Lucas 1

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 C'alal ochem ti rey te ti estado Judea ti Herodese, te oy jun pale yu'un ti judioetique, Zacarías sbi. Ep ti tos ti sbiic ti paleetique. Ja' ochem yu'un ti jtos Abías ti Zacaríase. Ti yajnil ti Zacaríase, Elisabet sbi. Ti Elisabete ja' antiguo statamol ti Aarone, ja' primero ti hech itic'at ti pale yu'un ti Diose.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Toj yo'ntonic ti xcha'va'alique laj yil ti Diose. Xch'unojbeic scotol smantal, scotol sc'op ti Cajvaltic Diose. Mu'yuc smulic laj yil ti Diose.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mu'yuc yol snich'on yu'un mi junuc vuelta mu yilojuc yol ti Elisabete. Molme'elic xa ti xcha'va'alique.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Yu'un ochem ti pale ti Zacaríase, hech yu'un laj sta sc'ac'alil ti ja' yorail ch-abtej te ti stojol ti Diose xchi'uc ti xchi'iltac ti abtel. Yu'un ti paleetique tsjelilan sbaic ti jaytosique.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ti jayvo'ic ti ja' c'ac'al ch-abtejique ja' stalel tspasic al yu'un tsq'uelic ti much'u chc'ot ti sventa yu'un chba xchic' pom te ti yut templo yu'un ti Cajvaltic Diose. Ja' ic'ot ti sventa ti Zacaríase.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Scotol ti crixchanoetique te va'ajtic ti amac' yac'oj sba tsc'oponic Dios. Hech ono'ox tspasilanic scotol c'ac'al c'alal chchic' pom ti yut templo ti paleetique.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 C'alal te chchic' pom ti Zacaríase, ital xch'ul abat ti Cajvaltic Diose. Va'al ihul ti sts'el ti xchic'bil pome, te ti sbats'ic'ob ti Zacaríase.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 C'alal laj sq'uel ti ch'ul abate ti Zacaríase, toj xi'el ic'ot. Ep ilo'laj yo'nton.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Hech i'albat yu'un ti ch'ul abate:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Lec nichim no'ox avo'nton yu'un. Ep ti much'utic yan nichim no'ox yo'ntonic uc ti c'alal mi i'an xae.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Yu'un tsots yabtel chich' ti stojol ti Diose. Mu xuch' ya'lel sat uvate' ti yijubene, mu xuch' pox. Nojem ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue c'alal ch-an.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ep tsutesbat yo'ntonic yu'un ti Juane ti achi'iltaque, ho'oxuc ti yelnich'onoxuc ti Israele. Tsutesbat yo'ntonic ti stojol ti Cajvaltic Diose, ja' ti Dios cu'untique.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ti Juane ja' chbaej yu'un ti Cajvaltique yu'un hech chchapambe yo'ntonic ti achi'iltaque. Co'ol yo'nton, co'ol sp'ijil ti Juane xchi'uc ti Elíase. Tsutesbe yo'ntonic yu'un hech co'ol chch'unic hech chaj c'u che'el laj xch'unic ti atatamolique. Tsutesbe yo'ntonic ti much'utic jp'ajmantaletic yu'un hech toj yo'ntonic chc'otic ―xchi ti ch'ul abate.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ti Zacaríase hech laj sjac'be ti ch'ul abate:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Itac'av ti ch'ul abate, hech laj yalbe:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 A'yo me ava'i, yu'un mu xach'umbun ti jc'ope, hech yu'un chmac ave mu xloc' xac'opoj. Ja'to mi laj sta yorail chc'ot ti pasel hech chaj c'u che'el laj calbote, ja'to chjam ave. Yu'un ta me xc'ot ti pasel mi laj sta yoraile ―x'utat ti Zacaríase.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ti crixchanoetique te oyic ti fuera. Tsmalaic chloc' tal ti Zacaríase. Chlo'laj yo'ntonic yu'un te ihalej ti yut templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 C'alal iloc' tal ti Zacaríase, mu xu' tsc'opon ti crixchanoetique. Hech laj sna'ic ti oy c'usi jchop o laj sq'uel te ti yut templo. Ja' no'ox laj yac' señail ti sc'ob ti c'usi ic'ot ti pasel, yu'un uma' ic'ot ti mero melel.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 C'alal its'aqui ti jayib c'ac'al ti te ch-abtej ti templo ti Zacaríase, hech isut batel ti sna.