Gálatas 4
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 — ausente —
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Yu'un yol snich'onucutic xa ti Diose, hech yu'un ti Diose laj stac talel yu'un chnain ti co'ntontic ti Ch'ul Espíritue, ja' ti nainem ti yo'nton ti Snich'one. Ja' chc'opoj ti co'ntontic hech yu'un “Tote”, xcutic ti Diose.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Hech yu'un mu xa oyucoxuc ti mozoil. Yol snich'onoxuc xa ti Diose. Yu'un yol snich'onoxuc xa, hech yu'un co'ol cha'ac'bat aventainic hech chaj c'u che'el yac'ojbe sventain ti Snich'one.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ti vo'one tal yu'un muc xavojtiquinic ti Diose, ja' laj avac' abaic ti abatinel ti stojol ti c'utic mu diosuque.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ti ora to yu'un xana'ic xa bu oy ti Diose, y xayojtiquinic ti Diose, mu xca'ibe sjam c'u yu'un chac'an chacha'ch'un ti c'utic mu xcoltavane, ti mu'yuc stue. ¿Mi yu'un chac'an chavac' abaic ti mozoil yan vuelta?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yu'un ca'yoj ti chachabiic xa c'utic c'ac'alil, c'utic ual, c'utic yorail, c'utic habilal hech chaj c'u che'el tspasic ti jchi'iltaque.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Chquich' mul avu'unic mi repenta hovil chc'ot ti laj calboxuc ti sc'op Diose.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Quermanotac, chacalbeic vocol ti atojolic, yu'un ti jc'an ti mu xasventainoxuc ti mantaletique ti ho'oxuque hech chaj c'u che'el mu sventainojucun xa ti mantaletique ti ho'one. Yu'un laj xa ca'i ti c'u ya'yel ti nicol xa ti libre hech chaj c'u che'el colemoxuc ti vo'one ti mu'yuc c'usi tsc'an to laj ava'yique c'alal mu to chach'unique. Mu yu'unuc oy amul ti jtojol yu'un ti hech chacalboxuque.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Chana'ic ti scoj ti jchamelune ti hech nicom te ti alumalique, hech laj jcholboxuc ava'yic ti lequil ach' c'ope ti sba vueltae.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Laj avilic ti uts jba scoj ti chamele, pero ti ho'oxuque muc xalabanucun, muc xap'ajucun. Laj apasucun ti muc'. Hech chaj c'u che'el xch'ul abat ti Diose laj avilucun. Hech chaj c'u che'el Jesucristo laj avilucun yu'un laj apasucun ti muc'.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿C'u yu'un hech chapasic ti ora to yu'un mu xa hechuc avo'ntonic ti jtojol? Ho'on rexticoun avu'unic ti c'an aloq'ues asatic yu'un chavac'bun taca hu'uc avu'unique.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ti ora to ¿mi yu'un ja' avajcontraun chic'ot avu'unic yu'un ti laj calboxuc ti c'usi melele?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ti much'utic tal yalboxuc yan c'ope, mu yu'unuc chaxc'uxubinoxuc yu'un ti hech chaslequilc'oponoxuque. Ja' sc'anic ti chanamajic batel ti jtojoltutic yu'un hech chapasic ti muc' stuquic.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Lec mi oy much'u chascoltaoxuc scotol ora yu'un mu teucun scotol c'ac'al. Mu yu'unuc mu xtun chca'i yu'un ti oy yan chascoltaoxuque. Taca yu'unuc chalecubique, mu'yuc c'usi chcal.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Col jnich'nab, ep chavac'bun quich' vocol yan vuelta. Mu xnichimaj co'nton ja'to mi laj quil ti lec chach'umbeic sc'op ti Cajvaltique. Hech chaj c'u che'el ti ants ti c'alal mu to chcol ti alajel, ja'to mi icole, mi icuxi ti yole, ja'to nichim no'ox yo'nton. Ja' hech co'nton uc ti ho'one. Coloxuc c'otem ti co'nton.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Taca te oyucun ti atojolic ti ora to, mu hechuc stsatsal chacalboxuc yu'un más lec ti jna' c'u x'elan avo'ntonic. Yu'un ep chlo'laj co'nton avu'unic ti ora to.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ho'oxuc ti chac'an ti ja' chasventainoxuc ti mantaletique, albun chca'i mi ava'yojbeic sjam ti c'usi ti jpastic yu'une mi ti jch'untic ti mantaletique.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Hech ts'ibabil comel sc'opilal ti Abrahame ti oy laj yac' cha'vo' snich'on. Ti jun quereme, ja' yol ti Agare ti oy ti quiaraile. Ti jun quereme ja' yol ti Sarae ti oy ti libree.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Yu'un ti laj sta yol ti Agare, ja' ti sventa sbec'talic no'ox. Yu'un ti laj sta yol ti Sarae, yu'un hech spasoj trato xchi'uc ti Abrahame ti Diose.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ti ho'ucutique yu'un mu xa sventainojucutic ti mantaletique, hech yu'un ja' jme'tic ic'ot ya'yel ti Sarae ti oy ti libree. Mu xa oyucutic ti sventa ti Jerusalene ti li' oy ti balumile. Oyucutic xa ti sventa ti ach' Jerusalene ti te oy ti vinajele.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Yu'un ja' hech ts'ibabil comel jc'opilaltic ti vo'one:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hech yu'un, quermanotac, ho'ucutic yelnich'onucutic uc ti Abrahame xchi'uc ti Isaaque yu'un ja' jc'opilaltic uc ti hech i'albat ti Abrahame ti “chp'ol avelnich'on”, ti x'utate.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti vo'one ti Ismaele ti i'an ti sventa no'ox sbec'talic ti stot sme'e, ja' laj yilbajin ti Isaaque, ja' ti i'an ti sventa ti Ch'ul Espíritue. Ja' no'ox hech chc'ot ti pasel ti ora to uc. Chijyilbajinucutic ti much'utic chch'un ti chcolic yu'un ti yabtelique.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Hech ts'ibabil ti sun ti Diose: “Teno loq'uel xchi'uc yol ti much'u oy ti quiaraile. Yu'un ti yol ti much'u oy ti quiaraile mu xich'be comel sbendición ti stote. Ja' chich' comel ti yol ti much'u oy ti libree”, ti xchie.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Hech yu'un, quermanotac, ti ho'ucutique ma'uc yolucutic ti much'u oy ti quiaraile. Ja' yolucutic ti much'u oy ti libree, hech yu'un mu me xacuyic ti chijcol yu'un ti mantaletique. Yu'un ja' no'ox chij'och ti mozoil.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.