Lucas 1

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 C'alal ochem ti rey te ti estado Judea ti Herodese, te oy jun pale yu'un ti judioetique, Zacarías sbi. Ep ti tos ti sbiic ti paleetique. Ja' ochem yu'un ti jtos Abías ti Zacaríase. Ti yajnil ti Zacaríase, Elisabet sbi. Ti Elisabete ja' antiguo statamol ti Aarone, ja' primero ti hech itic'at ti pale yu'un ti Diose.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Toj yo'ntonic ti xcha'va'alique laj yil ti Diose. Xch'unojbeic scotol smantal, scotol sc'op ti Cajvaltic Diose. Mu'yuc smulic laj yil ti Diose.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mu'yuc yol snich'on yu'un mi junuc vuelta mu yilojuc yol ti Elisabete. Molme'elic xa ti xcha'va'alique.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Yu'un ochem ti pale ti Zacaríase, hech yu'un laj sta sc'ac'alil ti ja' yorail ch-abtej te ti stojol ti Diose xchi'uc ti xchi'iltac ti abtel. Yu'un ti paleetique tsjelilan sbaic ti jaytosique.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ti jayvo'ic ti ja' c'ac'al ch-abtejique ja' stalel tspasic al yu'un tsq'uelic ti much'u chc'ot ti sventa yu'un chba xchic' pom te ti yut templo yu'un ti Cajvaltic Diose. Ja' ic'ot ti sventa ti Zacaríase.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Scotol ti crixchanoetique te va'ajtic ti amac' yac'oj sba tsc'oponic Dios. Hech ono'ox tspasilanic scotol c'ac'al c'alal chchic' pom ti yut templo ti paleetique.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 C'alal te chchic' pom ti Zacaríase, ital xch'ul abat ti Cajvaltic Diose. Va'al ihul ti sts'el ti xchic'bil pome, te ti sbats'ic'ob ti Zacaríase.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 C'alal laj sq'uel ti ch'ul abate ti Zacaríase, toj xi'el ic'ot. Ep ilo'laj yo'nton.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Hech i'albat yu'un ti ch'ul abate:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Lec nichim no'ox avo'nton yu'un. Ep ti much'utic yan nichim no'ox yo'ntonic uc ti c'alal mi i'an xae.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Yu'un tsots yabtel chich' ti stojol ti Diose. Mu xuch' ya'lel sat uvate' ti yijubene, mu xuch' pox. Nojem ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue c'alal ch-an.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ep tsutesbat yo'ntonic yu'un ti Juane ti achi'iltaque, ho'oxuc ti yelnich'onoxuc ti Israele. Tsutesbat yo'ntonic ti stojol ti Cajvaltic Diose, ja' ti Dios cu'untique.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ti Juane ja' chbaej yu'un ti Cajvaltique yu'un hech chchapambe yo'ntonic ti achi'iltaque. Co'ol yo'nton, co'ol sp'ijil ti Juane xchi'uc ti Elíase. Tsutesbe yo'ntonic yu'un hech co'ol chch'unic hech chaj c'u che'el laj xch'unic ti atatamolique. Tsutesbe yo'ntonic ti much'utic jp'ajmantaletic yu'un hech toj yo'ntonic chc'otic ―xchi ti ch'ul abate.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ti Zacaríase hech laj sjac'be ti ch'ul abate:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Itac'av ti ch'ul abate, hech laj yalbe:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 A'yo me ava'i, yu'un mu xach'umbun ti jc'ope, hech yu'un chmac ave mu xloc' xac'opoj. Ja'to mi laj sta yorail chc'ot ti pasel hech chaj c'u che'el laj calbote, ja'to chjam ave. Yu'un ta me xc'ot ti pasel mi laj sta yoraile ―x'utat ti Zacaríase.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ti crixchanoetique te oyic ti fuera. Tsmalaic chloc' tal ti Zacaríase. Chlo'laj yo'ntonic yu'un te ihalej ti yut templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 C'alal iloc' tal ti Zacaríase, mu xu' tsc'opon ti crixchanoetique. Hech laj sna'ic ti oy c'usi jchop o laj sq'uel te ti yut templo. Ja' no'ox laj yac' señail ti sc'ob ti c'usi ic'ot ti pasel, yu'un uma' ic'ot ti mero melel.