Romanos 10
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs BKJ
1 Quermanotac, taca coluc ti jchi'iltique, nichim no'ox co'nton. Hech yu'un scotol c'ac'al ti jc'opombe Dios ti stojolic yu'un ac'o coluc.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Lec ti toyol yo'ntonic ti stojol ti Diose, pero hovil. Mu hechuc ti ch'unel ti Diose hech chaj c'u che'el chch'unic.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Yu'un mu xch'unic ti chijyac'bucutic toj co'ntontic ti Diose. Yu'un tscuyic ti hech toj yo'ntonic chc'otic ti sventa yabtelic, hech yu'un mu sc'an ti ch-ac'batic toj yo'ntonic yu'un ti Diose.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yu'un i'ay xa ti Cristoe hech yu'un ilaj sc'opilal ti mantaletique. Yu'un hech xu' ti toj yo'nton ch-ilat yu'un ti Diose scotol ti much'utic chch'unic ti icham yu'unic ti Cristoe.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yu'un ti Moisese laj sts'iba ti c'u che'el toj co'ntontic chijyil yu'un ti jch'untic ti mantaletique. Hech laj yal: “Ti much'u chch'un scotol ti jmantale, ja' chcuxi sbatel osil”, xchi ti Diose, xchi ti Moisese. Pero mu'yuc much'u ihu' yu'un laj xch'un scotol.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 — ausente —
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 — ausente —
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Yu'un mi oy xch'unojel co'ntontic, ja' toj co'ntontic chijyilucutic ti Diose. Mi jamal chcaltic ti ja' Cajvaltic cu'untique, hech yu'un chijcolucutic o.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Yu'un hech ts'ibabil comel ti sun ti Diose ti vo'one: “Scotol ti much'u chch'unic ti chcoltaat yu'un ti Jnich'one, mi jutuc mu xlaj ti lo'lael”, xchi ti Diose.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ti Diose mu'yuc sc'opilal mi judioucutic, mi yanlum crixchanooxuc. Ti Diose ja' ajvalil cu'untic jcotoltic. Co'ol chc'uxubin scotol ti much'utic chalbeic vocol ti stojole. Ep chijyac'bucutic bendición jcotoltic.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Yu'un scotol ti much'u chalbeic vocol ti stojol ti Cajvaltique, ja' chcolic sbatel osil.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¡Bu ba yalbeic vocol ti stojol ti Cajvaltique mi mu xch'unic ti chcoltaatic yu'un! ¿C'u chut xch'unic mi mu ya'yojbuc sc'opilale? ¿C'u che'el cha'ibeic sc'opilal mi mu'yuc much'u chba xcholbe ya'yique?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¡Bu ba xcholic ti sc'op ti Diose mi mu tacbiluc batel yu'un ti Diose! Hech ts'ibabil comel: “Lec ch-a'ibat sc'op ti much'utic chba xcholic ti lequil ach' c'ope”, ti xchie.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tsc'an ti Diose ti chcol scotolic pero mu scotoluc xch'unojic ti lequil ach' c'ope. Ja' no'ox hech laj yal uc ti Isaíase ti vo'onee. Hech laj yal: “Cajval, jun to mu'yuc much'u chch'un ti ac'op ti calojbetutique”, xchi ti Isaíase, xut ti Diose.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Yu'un ja'to mi laj ya'yique, ja'to xu' chch'unic. Ti c'usi tsc'an ti cha'yique, ja' tsc'an ti ac'o ya'ibe sc'opilal ti Cristoe.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 “¿Mi yu'un mu to ya'yojbuc ti sc'opilal ti Cristoe?” mi xachie, ya'yoj xa hech chaj c'u che'el chal ti sc'op ti Diose:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 “¿Mi yu'un mu ya'yojuc ti jchi'iltique ti oy yanlum crixchanoetic tst'uj ti Diose mi mu jch'untic ti ho'ucutique ti yelnich'onucutic ti Israele?” mi xachie, ya'yojic. Yu'un primero hech laj yal ti Moisese:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ti Isaíase más jamal laj yal:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele, ja' hech chijyalbucutic jc'opilaltic ti Isaíase: “Sjunul c'ac'al laj xa quiq'uilan tal ti jtojol ti achi'iltaque. Mu sc'an xch'unic tal. Ja' no'ox tstoy sbaic ti jtojol”, xchi ti Diose, hech x'utat ti Isaíase.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.