan o cꞌope, pero más lec chcaꞌi mi chavalic ta acꞌop atuquic ti cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Yuꞌun ti muchꞌu chal ta scꞌop stuc ti cꞌusi ch-albat yuꞌun ti Rioxe, jaꞌ más tsots scꞌoplal. Yan ti muchꞌu chcꞌopoj ta yan o cꞌope, mu másuc tsots scꞌoplal. Jaꞌto mi oy muchꞌu tsjelubtase, bal chaꞌiic li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ti ta yanuc o cꞌop chajcꞌoponic cꞌalal xtal jvulaꞌanoxuque, mu cꞌusi bal o chavaꞌiic li cꞌusi chacalbeique. Pero mi chacalbeic ta acꞌopic ti cꞌusi chiyalbe ti Rioxe, o mi jaꞌ chacalbeic smelol li scꞌop Rioxe, bal chavaꞌiic.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Caltic noꞌox yaꞌel ti choqꞌuesin ama li muchꞌu mu to snaꞌ lec yoqꞌuesinele, caltic noꞌox yaꞌel ti tstij arpa li muchꞌu mu to snaꞌ lec stijele, mu xcaꞌitic cꞌusi sonal ta stij.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Jaꞌ noꞌox yech mi mu xꞌoqꞌuesinat lec li cornetae, mu snaꞌ cꞌusi tspasic li solteroetique. Mu xchap sbaic, mu xbatic ta acꞌ cꞌocꞌ.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Jaꞌ noꞌox yech mi ta yan o cꞌop chacꞌopojique, muc muchꞌu xaꞌibe smelol ti cꞌusi chavalique, mu cꞌusi bal o.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Liꞌ ta sba balamile oy nan ep ta tos cꞌopetic, pero jaꞌ noꞌox chcaꞌitic mi jaꞌ jcꞌoptique.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mi oy muchꞌu chiscꞌoponotic ta yan o cꞌope, mu xcaꞌitic li cꞌusi chiyalbotique, yechꞌo un mu scꞌan xixchiꞌinotic. Jaꞌ noꞌox yech mu jcꞌan jchiꞌintic uc.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Jaꞌ noꞌox yech mi chacꞌopojic ta yan o cꞌope, muc muchꞌu xaꞌi ti cꞌusi chavalique. Lec ti ta sjunul avoꞌonic chacꞌanic ti oy cꞌusi chacꞌ apasic ti Chꞌul Espíritue, pero jaꞌ albeic ti acꞌu yacꞌboxuc apasic ti cꞌusi bal chaꞌiic lachiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ti jayvoꞌ chacꞌopojic ta yan o cꞌope, albeic ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu yacꞌ ajelubtas atuquique.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mi ta jcꞌopontic Riox ta yan o cꞌope, Chꞌul Espíritu tspas, mu jolticuc noꞌox jtuctic.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Li cꞌusi leque, jcꞌopontic Riox ta yan o cꞌop ti chacꞌ caltic ti Chꞌul Espíritue, jcꞌopontic Riox ta jcꞌop jtuctic noxtoc. Qꞌuevujincotic ta yan o cꞌop ti chacꞌ caltic ti Chꞌul Espíritue, qꞌuevujincotic ta jcꞌop jtuctic noxtoc.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mi naca ta yan o cꞌop “colaval”, chcutic ti Rioxe, mu xaꞌiic cꞌusi chcaltic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Yechꞌo un “colaval, Cajval”, mu xiic uc yuꞌun muc xaꞌiic ti cꞌusi icaltique.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Acꞌu mi lec cꞌusi icaltic cꞌalal “colaval”, xcutic ti Rioxe, pero mu cꞌusi bal o chaꞌiic li yane, yuꞌun muc xaꞌiic.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Li voꞌone coliyal ti Rioxe ti cꞌalal jtuque más ep chicꞌopoj ta ora ta yan o cꞌop, maꞌuc noꞌox yech chac cꞌu chaꞌal li voꞌoxuque.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero ti cꞌalal ta jcꞌopon li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu jcꞌan xicꞌopoj ta yantic o cꞌop. Persa ta griego cꞌop yuꞌun ta jchanubtasic. Acꞌu mi voꞌpꞌel xicꞌopoj ta griegoe, chaꞌiic li cꞌusi chcalbeique. Acꞌu mi xicꞌopoj lajunmiluc ta pꞌel ta yan o cꞌope, mu xaꞌiic li cꞌusi chcalbeique. Yechꞌo un mu cꞌu bal o chaꞌiic mi ta jcꞌoponic ta yan o cꞌope.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me xanopic chac cꞌu chaꞌal tsnopic li cꞌoxetique. Ti muuc xanaꞌic cꞌusi chopol chac cꞌu chaꞌal li cꞌoxetique, lec ti yechuque. Li cꞌusi chanopique jaꞌ nopic chac cꞌu chaꞌal tsnop li viniquetique. Nopic mi oy cꞌusi stu li cꞌusitic chapasique.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ta jtac tal namal crixchanoetic ti yan o scꞌope jaꞌ acꞌu cuchuc yuꞌunic, jaꞌ acꞌu chꞌayuc lachiꞌiltac ta israelale. Acꞌu mi xchꞌayic, pero mu onox xiyichꞌic o ta mucꞌ. Mu xictaic spasel li cꞌusitic chopole”, xi onox ti Rioxe.