Colossenses 3

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yu'un co'ol nacha'cusesat xchi'uc ti Cristoe chil ti Diose, ja' me xasa' ti c'utic sventa vinajele te yo' bu pasbil ti muc' ti Cristoe te ti sbats'ic'ob ti Diose.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ja' lec ti te batem avo'ntonic ti c'utic sventa vinajele. Mu me ja'uc batem avo'ntonic ti c'utic sventa ti balumile.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Ti animae mu xa sna' ti c'utic oy li' ti balumile. Ja' tsc'an ti hech avo'ntonic uc yu'un co'ol nachamic xchi'uc ti Cristoe chil ti Diose. Mu sna'ic ti crixchanoetique ti chacuxiic sbatel osile. Yu'un ti sventa ti Cristoe oy ti avo'ntonic ti Diose, hech chacuxiic sbatel osil.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yu'un chacuxiic sbatel osil ti sventa ti Cristoe, hech yu'un c'alal chcha'sut tal ti Cristoe, ho'oxuc uc co'ol cha'ac'at ti q'uelel xchi'uc. Chavich'ic aquevalic uc hech chaj c'u che'el ti Cristoe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Hech yu'un j'ech'el chamenuc me ti abec'talique yu'un ti muliletic li' ti balumile. Hech mu xa xamulivajic, mu xa xapas ti c'usi chopole, mu xa xana' ti c'usi tsc'an ti abec'talique, mu xa xac'upin ti c'usi chopole, mu xa xbic'taj avo'ntonic. Yu'un mi chbic'taj co'ntontique, co'olucutic hech chaj c'u che'el ti much'u oy to yajsanto, yu'un mu junuc co'ntontic ti stojol ti Diose.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Yu'un quechel yilintaelic yu'un ti Diose ti stojolic scotol ti much'utic batem ti yo'ntonic hech tspasique.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ti vo'one tale hech laj apasic uc. Ja' batem ti avo'ntonic uc.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ti ora to j'ech'el ac'o comuc avu'unic scotol avi to, ja' ti cha'ilinique, ti chaliques sc'ac'al avo'ntonique, ti mu xtun chavil ti avermanotaque, ti chalabanvanique, ti chavalic bolc'ope.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mu xa me xanopic c'op yu'un laj xa acomesic ti poco cuxlejale xchi'uc scotol ti c'utic nopen chava'i chapasilanique.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Avich'ojic xa ti ach' cuxlejale, hech yac'oj sba ch-epaj ti sp'ijil avo'ntonique yu'un hech jtos avo'ntonic chac'otic xchi'uc ti Diose ti ja' laj spasoxuque.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Hech chlaj sc'opilal mi yanlum vinicucutic, mi judiovinicucutic, mi quich'ojtic circuncisión, mi mu quich'ojticuc circuncisión, mi chanubtasbilucutic, mi mu chanubtasbilucutic, mi oyucutic ti mozoil yu'un mambilucutic, mi libre oyucutic. Ja' tsots sc'opilal ti jun nijc'otucutic xchi'uc ti Cristoe yu'un oy ti co'ntontic jcotoltic.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ti ho'oxuque laj xa st'ujoxuc ti Diose, laj xa slecubtasboxuc avo'ntonic. C'uxoxuc ti yo'nton. Hech yu'un tsc'an ti chac'uxubinvanique, ti chavaq'uic ti q'uelel ti lec avo'ntonique. Mu me xatoy abaic. Biq'uit me xavac' abaic. Oyuc me yip avo'ntonic.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ts'icbo me abaic. Mi oy much'u oy smul ti atojol, pasbo me perdón. Hech chaj c'u che'el laj spasboxuc perdón ti Cristoe, hech ono'ox uc chapasbe abaic perdón uc ti ho'oxuque.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ja' tsots sc'opilal ti c'ux chava'i abaique hech jtos avo'ntonic chac'otic ti mero melel.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yu'un ti laj yic'oxuc ti stojol ti Cristoe, yu'un jun avo'ntonic chac'otic xchi'uc. Hech yu'un c'ano me ti jun avo'ntonic scotol c'ac'al ti jujunoxuque, hech chtojob avu'unic mi lec mi mu lecuc ti c'usi chapasique. Yu'un ti hech chascoltaoxuque, tsc'an ti scotol c'ac'al hocol aval xavutic.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ac'o nojuc ti avo'ntonic ti sc'op ti Cristoe. Hech oy sp'ijil avo'ntonic chachanubtas abaic, chataq'ui abaic. Hech oy yutsil avo'ntonic chaq'uejintaic ti sc'op ti Diose xchi'uc ti sq'uejoj ti Diose. Yu'un ti chaq'uejinique, hocol aval xavutic ti Diose ti avo'ntonic.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Scotol ti c'usi chapasique, mi chac'opojique, mi cha'abtejique, ja'uc me ti sventa ti Cajvaltic Jesuse ti chapasic scotole. Hocol aval xavutic me ti Diose yu'un ti hech xu' avu'unic ti sventa ti Cajvaltic Jesuse.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Antsetic, ch'umbeic smantal ti amalalique yu'un hech tsc'an yu'un oyoxuc xa ti stojol ti Cajvaltique.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Viniquetic, c'ux me xava'yic ti avajnilique. Mu me tsotsuc chac'oponic.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Queremetic, tsebetic, ch'umbeic scotol smantal ti atot ame'ique yu'un hech nichim no'ox yo'nton ti Cajvaltique avu'unic.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ho'oxuc ti stot sme'oxuque, mu me xabolibtasbe yo'ntonic ti avol anich'onique naca me chibajuc yo'ntonic avu'unic, yu'un hech mu xa sc'an tspas ti abtel ti chavalbee.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ho'oxuc ti namanatique hech na'ochic ti mozoil, ch'umbeic scotol smantal ti avajvalique ti li' ti balumile. Ma'uc no'ox lec cha'abtejic c'alal yac'oj sba chasq'ueloxuc ti avajvale yu'un chac'an ti lec chayiloxuque. Yu'un chapasic ti muc' ti Diose, hech yu'un abtejanic ti lec manchuc mi mu teuc avajval chasq'ueloxuc.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Scotol ti c'usi chapasique yutsiluc me avo'ntonic chapasic yu'un ja' cha'abtejic yu'un ti Cajvaltique, ma'uc no'ox cha'abtejic yu'un crixchanoetic.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Na'ic me ti chayac'boxuc atojolic ti Cajvaltique yu'un ti hech chapasique, ja' ti cha'ochic ti utsilale. Yu'un ja' yu'un Cristo ti cha'abtejique, ja' Cajvaltic sventa sbatel osil.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Mi chopol ti c'usi chapasique, ja' cha'ac'bat atojic yu'un ti hech laj apasique. Yu'un mi junuc mu'yuc much'u chc'uxubinat ti much'utic chopol c'u tspasique.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.