Gálatas 4
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yu'un yol snich'onucutic xa ti Diose, hech yu'un ti Diose laj stac talel yu'un chnain ti co'ntontic ti Ch'ul Espíritue, ja' ti nainem ti yo'nton ti Snich'one. Ja' chc'opoj ti co'ntontic hech yu'un “Tote”, xcutic ti Diose.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hech yu'un mu xa oyucoxuc ti mozoil. Yol snich'onoxuc xa ti Diose. Yu'un yol snich'onoxuc xa, hech yu'un co'ol cha'ac'bat aventainic hech chaj c'u che'el yac'ojbe sventain ti Snich'one.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ti vo'one tal yu'un muc xavojtiquinic ti Diose, ja' laj avac' abaic ti abatinel ti stojol ti c'utic mu diosuque.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ti ora to yu'un xana'ic xa bu oy ti Diose, y xayojtiquinic ti Diose, mu xca'ibe sjam c'u yu'un chac'an chacha'ch'un ti c'utic mu xcoltavane, ti mu'yuc stue. ¿Mi yu'un chac'an chavac' abaic ti mozoil yan vuelta?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yu'un ca'yoj ti chachabiic xa c'utic c'ac'alil, c'utic ual, c'utic yorail, c'utic habilal hech chaj c'u che'el tspasic ti jchi'iltaque.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chquich' mul avu'unic mi repenta hovil chc'ot ti laj calboxuc ti sc'op Diose.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Quermanotac, chacalbeic vocol ti atojolic, yu'un ti jc'an ti mu xasventainoxuc ti mantaletique ti ho'oxuque hech chaj c'u che'el mu sventainojucun xa ti mantaletique ti ho'one. Yu'un laj xa ca'i ti c'u ya'yel ti nicol xa ti libre hech chaj c'u che'el colemoxuc ti vo'one ti mu'yuc c'usi tsc'an to laj ava'yique c'alal mu to chach'unique. Mu yu'unuc oy amul ti jtojol yu'un ti hech chacalboxuque.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Chana'ic ti scoj ti jchamelune ti hech nicom te ti alumalique, hech laj jcholboxuc ava'yic ti lequil ach' c'ope ti sba vueltae.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Laj avilic ti uts jba scoj ti chamele, pero ti ho'oxuque muc xalabanucun, muc xap'ajucun. Laj apasucun ti muc'. Hech chaj c'u che'el xch'ul abat ti Diose laj avilucun. Hech chaj c'u che'el Jesucristo laj avilucun yu'un laj apasucun ti muc'.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿C'u yu'un hech chapasic ti ora to yu'un mu xa hechuc avo'ntonic ti jtojol? Ho'on rexticoun avu'unic ti c'an aloq'ues asatic yu'un chavac'bun taca hu'uc avu'unique.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ti ora to ¿mi yu'un ja' avajcontraun chic'ot avu'unic yu'un ti laj calboxuc ti c'usi melele?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ti much'utic tal yalboxuc yan c'ope, mu yu'unuc chaxc'uxubinoxuc yu'un ti hech chaslequilc'oponoxuque. Ja' sc'anic ti chanamajic batel ti jtojoltutic yu'un hech chapasic ti muc' stuquic.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Lec mi oy much'u chascoltaoxuc scotol ora yu'un mu teucun scotol c'ac'al. Mu yu'unuc mu xtun chca'i yu'un ti oy yan chascoltaoxuque. Taca yu'unuc chalecubique, mu'yuc c'usi chcal.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Col jnich'nab, ep chavac'bun quich' vocol yan vuelta. Mu xnichimaj co'nton ja'to mi laj quil ti lec chach'umbeic sc'op ti Cajvaltique. Hech chaj c'u che'el ti ants ti c'alal mu to chcol ti alajel, ja'to mi icole, mi icuxi ti yole, ja'to nichim no'ox yo'nton. Ja' hech co'nton uc ti ho'one. Coloxuc c'otem ti co'nton.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Taca te oyucun ti atojolic ti ora to, mu hechuc stsatsal chacalboxuc yu'un más lec ti jna' c'u x'elan avo'ntonic. Yu'un ep chlo'laj co'nton avu'unic ti ora to.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ho'oxuc ti chac'an ti ja' chasventainoxuc ti mantaletique, albun chca'i mi ava'yojbeic sjam ti c'usi ti jpastic yu'une mi ti jch'untic ti mantaletique.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Hech ts'ibabil comel sc'opilal ti Abrahame ti oy laj yac' cha'vo' snich'on. Ti jun quereme, ja' yol ti Agare ti oy ti quiaraile. Ti jun quereme ja' yol ti Sarae ti oy ti libree.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Yu'un ti laj sta yol ti Agare, ja' ti sventa sbec'talic no'ox. Yu'un ti laj sta yol ti Sarae, yu'un hech spasoj trato xchi'uc ti Abrahame ti Diose.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ti ho'ucutique yu'un mu xa sventainojucutic ti mantaletique, hech yu'un ja' jme'tic ic'ot ya'yel ti Sarae ti oy ti libree. Mu xa oyucutic ti sventa ti Jerusalene ti li' oy ti balumile. Oyucutic xa ti sventa ti ach' Jerusalene ti te oy ti vinajele.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Yu'un ja' hech ts'ibabil comel jc'opilaltic ti vo'one:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hech yu'un, quermanotac, ho'ucutic yelnich'onucutic uc ti Abrahame xchi'uc ti Isaaque yu'un ja' jc'opilaltic uc ti hech i'albat ti Abrahame ti “chp'ol avelnich'on”, ti x'utate.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti vo'one ti Ismaele ti i'an ti sventa no'ox sbec'talic ti stot sme'e, ja' laj yilbajin ti Isaaque, ja' ti i'an ti sventa ti Ch'ul Espíritue. Ja' no'ox hech chc'ot ti pasel ti ora to uc. Chijyilbajinucutic ti much'utic chch'un ti chcolic yu'un ti yabtelique.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Hech ts'ibabil ti sun ti Diose: “Teno loq'uel xchi'uc yol ti much'u oy ti quiaraile. Yu'un ti yol ti much'u oy ti quiaraile mu xich'be comel sbendición ti stote. Ja' chich' comel ti yol ti much'u oy ti libree”, ti xchie.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Hech yu'un, quermanotac, ti ho'ucutique ma'uc yolucutic ti much'u oy ti quiaraile. Ja' yolucutic ti much'u oy ti libree, hech yu'un mu me xacuyic ti chijcol yu'un ti mantaletique. Yu'un ja' no'ox chij'och ti mozoil.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.