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Patil lic slic yol ti yajnile, ja' ti Elisabete. Ho'ob xa u sc'an mu x'an ti yole ti muc xloc' ti sna mi jutuc. Hech laj yal:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Yu'un laj yil ti Cajvaltic Diose ti mu'yuc jtu ti stojol crixchanoetic, hech yu'un laj xa scoltaun, laj xa yac'bun ti cole”, xchi ti Elisabete.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 C'alal slicoj xa yol vaquib u ti Elisabete, ti Diose laj stac talel ti mantal ti jteclum te ti estado Galilea ti xch'ul abate, ja' ti Gabriele. Nazaret sbi ti jteclume.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ti Gabriele tacbil talel ti yo' bu jun soltera tseb. Mu to bu yiloj smalal ti tsebe. Jac'bil xa yu'un jun vinic, José sbi ti vinique. Ti Josee ja' antiguo statamol ti Davide. María sbi ti tsebe.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ti ch'ul abate hech c'ot yalbe ti Maríae:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ti Maríae c'alal laj ya'ibe sc'op ti ch'ul abate, toj xi'el ic'ot. Lic snop ti yo'nton ti c'u che'el i'albate.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 I'albat nixtoc yu'un ti Gabriele:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 A'yo ti c'usi chacalbee. Chlic ata avol. Querem chavac'. Jesús chavac'be sbi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tspasat ti muc' ti avole. Snich'on Dios ti cajal, xchiic ti crixchanoetique. Ti Cajvaltic Diose ja' chac' ochuc ti ajvalil. Ja' tstsacbe comel yabtel ti antiguo statamole, ja' ti Davide.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Sbatel osil chaspasoxuc ti mantal ho'oxuc ti yelnich'onoxuc ti Israele. Sbatel osil mu xlaj ti smantale ―xchi ti xch'ul abat ti Diose.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Itac'av ti Maríae:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Hech i'albat yu'un ti ch'ul abate:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ava'i, te xa slicoj yol avuts avalal, ja' ti Elisabete. Manchuc mi yij xa, svaquibal xa u slicoj yol ti avuts avalale ti mu sta yol chalique.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ti Diose ja' xu' yu'un tspas scotol ―xchi ti xch'ul abat ti Diose.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ―Lec oy ―xchi xtac'av ti Maríae―. Yabatun ti Cajvaltique. Ac'o spasbun ti c'u che'el laj avalbune ―xchi xtac'av ti Maríae.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Patil iloc' batel ti Maríae. Anil ibat ti jun jteclum te ti estado Judea. Te oy ti vits ti jteclume.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ja' te oy ti sna ti Zacaríase. Te ic'ot ti Maríae. I'och ti sna, laj sc'opon ti Elisabete, ja' ti yuts yalale.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ti Elisabete c'alal laj ya'ibe sc'op ti Maríae, tsots laj snic sba ti olole ti slicoje. Ti Elisabete iventaimbat yo'nton yu'un ti Ch'ul Espíritue.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hech tsots lic c'opojuc, hech laj yalbe ti Maríae:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mu'yuc cabtel ho'oni yu'un chtal aq'uelun, ho'ot ti sme'ot ti Cajvale.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yu'un c'alal laj ac'oponun, nichim no'ox yo'nton laj snic sba ti cole ti jlicoje.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Jun no'ox yutsil ti laj ach'une yu'un melel chc'ot ti pasel ti c'usi na'albat yu'un ti Cajvaltic Diose ―xchi ti Elisabete.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ti Maríae hech laj yal:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nichim no'ox co'nton ti stojol ti Diose, ja' ti Jcoltavanej cu'une.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Manchuc mi biq'uitun ti stojol, laj yilun, ho'on ti yabatune.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Jelaven yutsil ti hech laj xa spasbun ti Diose, ja' ti jelaven sp'ijile, ja' ti toj yo'ntone.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ti jujumaquel ti ch-ech'ic li' ti balumile chc'uxubin ti much'utic tspasat ti muc' yu'un.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Laj yac' ti q'uelel ti jelaven sp'ijile.