1 Coríntios 14
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Yechꞌo un cꞌanvananic. Pero jaꞌ tscꞌan noxtoc ti sjunul avoꞌonic xavalbeic ti Chꞌul Espíritue ti oyuc cꞌusi yacꞌ apasique. Jaꞌ más tsots scꞌoplal ti chavalic li scꞌop Rioxe, yechꞌo un jaꞌ cꞌanbeic.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, jaꞌ tscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Rioxe, mu crixchanouc, yuꞌun muc muchꞌu xaꞌi li cꞌusi chalique, yuꞌun ta xchꞌamunbat noꞌox ye yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Yan ti muchꞌutic ta scꞌop stuc chalic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, crixchano tscꞌoponic. Bal chaꞌiic li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Chpatbat yoꞌonic, tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, stuc noꞌox bal chaꞌiic. Yan ti muchꞌutic chalic ta scꞌop stuquic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, bal chaꞌiic scotol li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lec chcaꞌi mi chacꞌopojic acotolic ta yan o cꞌope, pero más lec chcaꞌi mi chavalic ta acꞌop atuquic ti cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Yuꞌun ti muchꞌu chal ta scꞌop stuc ti cꞌusi ch-albat yuꞌun ti Rioxe, jaꞌ más tsots scꞌoplal. Yan ti muchꞌu chcꞌopoj ta yan o cꞌope, mu másuc tsots scꞌoplal. Jaꞌto mi oy muchꞌu tsjelubtase, bal chaꞌiic li xchiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ti ta yanuc o cꞌop chajcꞌoponic cꞌalal xtal jvulaꞌanoxuque, mu cꞌusi bal o chavaꞌiic li cꞌusi chacalbeique. Pero mi chacalbeic ta acꞌopic ti cꞌusi chiyalbe ti Rioxe, o mi jaꞌ chacalbeic smelol li scꞌop Rioxe, bal chavaꞌiic.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Caltic noꞌox yaꞌel ti choqꞌuesin ama li muchꞌu mu to snaꞌ lec yoqꞌuesinele, caltic noꞌox yaꞌel ti tstij arpa li muchꞌu mu to snaꞌ lec stijele, mu xcaꞌitic cꞌusi sonal ta stij.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Jaꞌ noꞌox yech mi mu xꞌoqꞌuesinat lec li cornetae, mu snaꞌ cꞌusi tspasic li solteroetique. Mu xchap sbaic, mu xbatic ta acꞌ cꞌocꞌ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jaꞌ noꞌox yech mi ta yan o cꞌop chacꞌopojique, muc muchꞌu xaꞌibe smelol ti cꞌusi chavalique, mu cꞌusi bal o.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Liꞌ ta sba balamile oy nan ep ta tos cꞌopetic, pero jaꞌ noꞌox chcaꞌitic mi jaꞌ jcꞌoptique.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Mi oy muchꞌu chiscꞌoponotic ta yan o cꞌope, mu xcaꞌitic li cꞌusi chiyalbotique, yechꞌo un mu scꞌan xixchiꞌinotic. Jaꞌ noꞌox yech mu jcꞌan jchiꞌintic uc.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Jaꞌ noꞌox yech mi chacꞌopojic ta yan o cꞌope, muc muchꞌu xaꞌi ti cꞌusi chavalique. Lec ti ta sjunul avoꞌonic chacꞌanic ti oy cꞌusi chacꞌ apasic ti Chꞌul Espíritue, pero jaꞌ albeic ti acꞌu yacꞌboxuc apasic ti cꞌusi bal chaꞌiic lachiꞌiltac ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ti jayvoꞌ chacꞌopojic ta yan o cꞌope, albeic ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu yacꞌ ajelubtas atuquique.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mi ta jcꞌopontic Riox ta yan o cꞌope, Chꞌul Espíritu tspas, mu jolticuc noꞌox jtuctic.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Li cꞌusi leque, jcꞌopontic Riox ta yan o cꞌop ti chacꞌ caltic ti Chꞌul Espíritue, jcꞌopontic Riox ta jcꞌop jtuctic noxtoc. Qꞌuevujincotic ta yan o cꞌop ti chacꞌ caltic ti Chꞌul Espíritue, qꞌuevujincotic ta jcꞌop jtuctic noxtoc.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mi naca ta yan o cꞌop “colaval”, chcutic ti Rioxe, mu xaꞌiic cꞌusi chcaltic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Yechꞌo un “colaval, Cajval”, mu xiic uc yuꞌun muc xaꞌiic ti cꞌusi icaltique.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Acꞌu mi lec cꞌusi icaltic cꞌalal “colaval”, xcutic ti Rioxe, pero mu cꞌusi bal o chaꞌiic li yane, yuꞌun muc xaꞌiic.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Li voꞌone coliyal ti Rioxe ti cꞌalal jtuque más ep chicꞌopoj ta ora ta yan o cꞌop, maꞌuc noꞌox yech chac cꞌu chaꞌal li voꞌoxuque.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Pero ti cꞌalal ta jcꞌopon li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu jcꞌan xicꞌopoj ta yantic o cꞌop. Persa ta griego cꞌop yuꞌun ta jchanubtasic. Acꞌu mi voꞌpꞌel xicꞌopoj ta griegoe, chaꞌiic li cꞌusi chcalbeique. Acꞌu mi xicꞌopoj lajunmiluc ta pꞌel ta yan o cꞌope, mu xaꞌiic li cꞌusi chcalbeique. Yechꞌo un mu cꞌu bal o chaꞌiic mi ta jcꞌoponic ta yan o cꞌope.