2 Pedro 2
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs VC
1 Ti vo'one c'alal li' ti balumil ti antiguo jtotique oy ilic uc nopbilal j'alc'opetic te ti yolilalic. Ja' no'ox hech ti ora to uc chlic uc nopbilal jchanubtasvanejetic te ti avolilalic. Tsyanejesbeic sjam ti sc'op ti Diose. Mucul chlic yaq'uic ti a'yel. Tstenic ti yo'ntonic ti Cajvaltique ti ja' imanatic yu'une. Ti much'utic hech yo'ntonique tsc'an stuquic ya'yel ti ora chtal ti scastigoique.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Hech yu'un ti quermanotique ep chba xchi'inic. Co'ol chba spasic hech chaj c'u che'el tspasique, ja' no'ox tspasic ti c'usi tsc'an ti sbec'talique. Ja' ti sventaic ti hech chopol chbat sc'opilal ti sc'op ti Cajvaltique.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Ja' no'ox tsc'an ti chasmonoxuc ti chaslo'laoxuque, ja' no'ox tsc'an tsta staq'uinic. Hech chapajem sc'opilalic ti ch-ac'bat stojic. Tsta yorail ti chich'ic castigo.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Yu'un ti Diose muc spasbe perdón ti ch'ul abatetic ti laj sta smulique. Ja' laj sten ochel ti c'atimbac. Te xa oyic ti ic' osil. Mu xu' chcolic loq'uel. Te tsmalaic tsta yorail chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ja' no'ox hech uc ti antiguoetic ti vo'one ti c'alal mu to chtal ti nojelal ho'e muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ti much'utic baquel jmulaviletic ja' icham ti nojelal ho'. Ja' no'ox stuc icoltaat yu'un ti Diose ti Noee xchi'uc ti hucvo'ic ti te xchi'inoje. Stuc no'ox ti Noee ti laj xcholbe ya'yic ti crixchanoetique ti tsc'an ti Diose ti toj ti c'usi ti jpastique.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ja' no'ox hech uc ti much'utic nacajtic ti jteclum Sodomae xchi'uc ti jteclum Gomorrae, muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ja' ichic'atic ti c'oc' yu'un ti Diose scoj ti smulique. Ja' señail ti persa chich'ic castigo ti much'utic mu xi'ic ti Diose.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ja' no'ox laj scolta loq'uel ti Lote ti Diose yu'un toj ti viniquil ti Lote. Ti Lote ep laj yich' mul yu'un ti c'utic chopol tspasic ti much'utic baquel jmulaviletic te ti bu nacajtic xchi'uque.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Yu'un toj ti viniquil ti Lote, hech yu'un scotol c'ac'al vocol icuch yu'un ti c'utic laj yil xchi'uc ti c'utic laj ya'i ti tspasic ti crixchanoetic ti te co'ol nacal xchi'uque.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Hech ti Cajvaltique tscolta ti much'utic toj ti viniquile yu'un hech mu sujat ti mulil. Ja' no'ox hech uc tsten ochel ti c'atimbac ti much'utic mu tojuc ti yo'ntonique yu'un te chc'ot smalaic tsta yorail ti chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ja' más ep chich'ic castigo ti much'utic batem ti yo'ntonic tspasic ti c'usi chopol tsc'an ti yo'ntonique yu'un mu sc'an xch'umbeic smantal ti Diose. Mu xi'ic ti Diose, tstoy sbaic ti stojol. Mu xi'ic yu'un tspec'tsambeic sc'opilal ti ch'ul abatetique ti oy squevalique.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ja'uc ti ch'ul abatetique ti tsots yabtelique ti jelaven sp'ijil yich'ojique, muc un tstic'beic smul ti stojol ti Diose ti crixchanoetic ti hech tstoy sbaique.