3 João 1
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs BKJ
1 Gayo, ho'ot ti c'uxot ti co'ntone, chajc'oponot ti carta, ho'on ti ancianoune. C'uxot ti co'nton yu'un co'ol jch'unojtic ti c'ope ti ja' melele.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Ho'ot ti c'uxot ti co'ntone, ti jc'an ti lec ac'o c'otuc avu'un scotol ti c'usi chapase. Ti jc'an ti lec oyot xchi'uc ti abec'tale hech chaj c'u che'el lec ti avo'ntone.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Lec nichim no'ox co'nton c'alal hul yalbun ac'opilal ti quermanotique. Ja' laj yalic ti oy ti avo'nton ti c'op ti ja' melele, ti chapas ti muc' ti c'op ti ja' melele.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Mu'yuc c'usi yan lec nichim no'ox co'nton yu'un. Ja' nichim no'ox co'nton yu'un ti chca'ibe sc'opilal ti col jnich'nabe ti tspasic ti muc' ti c'op ti ja' melele.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ho'ot ti c'uxot ti co'ntone, ja' lec ti hech laj xa avac' aba ti abatinel ti stojol ti quermanotique manchuc mi mu avojtiquinojuc ono'ox. Mu alticuc ti avabtele.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Lec c'otem ti ac'opilale ti stojol scotol ti jch'unojeletic li'to. Yu'un hul xcholbot ac'opilal ti quermanotique ti c'u che'el laj ac'uxubine. Ja' lec ti hech chapase, hech mu'yuc palta yu'unic ti c'usi chtun yu'unic c'alal chanavic batel ti be. Yu'un yabat ti Diose, ja' lec ti hech chapasic ti muq'ue.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Yu'un ja' ti sventa ti Diose ti hech chanavic batele. Mu'yuc c'usi tsc'ambeic ti achi'iltaque ti mu to xojtiquinic ti Diose, ho'ot ti co'ol yanlum crixchanooxuc xchi'uque.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Hech yu'un ja' lec ti ho'ucutic ti jcoltatic ti much'u hech ch-abteje yu'un hech ti jcolta jbatic ti abtel xchi'uc yu'un hech chpuc ti c'op ti ja' melele.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Laj xa jts'ibabe scarta scotol ti jch'unojeletique ti te oyic ti bu oyote. Mu xispasun ti muc' ti Diótrefese yu'un tsc'an ti ja' totil chc'ot stuc.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Hech yu'un mi nitale, chcac'be sna' ti chopol ti c'usi chispasbuntutique yu'un chopol chiyalbuntutic jc'opilaltutic. Ma'uc no'ox ti mu xispasun ti muq'ue, ja' mu xic' ochel ti sna ti much'utic ch-ech' q'uelatuc yu'une. Ja' tspajes ti much'u tsc'an chic' ochel ti sna ti quermanotique ti te oyic uque. Ti quermanotique ti laj yic' ochel ti sna, hech yu'un ja' chtenat loq'uel ti templo yu'un ti Diótrefese yu'un ti laj yic' ochel ti snae.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Ho'ot ti c'uxot ti co'ntone, mu me xapas hech, yu'un chopol. Ja' xapas ti c'usi leque. Scotol ti much'utic tspas ti c'usi leque, ja' snich'on Dios obi. Ti much'u chopol ti c'usi tspase, ja' mu xojtiquin ti Diose.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ti Demetrioe lec sc'opilal yu'un scotolic. Chvinaj ti tspas ti c'usi leque. Ho'ontutic ti jcholbetutic lec sc'opilal uc. Chana' ti melel ti hech chacalbetutique.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Oy to ep yan jc'an chacalbot. Mu stac' chacalbot ti carta.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Co'nton chtal jq'uelot ti ora yu'un hech xu' chijlo'lajucutic lec.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Ac'o yac'bot jun avo'nton ti Diose. Chabanucot la xal ti quermanotic li'to. Chabanuc jujun ti quermanotic ti te oyic ti bu oyote.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.