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me xanopic chac cꞌu chaꞌal tsnopic li cꞌoxetique. Ti muuc xanaꞌic cꞌusi chopol chac cꞌu chaꞌal li cꞌoxetique, lec ti yechuque. Li cꞌusi chanopique jaꞌ nopic chac cꞌu chaꞌal tsnop li viniquetique. Nopic mi oy cꞌusi stu li cꞌusitic chapasique.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ta jtac tal namal crixchanoetic ti yan o scꞌope jaꞌ acꞌu cuchuc yuꞌunic, jaꞌ acꞌu chꞌayuc lachiꞌiltac ta israelale. Acꞌu mi xchꞌayic, pero mu onox xiyichꞌic o ta mucꞌ. Mu xictaic spasel li cꞌusitic chopole”, xi onox ti Rioxe.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jaꞌ noꞌox yech lavi chicꞌopojotic ta yan o cꞌope, jaꞌ yoꞌ xilic o ti muc bu chiꞌinbilic yuꞌun Riox ti muchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Yan mi ta jcꞌoptic chcaltic li cꞌusi chiyalbotic ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti chiꞌinbilic yuꞌun ti Rioxe.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Yechꞌo un ti cꞌalal chatsob abaique, mi naca ta yantic o cꞌop chacꞌopojic acotolique, mi jaꞌo ba yaꞌiic scꞌop Riox li muchꞌutic mu to ta xchꞌunique, “chvoviic”, xiic nan.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Yan mi ta acꞌopic chavalic li cꞌusi chayalbeic ti Rioxe, mi jaꞌo ba yaꞌiic scꞌop Riox ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunique, chlic yaꞌiic ti oy smulic uque yuꞌun chaꞌiic li cꞌusitic chavalique.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Jaꞌ chul o ta sjolic ti chopol li cꞌusitic tspasique, chlic yichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Chalic ti tey xchiꞌinojoxuc ti Rioxe.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ti cꞌalal chatsob abaique, ti cꞌusi yacꞌoj apasic ti Chꞌul Espíritue pasic. Mi chaliques qꞌuevuj, o mi chaval scꞌop Riox, o mi chaval cꞌusi laꞌalbat ta ora yuꞌun ti Rioxe, o mi oy cꞌusi chaval ta yan o cꞌop ti chacꞌ aval ti Chꞌul Espíritue, o mi chajelubtasbe scꞌop ti muchꞌu icꞌopoj ta yan o cꞌope, jaꞌuc pasic. Ti cꞌusi chapasic jujuntale, jaꞌuc me ti cꞌusi bal chavaꞌiic acotolique.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mi oy muchꞌu chcꞌopoj ta yan o cꞌope, acꞌu cꞌopojuc chaꞌvoꞌuc. Mi epe, oxvoꞌ. Pero slajel lajel xcꞌopojic. Li cꞌusitic chalique acꞌu sjelubtas junuc li xchiꞌil ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mi muc bu tey junuc ti muchꞌutic snaꞌic sjelubtasele, mu yaꞌuc cꞌusi yalic. Acꞌu scꞌoponic Riox ta yoꞌonic yuꞌun chaꞌi onox ti Rioxe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chalic cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, acꞌu cꞌopojicuc chaꞌvoꞌ oxvoꞌuc. Li yane acꞌu yaꞌiic mi xcoꞌolaj xchiꞌuc scꞌop Riox ti cꞌusi iyalique.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ti muchꞌutic tey chotajtique, mi oy cꞌusi ch-albatic junuc yuꞌun ti Riox uque, jaꞌ acꞌu cꞌopojuc, acꞌu yicta sba ti muchꞌu yolel chcꞌopoje.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xuꞌ xavalic acotolic ti cꞌusitic chayalbeic ti Rioxe, pero slajel lajel xacꞌopojic yoꞌ bal xavaꞌiic acotolique, yoꞌ sjunul o avoꞌonic xapasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ti muchꞌu yolel chcꞌopoje mu persauc chal scotol.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ti Rioxe mu scꞌan mi yech noꞌox xivotslajetotique. Jaꞌ tscꞌan ti slajel lajel chicꞌopojotique.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Li antsetique chꞌan chiicuc cꞌalal chaꞌiic li scꞌop Rioxe yuꞌun maꞌuc yabtelic ta xchanubtasvanic chac cꞌu chaꞌal yaloj onox ti Rioxe.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Mi oy cꞌusi tsjaqꞌuique, xcꞌot sjacꞌbe smalalic ta snaic. Yuꞌun maꞌuc yech smelol mi jaꞌo chcꞌopoj ants cꞌalal tsoboloxuque.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Voꞌoxuc ti achꞌunojic scꞌop Riox liꞌ ta Corintoe, naꞌic me ti mu voꞌoticoxuc baꞌyi avalique, xchiꞌuc ti mu atuquicuc noꞌox achꞌunojique.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ti muchꞌutic chal yalojic ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, ti muchꞌutic chpꞌijubtasat yalojic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, acꞌu yalic ti jaꞌ smantal Cajvaltic li cꞌusi lajtsꞌibabeic tale.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mi oy muchꞌu mu xchꞌune, mu xachꞌunbeic li cꞌusi chal uque.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, sjunul me avoꞌonic xavalbeic ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu yacꞌ avalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti muchꞌutic chcꞌopojic ta ora ta yan o cꞌope, mu me xapajesic.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Jaꞌ noꞌox ti ichꞌbil smelol xapasique. Slajel lajel xacꞌopojic.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.