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Xu' yu'un tsten loq'uel ti totile ti tsots tspas mantale.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tsnojesbe yo'ntonic ti c'usi leque ti much'utic tsna'ic ti mu'yuc yutsil yo'ntonique.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ti Maríae te laj xchi'in sbaic oxib u xchi'uc ti Elisabete. Patil isut batel ti sna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Laj sta yorail chcol ti alajel ti Elisabete, hech i'an ti snene quereme.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ti svecinotaque xchi'uc ti yuts yalaltac ti Elisabete laj ya'ibeic sc'opilal ti ep ic'uxubinat yu'un ti Diose. Hech co'ol nichim no'ox yo'ntonic xchi'uc.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 C'alal laj sta vaxaquib c'ac'al yanel ti snene quereme, tal yac'be yich' circuncisión ti snene quereme. Ja' ituch'bat snuculel ti sc'unil ti nene quereme. Ja' señail ti ja' yu'un Dios ic'ot o ti hech ituch'bat ti snuculele. Ti yuts yalaltaque laj scuyic ti ja' Zacarías chc'ot sbi ti snene quereme.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ti sme'e hech laj yalbe:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Hech i'albat:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Hech yu'un lic sc'oponic ti stot ti quereme. Hech lic spasbeic yil ti sc'obic yu'un hech ac'o yal c'usi sbi tsc'an chac'be.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ti Zacaríase hech lic sc'an te' yu'un tsts'ibaj ti te'. Hech laj sts'iba: “Juan sbi”, xchi laj sts'iba. Scotolic ich'ay yo'ntonic yu'un.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ti ora ijambat ye ti Zacaríase, hech ic'opoj. Ep laj yalbe vocol ti Diose.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Toj xi'el ic'otic scotol ti svecinotaque. Ipuc batel sc'opilal scotol ti bu nacale te ti siquil balumil te ti Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Scotol ti much'utic laj ya'ibeic sc'opilale, hech lic snopilanic ti yo'ntonic:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti Zacaríase, ja' ti stot ti quereme, inoj ti yo'nton ti Ch'ul Espíritue. Hech laj yal ti hech chc'ot ti pasele:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Hocol yal ti Cajvaltic Diose, ja' ti Dios cu'untique, ho'ucutic ti yelnich'onucutic ti Israele, ti chtal sq'uelucutic ho'ucutic ti t'ujbilucutic yu'une.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Chtal xa ti Jcoltavanej cu'untique, ja' ti scotol xu' yu'une.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ti vo'one laj xch'amumbe ye ti j'alc'opetic yu'une.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Hech laj yal ti chijcolucutic loq'uel ti sc'ob ti cajcontratique.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Hech chixc'uxubinucutic hech chaj c'u che'el laj yalbe ti antiguo jtotique.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Hech lecubtasbil co'ntontic, toj co'ntontic ti stojol ti jayib c'ac'al li' cuxulucutique.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ti ho'ote, nich'on, j'alc'opot yu'un Dios ti te oy ti vinajele chac'ot yu'un ho'ot chabaej yu'un ti Cajvaltique yu'un chachapambuntutic co'ntontutic yu'un hech ti jpastutic ti muc' ti sc'ope.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ho'ucutic t'ujbilucutic yu'un ti Diose, ho'ot chavac'bun jna'tutic ti chixch'aybucutic jmultic hech chijcolucutic.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Yu'un yutsil yo'nton chixc'uxubinucutic ti Dios cu'untique, hech yu'un ta xa xistacbucutic tal ti Jcoltavanej cu'untique.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Mi ihul xae, ja' chjelbat yo'ntonic ti much'utic chopol yo'ntonique.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 C'alal ich'i ti quereme, i'an yo'nton. Hech ba nacluc ti xocol balumil stuc ja'to c'alal laj sta yorail ti laj yac' sba ti q'uelel ti stojol ti xchi'iltaque, ja' ti co'ol yelnich'on ti Israel xchi'uque.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.