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 C'alal its'aqui ti jayib c'ac'al ti te ch-abtej ti templo ti Zacaríase, hech isut batel ti sna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Patil lic slic yol ti yajnile, ja' ti Elisabete. Ho'ob xa u sc'an mu x'an ti yole ti muc xloc' ti sna mi jutuc. Hech laj yal:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Yu'un laj yil ti Cajvaltic Diose ti mu'yuc jtu ti stojol crixchanoetic, hech yu'un laj xa scoltaun, laj xa yac'bun ti cole”, xchi ti Elisabete.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 C'alal slicoj xa yol vaquib u ti Elisabete, ti Diose laj stac talel ti mantal ti jteclum te ti estado Galilea ti xch'ul abate, ja' ti Gabriele. Nazaret sbi ti jteclume.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ti Gabriele tacbil talel ti yo' bu jun soltera tseb. Mu to bu yiloj smalal ti tsebe. Jac'bil xa yu'un jun vinic, José sbi ti vinique. Ti Josee ja' antiguo statamol ti Davide. María sbi ti tsebe.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ti ch'ul abate hech c'ot yalbe ti Maríae:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ti Maríae c'alal laj ya'ibe sc'op ti ch'ul abate, toj xi'el ic'ot. Lic snop ti yo'nton ti c'u che'el i'albate.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 I'albat nixtoc yu'un ti Gabriele:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 A'yo ti c'usi chacalbee. Chlic ata avol. Querem chavac'. Jesús chavac'be sbi.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tspasat ti muc' ti avole. Snich'on Dios ti cajal, xchiic ti crixchanoetique. Ti Cajvaltic Diose ja' chac' ochuc ti ajvalil. Ja' tstsacbe comel yabtel ti antiguo statamole, ja' ti Davide.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Sbatel osil chaspasoxuc ti mantal ho'oxuc ti yelnich'onoxuc ti Israele. Sbatel osil mu xlaj ti smantale ―xchi ti xch'ul abat ti Diose.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Itac'av ti Maríae:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Hech i'albat yu'un ti ch'ul abate:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ava'i, te xa slicoj yol avuts avalal, ja' ti Elisabete. Manchuc mi yij xa, svaquibal xa u slicoj yol ti avuts avalale ti mu sta yol chalique.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ti Diose ja' xu' yu'un tspas scotol ―xchi ti xch'ul abat ti Diose.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 ―Lec oy ―xchi xtac'av ti Maríae―. Yabatun ti Cajvaltique. Ac'o spasbun ti c'u che'el laj avalbune ―xchi xtac'av ti Maríae.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Patil iloc' batel ti Maríae. Anil ibat ti jun jteclum te ti estado Judea. Te oy ti vits ti jteclume.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ja' te oy ti sna ti Zacaríase. Te ic'ot ti Maríae. I'och ti sna, laj sc'opon ti Elisabete, ja' ti yuts yalale.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ti Elisabete c'alal laj ya'ibe sc'op ti Maríae, tsots laj snic sba ti olole ti slicoje. Ti Elisabete iventaimbat yo'nton yu'un ti Ch'ul Espíritue.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hech tsots lic c'opojuc, hech laj yalbe ti Maríae:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Mu'yuc cabtel ho'oni yu'un chtal aq'uelun, ho'ot ti sme'ot ti Cajvale.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Yu'un c'alal laj ac'oponun, nichim no'ox yo'nton laj snic sba ti cole ti jlicoje.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Jun no'ox yutsil ti laj ach'une yu'un melel chc'ot ti pasel ti c'usi na'albat yu'un ti Cajvaltic Diose ―xchi ti Elisabete.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ti Maríae hech laj yal:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Nichim no'ox co'nton ti stojol ti Diose, ja' ti Jcoltavanej cu'une.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Manchuc mi biq'uitun ti stojol, laj yilun, ho'on ti yabatune.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Jelaven yutsil ti hech laj xa spasbun ti Diose, ja' ti jelaven sp'ijile, ja' ti toj yo'ntone.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ti jujumaquel ti ch-ech'ic li' ti balumile chc'uxubin ti much'utic tspasat ti muc' yu'un.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Laj yac' ti q'uelel ti jelaven sp'ijile.