Romanos 3

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hovil ti hech jch'unojtic ti más lec chijyilucutic ti Diose ho'ucutic ti judioucutic che'e. Hovil ti chquich'tic ti circuncisione che'e, mi xachiique, mu hechuc.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mu hoviluc ti jch'unojtic ti más lec chijyilucutic ti Diose yu'un primero nijyac'bucutic ti sc'ope, ho'ucutic ti judioucutique.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Manchuc mi oy muc xch'unic ti jchi'iltique, mu yu'unuc hech ilaj sc'opilal o ti hech yalojbucutic ti Diose ti chijcolucutique.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ¡Bu c'amba lajuc sc'opilal yu'un mu sna' snop c'op ti Diose! Ti ho'ucutique ti jna'tic ti jnoptic c'op. ¿Mi ich'ay xa ti avo'ntonic ti hech ts'ibabil comel ti sc'op ti Diose?
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Oy chalic ti jchi'iltique ti much'utic mu xch'unojuque: “Melel ti toj yo'nton ti Diose. Yu'un ti oy jmultique hech más lec chvinaj ti toj yo'nton ti Diose. Hech yu'un mi chijyac'bucutic castigo yu'un ti jmultique, mu tojuc chchapanvan obi”, xchiic ti jchi'iltique.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Mu lecuc mi hech ti jnoptique yu'un mu meleluc. Ti meleluc ti hech tsnopique, ti Diose mu xu' chistic'bucutic jmultic mi junuc ti hechuque.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ti hechuc ti jnop hech chaj c'u che'el tsnopique, hech xu' chcal: Yu'un ti ti jnop c'ope, hech más lec chvinaj ti toj yo'nton ti Diose, hech más lec chbat sc'opilal. Hech yu'un ti Diose mu xu' chistic'bun jmul yu'un ti laj jnop c'ope, xu' xichi ti hechuque.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ti hechuc ti jch'untique, hech chloc' sjam ti ja' más lec chijyilucutic ti Diose mi ep ti jmultique, xchi xloc' sjam. Pero mu hechuc. Oy much'utic chalic uc ti hech uc ti hech chcaltutique yu'un ja' no'ox tsc'an chisa'buntutic jmultutic. Ta ono'ox x'ac'batic castigo yu'un yan tsloq'uesbeic sjam ti jc'optutique.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ma'uc más lecucutic yu'un ti vo'one quich'ojtic ti sc'op ti Diose, ho'ucutic ti judioucutique. Yu'un laj xa calboxuc ti co'ol oy jmultic jcotoltic, manchuc mi judioucutic, manchuc mi yanlum crixchanooxuc.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Yu'un hech ts'ibabil comel ti sc'op ti Diose:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Mu'yuc much'u p'ij yo'ntonic.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Yan be stamojic scotolic.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ti yeique ja' hech chaj c'u che'el ch'en ti campo santo ti bu tu ti jyalel chloc' tal yic' mi jamale.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Puru bolc'op chloc'.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Mi oy c'usi chopol cha'i, hech chlic sjol, hech chba milvanuc.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Scotol c'ac'al buc no'ox chbatic ch-ilbajinvanic, chac'beic ep svocol ti crixchanoetique.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mi jutuc mu xu' chc'uxubinvanic.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Mu'yuc Dios ti yo'ntonic hech yu'un mu xi'ic ti Diose,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ho'ucutic ti judioucutique ti jna'tic ti mu jch'unojbeticuc ti smantal ti Diose ti quich'ojtique, hech yu'un mu'yuc c'usi xu' chcaltic ti stojol ti Diose. Hech yu'un scotol crixchanoetic co'ol oy smulic ti stojol ti Diose.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Mu ono'ox much'u xu' yu'un chch'un ti mantaletique, hech yu'un mu yu'unuc xu' toj co'ntontic chijyilucutic ti Diose yu'un ti cabteltique. Ja' no'ox laj yac'bucutic ti mantaletic ti Diose yu'un hech ti jna'tic bu ti jtatic jmultic.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Yu'un co'ol oy jmultic jcotoltic. Mu'yuc much'u oy yutsil yo'nton hech chaj c'u che'el yutsil yo'nton ti Diose.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Yu'un oy yutsil yo'nton cu'untic ti Diose, hech yu'un jmotontic ti mu'yuc jmultic chijyilucutic ti Diose yu'un ti laj smambucutic jcoleltic ti Cristo Jesuse.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yu'un xchapanoj ti Diose ti ja' jtojmulil chc'ot yu'un scotol crixchanoetic ti Snich'one c'alal laj yac' sba ti milel ti cruz. Hech yu'un mu'yuc xa jmultic chijyilucutic mi oy xch'unojel co'ntontique. Hech laj yac' ti q'uelel ti Diose ti toj chchapambe smulic scotol crixchanoetic xchi'uc ti much'utic mu'yuc smulic i'ilat yu'un ti Diose ti vo'onee yu'un laj smala ti Diose ja'to mi itojbat smulic yu'un ti Snich'one. Ja'to c'alal icham ti Snich'on ti Diose, ja'to ich'ay ti smulique ti stojol ti Diose, manchuc mi cuxajtic to, manchuc mi chamenic xa.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ti ora to laj xa yac' ti q'uelel ti Diose ti toj snopoj. Hech yu'un mu'yuc smul ch-ilat yu'un ti Diose scotol ti much'utic chch'unic ti ja' jtojmulil yu'unic ti Jesuse.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yu'un ti ti jtoy jbatique, mu xa xu'. “¿C'u yu'un mu xu' ti jtoy jbatic xchi'uc ti cabteltique?” mi xachiique, “yu'un ma'uc ti sventa cabteltic ti chijcolucutique”, chacut. Yu'un ja' ti sventa xch'unojel co'ntontic ti chijcolucutique.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Yu'un hech jch'unojtic. Ti much'u oy xch'unojel yo'ntone ja' mu'yuc smul ch-ilat yu'un ti Diose. Mu'yuc xa sc'opilal mi lec ti yabtele mi laj xch'un ti mantaletique, mi mu laj xch'un ti mantaletique.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ti Diose ma'uc no'ox Dios cu'untic, ho'ucutic ti judioucutique. Ja' Dios yu'un uc ti yanlum crixchanoetique.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Jun no'ox ti Dios cu'untic jcotoltic xchi'uque. Ja' chac' ti libre yu'un smul ti sventa xch'unojel yo'nton ti much'u yich'oj circuncisione. Ja' chac' ti libre yu'un smul uc ti sventa xch'unojel yo'nton ti much'u mu yich'ojuc circuncisione.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Yu'un ti hech jch'unojtique, ti jch'aybe ti smantal ti Diose, mi xachiique, mu hechuc. Ja' ts'acal ti jch'untic.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.