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jaꞌ noꞌox yech lavi chicꞌopojotic ta yan o cꞌope, jaꞌ yoꞌ xilic o ti muc bu chiꞌinbilic yuꞌun Riox ti muchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Yan mi ta jcꞌoptic chcaltic li cꞌusi chiyalbotic ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti chiꞌinbilic yuꞌun ti Rioxe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Yechꞌo un ti cꞌalal chatsob abaique, mi naca ta yantic o cꞌop chacꞌopojic acotolique, mi jaꞌo ba yaꞌiic scꞌop Riox li muchꞌutic mu to ta xchꞌunique, “chvoviic”, xiic nan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Yan mi ta acꞌopic chavalic li cꞌusi chayalbeic ti Rioxe, mi jaꞌo ba yaꞌiic scꞌop Riox ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunique, chlic yaꞌiic ti oy smulic uque yuꞌun chaꞌiic li cꞌusitic chavalique.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Jaꞌ chul o ta sjolic ti chopol li cꞌusitic tspasique, chlic yichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Chalic ti tey xchiꞌinojoxuc ti Rioxe.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ti cꞌalal chatsob abaique, ti cꞌusi yacꞌoj apasic ti Chꞌul Espíritue pasic. Mi chaliques qꞌuevuj, o mi chaval scꞌop Riox, o mi chaval cꞌusi laꞌalbat ta ora yuꞌun ti Rioxe, o mi oy cꞌusi chaval ta yan o cꞌop ti chacꞌ aval ti Chꞌul Espíritue, o mi chajelubtasbe scꞌop ti muchꞌu icꞌopoj ta yan o cꞌope, jaꞌuc pasic. Ti cꞌusi chapasic jujuntale, jaꞌuc me ti cꞌusi bal chavaꞌiic acotolique.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mi oy muchꞌu chcꞌopoj ta yan o cꞌope, acꞌu cꞌopojuc chaꞌvoꞌuc. Mi epe, oxvoꞌ. Pero slajel lajel xcꞌopojic. Li cꞌusitic chalique acꞌu sjelubtas junuc li xchiꞌil ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mi muc bu tey junuc ti muchꞌutic snaꞌic sjelubtasele, mu yaꞌuc cꞌusi yalic. Acꞌu scꞌoponic Riox ta yoꞌonic yuꞌun chaꞌi onox ti Rioxe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chalic cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, acꞌu cꞌopojicuc chaꞌvoꞌ oxvoꞌuc. Li yane acꞌu yaꞌiic mi xcoꞌolaj xchiꞌuc scꞌop Riox ti cꞌusi iyalique.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ti muchꞌutic tey chotajtique, mi oy cꞌusi ch-albatic junuc yuꞌun ti Riox uque, jaꞌ acꞌu cꞌopojuc, acꞌu yicta sba ti muchꞌu yolel chcꞌopoje.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xuꞌ xavalic acotolic ti cꞌusitic chayalbeic ti Rioxe, pero slajel lajel xacꞌopojic yoꞌ bal xavaꞌiic acotolique, yoꞌ sjunul o avoꞌonic xapasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ti muchꞌu yolel chcꞌopoje mu persauc chal scotol.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ti Rioxe mu scꞌan mi yech noꞌox xivotslajetotique. Jaꞌ tscꞌan ti slajel lajel chicꞌopojotique.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Li antsetique chꞌan chiicuc cꞌalal chaꞌiic li scꞌop Rioxe yuꞌun maꞌuc yabtelic ta xchanubtasvanic chac cꞌu chaꞌal yaloj onox ti Rioxe.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mi oy cꞌusi tsjaqꞌuique, xcꞌot sjacꞌbe smalalic ta snaic. Yuꞌun maꞌuc yech smelol mi jaꞌo chcꞌopoj ants cꞌalal tsoboloxuque.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Voꞌoxuc ti achꞌunojic scꞌop Riox liꞌ ta Corintoe, naꞌic me ti mu voꞌoticoxuc baꞌyi avalique, xchiꞌuc ti mu atuquicuc noꞌox achꞌunojique.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ti muchꞌutic chal yalojic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, ti muchꞌutic chpꞌijubtasat yalojic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, acꞌu yalic ti jaꞌ smantal Cajvaltic li cꞌusi lajtsꞌibabeic tale.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mi oy muchꞌu mu xchꞌune, mu xachꞌunbeic li cꞌusi chal uque.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, sjunul me avoꞌonic xavalbeic ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu yacꞌ avalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, mu me xapajesic.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Jaꞌ noꞌox ti ichꞌbil smelol xapasique. Slajel lajel xacꞌopojic.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.