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Xu' yu'un tsten loq'uel ti totile ti tsots tspas mantale.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Tsnojesbe yo'ntonic ti c'usi leque ti much'utic tsna'ic ti mu'yuc yutsil yo'ntonique.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ti Maríae te laj xchi'in sbaic oxib u xchi'uc ti Elisabete. Patil isut batel ti sna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Laj sta yorail chcol ti alajel ti Elisabete, hech i'an ti snene quereme.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ti svecinotaque xchi'uc ti yuts yalaltac ti Elisabete laj ya'ibeic sc'opilal ti ep ic'uxubinat yu'un ti Diose. Hech co'ol nichim no'ox yo'ntonic xchi'uc.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 C'alal laj sta vaxaquib c'ac'al yanel ti snene quereme, tal yac'be yich' circuncisión ti snene quereme. Ja' ituch'bat snuculel ti sc'unil ti nene quereme. Ja' señail ti ja' yu'un Dios ic'ot o ti hech ituch'bat ti snuculele. Ti yuts yalaltaque laj scuyic ti ja' Zacarías chc'ot sbi ti snene quereme.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ti sme'e hech laj yalbe:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Hech i'albat:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Hech yu'un lic sc'oponic ti stot ti quereme. Hech lic spasbeic yil ti sc'obic yu'un hech ac'o yal c'usi sbi tsc'an chac'be.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ti Zacaríase hech lic sc'an te' yu'un tsts'ibaj ti te'. Hech laj sts'iba: “Juan sbi”, xchi laj sts'iba. Scotolic ich'ay yo'ntonic yu'un.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ti ora ijambat ye ti Zacaríase, hech ic'opoj. Ep laj yalbe vocol ti Diose.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Toj xi'el ic'otic scotol ti svecinotaque. Ipuc batel sc'opilal scotol ti bu nacale te ti siquil balumil te ti Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Scotol ti much'utic laj ya'ibeic sc'opilale, hech lic snopilanic ti yo'ntonic:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ti Zacaríase, ja' ti stot ti quereme, inoj ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue. Hech laj yal ti hech chc'ot ti pasele:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Hocol yal ti Cajvaltic Diose, ja' ti Dios cu'untique, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele, ti chtal sq'uelucutic ho'ucutic ti t'ujbilucutic yu'une.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Chtal xa ti Jcoltavanej cu'untique, ja' ti scotol xu' yu'une.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ti vo'one laj xch'amumbe ye ti j'alc'opetic yu'une.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Hech laj yal ti chijcolucutic loq'uel ti sc'ob ti cajcontratique.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Hech chixc'uxubinucutic hech chaj c'u che'el laj yalbe ti antiguo jtotique.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Hech lecubtasbil co'ntontic, toj co'ntontic ti stojol ti jayib c'ac'al li' cuxulucutique.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ti ho'ote, nich'on, j'alc'opot yu'un Dios ti te oy ti vinajele chac'ot yu'un ho'ot chabaej yu'un ti Cajvaltique yu'un chachapambuntutic co'ntontutic yu'un hech ti jpastutic ti muc' ti sc'ope.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ho'ucutic t'ujbilucutic yu'un ti Diose, ho'ot chavac'bun jna'tutic ti chixch'aybucutic jmultic hech chijcolucutic.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Yu'un yutsil yo'nton chixc'uxubinucutic ti Dios cu'untique, hech yu'un ta xa xistacbucutic tal ti Jcoltavanej cu'untique.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Mi ihul xae, ja' chjelbat yo'ntonic ti much'utic chopol yo'ntonique.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 C'alal ich'i ti quereme, i'an yo'nton. Hech ba nacluc ti xocol balumil stuc ja'to c'alal laj sta yorail ti laj yac' sba ti q'uelel ti stojol ti xchi'iltaque, ja' ti co'ol yelnich'on ti Israel xchi'uque.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.