Atos 14

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'alal i'ayic ti jteclum Iconio, i'ochic ti templo yu'un ti xchi'iltaque ti Bernabee xchi'uc ti Pabloe. Oy yip ti sc'opique hech yu'un laj xch'unic ep ti xchi'iltaque xchi'uc ep ti jchi'iltic uque, ho'ucutic ti co'ol yanlum crixchanoucutic xchi'uque.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ti xchi'iltaque ti mu xch'unic ti ital xa ti Cristoe, hech lic yac'beic c'op ti jchi'iltique yu'un ac'o scontrainic ti cha'vo' quermanotique.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Hech yu'un ep c'ac'al te ihalejic ti Bernabee xchi'uc ti Pabloe. Ti sventa ti Cajvaltique jamal laj xcholbeic ti sc'ope. Ti Cajvaltique laj yac' ti q'uelel ti melel ti yutsil yo'nton chixc'uxubinucutique. Laj yac'be spasic jchop o abteletic xchi'uc señailetic.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Cha'tos ic'otic ti crixchanoetique te ti jteclum. Jtos yu'un ti judioetique ti mu xch'unique, jtos yu'un ti jcholc'opetique.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Hech yu'un laj stsob sbaic ti jchi'iltique xchi'uc ti judioetique ti mu xch'unique xchi'uc ti totiletic yu'un ti judioetique. Ti comon sc'an chilbajinic ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee. Sc'an chac'beic ton.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Laj ya'yic ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee. Hech yu'un ti ora laj sq'uej sbaic batel te ti jteclum Listra te oy ti estado Licaonia. Patil ibatic ti jteclum Derbe te oy ti estado Licaonia uc. Patil ibatic ti sjoylejal ti Licaoniae.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Hech laj xcholic ti lequil ach' c'ope.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Te nacal ti Listra jun vinic, mu'yuc yip yacan. Sicuben yacan c'alal i'an ti vinique. Mi jutuc mu stac' xanav.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Laj ya'ibe sc'op ti Pabloe. Ti Pabloe laj sq'uelbe sat. Laj yil ti oy xch'unojel yo'nton yu'un ti chchop oe.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Hech yu'un tsots ic'opoj ti Pabloe. Hech laj yalbe ti vinique:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 C'alal laj yil ti crixchanoetique ti hech laj scolta ti vinique ti Pabloe, tsots ic'opojic ti Licaonia c'op. Hech laj yalic:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ti Bernabee, Júpiter laj yac'be sbi. Ti Pabloe, Mercurio laj yac'be sbi yu'un ep ic'opoj ti Pabloe.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Te oy ch'ulna bu tiq'uil ti yajsantoe, ja' ti Júpitere. Nopol xil sbaic xchi'uc ti jteclume ti ch'ulnae. Ti pale yu'un ti santoe laj yic' tal ti ti' macte'ton yu'un ti jteclume vacaxetic. Yac'ojbe nichim ti snuc' ti vacaxe. Ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee c'an milbatuc smoton yu'un ti palee xchi'uc ti crixchanoetique.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 C'alal laj ya'yic ti jcholc'opetique, ja' ti Bernabee xchi'uc ti Pabloe, laj sjat sc'u'ic yu'un mu xtun laj ya'yic ti tspasatic ti muc' yu'un ti crixchanoetique. Anil bat stic' sbaic ti o'lol crixchanoetic. Tsots ic'opojic hech laj yalbeic ti crixchanoetique:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―Viniquetic, ¿c'u yu'un ti hech chapasbuntutic? Jtos crixchanoucutic. Jtos jbec'taltic. Ja' chajcholbe ti hovil ti hech chach'unique. Comesic, suteso avo'ntonic ti stojol ti Diose ja' ti stalel cuxule. Ja' laj spas ti vinajele xchi'uc ti balumile xchi'uc ti nabe xchi'uc scotol ti c'utic oye.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ti vo'one tale ti Diose c'uc no'ox laj yac'boxuc apasic ti jujutosoxuque ho'oxuc ti yanlum crixchanooxuque.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mu yu'unuc mu xvinaj ti cuxul ti Diose. Ja' señail ti lequil abtel tspase. Chac' talel ho' ti vinajel. Chac' satinuc covol jts'unubtic yu'un chijve'ucutic hech nichim no'ox co'ntontic. Hech yu'un ch'unic me ―xut ti crixchanoetique.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Yu'un hech laj yalic, vocol no'ox ipaj ti crixchanoetique yu'un c'an xa milbatuc smoton.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ital judioetic liquemic tal ti jteclum Antioquía xchi'uc ti jteclum Iconio, ja' ti mu xch'unic ti ital xa ti Cristoe. Tal yac'beic c'op ti crixchanoetique ti te nacajtic ti jteclum Listrae. Hech yu'un lic yac'beic ton ti Pabloe. Ti comon laj xchechic loq'uel ti jteclum yu'un laj scuyic ti chamen xae.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Italic ti jch'unojeletique, laj sjoyobtaic ti Pabloe. Ilic ti Pabloe, i'och batel ti jteclum. Ti yoc'omal laj xchi'in batel ti Bernabee. Ibatic ti yan jteclum, Derbe sbi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Te ba xcholbe ya'yic ti lequil ach' c'ope te ti Derbe. Ep ti much'utic laj xch'unic. Patil isutic batel ti Listra xchi'uc ti Iconio xchi'uc ti Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Te laj smuc'ubtasbeic yo'ntonic ti jch'unojeletique. Lec laj staq'uiic j'ech'el ac'o xch'unic. Laj yalbe ya'yic ti persa chquich'tic vocol mi ti jc'an chijc'otucutic ti bu tspas mantal ti Diose.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ti jujun templo yo' bu laj stsob sbaic ti jch'unojeletique laj st'ujic much'utic ch-ochic ti ancianoetic. Laj yipan sbaic, laj sc'oponic Dios, hech laj st'ujic. Laj sc'ambeic vocol ti Diose yu'un ac'o chi'inatuc yu'un ti Diose ti ancianoetique yu'un xch'unojbeic sc'op.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ti jcholc'opetique i'ech'ic ti estado Pisidia. Ic'otic ti estado Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Te ech' xcholbeic ti sc'op ti Diose te ti jteclum Perge. Ixanavic batel ti jteclum Atalia sbi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Te i'ochic ti barco. Icha'sutic talel ti jteclum Antioquía yo' bu oy xa c'ac'al ic'ambatic bendición ti stojolic yu'un ac'o chi'inatuc batel yu'un ti Diose c'alal iloq'uic batele. Yu'un ihu' xa yu'unic laj spasic ti c'utic laj sc'an ti Diose, hech yu'un icha'sutic talel ti bu iloq'uic batele.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 C'alal ic'otic ti Antioquía, laj stsob sbaic tal scotol ti jch'unojeletique, capal xchi'uc jchi'iltic uc. Ti Pabloe xchi'uc ti Bernabee laj xcholbe ya'yic scotol ti c'usitic i'ac'bat spasic yu'un ti Diose ti sventaic. Laj xcholbe ya'yic c'u x'elan laj yac'be xch'unojel yo'ntonic ti jchi'iltique ti Diose, ho'ucutic ti co'ol yanlum crixchanoucutic xchi'uque.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ep c'ac'al te ihalejic. Te laj xchi'inic ti jch'unojeletique.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.