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti chonetic ti ch'iem ti balumile ti mu'yuc srazonique ti ja' no'ox chch'umbe smantal sbec'tal, ti ja' no'ox stu tstsacat chmilat. Ja' hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique ti tspec'tsambeic sc'opilal scotol ti c'utic mu sna'ique ti mu xojtiquine, hech ch'ayel chbatic.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ta ono'ox chba yich'ic vocol yu'un ti laj yac'beic yich' vocol ti much'utic laj slo'laique. Mu xq'uexavic c'uc no'ox ora tsa' smulic manchuc mi c'ac'altic. Te to chtal xchi'inoxuc ti ve'el. Pero yu'un chopol ti yo'ntonique, boliben ti yo'ntonique, ch-och achamelic yu'un, yu'un oy much'u tsoc yu'un ti te chtal ti atojolique. Yu'un ja' no'ox chac' ti q'uelel ti lec chavil abaic xchi'uc. Muc un lecuc ti yo'ntonique.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Puru c'upinej ants tspasic. Scotol ora tsa' smulic xchi'uc satic. Chchibajesbe yo'ntonic ti quermanotic ti mu to oyuc yip yo'ntonique. Nopen cha'yic chbic'taj yo'ntonic. J'ech'el mu xtun ch-ilatic yu'un ti Diose.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Comen yu'unic ti toj bee, ch'ayemic ti be. Ja' stamojbeic sbe ti Balaame ja' ti snich'on ti Beore, ja' ti ibic'taj yo'nton yu'un ti taq'uin yu'un ti hech yepal ch-ac'bate mi tspas ti c'usi chopole.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Muc spas ti c'usi snopoje yu'un ipajesat yu'un ti smulae ti ic'opoje. Ti mulaetique stalel mu xc'opojic. Ti smula ti Balaame ja' ic'opoj hech chaj c'u che'el crixchano hech ipaj ti Balaame. Hech muc xba spas ti c'usi chopol snopoj ti yo'ntone.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti sat ho' ti mu'yuc c'usi ti jtatic te yu'un ulem. Ja' hech chaj c'u che'el ti toc ti chnet'at batel yu'un ti iq'ue yu'un hech mu xac' ho'. Ja' no'ox hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique hovil ti jch'umbetic ti sc'ope yu'un mu'yuc c'usi ti jtatic mi jutuc. Chapambil xa yo' bu chc'otique. Ja' sbatel osil te ibat o. Puru ic' osil ti bu chc'otique.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Tstoy sbaic xchi'uc ti sc'opique. Hovil ti c'usi chalique, mu'yuc stu. Ja' chalbe sc'opilal scotol ti c'usi tsc'an ti sbec'talique yu'un ac'o bic'tajuc yo'ntonic ti quermanotic ti ja'to no'ox yac'oj sba tscomesic ti c'utic muliletic ti laj spas ono'ox ti vo'one tal xchi'uc ti yan xchi'iltaque.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 “Ja' lec ti libre oyucutic hech xu' ti jpastic scotol ti c'usi tsc'an ti co'ntontique”, xutic ti quermanotique. Ti jchanubtasvanejetique ti hech chalique, ja' oyic ti mozoil yu'un mulil. Yu'un ti bu chistsalucutic ti mulile, ja' smozoucutic chijc'ot o.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ti much'utic icom xa yu'unic ti muliletic li' ti balumile yu'un laj xa yojtiquin ti Cajvaltic Jesucristoe, ja' ti Jcoltavanej cu'untique, mi chcha'bic'taj yo'ntonic yan vuelta yu'un mulil, mi ja' itsalvan ti mulile, ech'em to chbolibic ti jyalel.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Ja' lec ti manchuc laj yojtiquinic ti toj bee. Ja' vocol mi yojtiquinojic ti toj bee, ti patil chcha'sutic batel hech tscomesic ti lequil mantaletique.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Hech chc'ot ti pasel yu'unic hech chaj c'u che'el chcaltique: “Ti ts'i'e chcha'lo' yan vuelta ti xee”, xijchi. “Ti me'chitome ti chich' poquele, ja' chba chcha'balantas sba ti ach'el”, xijchi.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.