2 Pedro 2
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVI
1 Ti vo'one c'alal li' ti balumil ti antiguo jtotique oy ilic uc nopbilal j'alc'opetic te ti yolilalic. Ja' no'ox hech ti ora to uc chlic uc nopbilal jchanubtasvanejetic te ti avolilalic. Tsyanejesbeic sjam ti sc'op ti Diose. Mucul chlic yaq'uic ti a'yel. Tstenic ti yo'ntonic ti Cajvaltique ti ja' imanatic yu'une. Ti much'utic hech yo'ntonique tsc'an stuquic ya'yel ti ora chtal ti scastigoique.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Hech yu'un ti quermanotique ep chba xchi'inic. Co'ol chba spasic hech chaj c'u che'el tspasique, ja' no'ox tspasic ti c'usi tsc'an ti sbec'talique. Ja' ti sventaic ti hech chopol chbat sc'opilal ti sc'op ti Cajvaltique.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ja' no'ox tsc'an ti chasmonoxuc ti chaslo'laoxuque, ja' no'ox tsc'an tsta staq'uinic. Hech chapajem sc'opilalic ti ch-ac'bat stojic. Tsta yorail ti chich'ic castigo.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Yu'un ti Diose muc spasbe perdón ti ch'ul abatetic ti laj sta smulique. Ja' laj sten ochel ti c'atimbac. Te xa oyic ti ic' osil. Mu xu' chcolic loq'uel. Te tsmalaic tsta yorail chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ja' no'ox hech uc ti antiguoetic ti vo'one ti c'alal mu to chtal ti nojelal ho'e muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ti much'utic baquel jmulaviletic ja' icham ti nojelal ho'. Ja' no'ox stuc icoltaat yu'un ti Diose ti Noee xchi'uc ti hucvo'ic ti te xchi'inoje. Stuc no'ox ti Noee ti laj xcholbe ya'yic ti crixchanoetique ti tsc'an ti Diose ti toj ti c'usi ti jpastique.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ja' no'ox hech uc ti much'utic nacajtic ti jteclum Sodomae xchi'uc ti jteclum Gomorrae, muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ja' ichic'atic ti c'oc' yu'un ti Diose scoj ti smulique. Ja' señail ti persa chich'ic castigo ti much'utic mu xi'ic ti Diose.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Ja' no'ox laj scolta loq'uel ti Lote ti Diose yu'un toj ti viniquil ti Lote. Ti Lote ep laj yich' mul yu'un ti c'utic chopol tspasic ti much'utic baquel jmulaviletic te ti bu nacajtic xchi'uque.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Yu'un toj ti viniquil ti Lote, hech yu'un scotol c'ac'al vocol icuch yu'un ti c'utic laj yil xchi'uc ti c'utic laj ya'i ti tspasic ti crixchanoetic ti te co'ol nacal xchi'uque.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Hech ti Cajvaltique tscolta ti much'utic toj ti viniquile yu'un hech mu sujat ti mulil. Ja' no'ox hech uc tsten ochel ti c'atimbac ti much'utic mu tojuc ti yo'ntonique yu'un te chc'ot smalaic tsta yorail ti chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ja' más ep chich'ic castigo ti much'utic batem ti yo'ntonic tspasic ti c'usi chopol tsc'an ti yo'ntonique yu'un mu sc'an xch'umbeic smantal ti Diose. Mu xi'ic ti Diose, tstoy sbaic ti stojol. Mu xi'ic yu'un tspec'tsambeic sc'opilal ti ch'ul abatetique ti oy squevalique.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ja'uc ti ch'ul abatetique ti tsots yabtelique ti jelaven sp'ijil yich'ojique, muc un tstic'beic smul ti stojol ti Diose ti crixchanoetic ti hech tstoy sbaique.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti chonetic ti ch'iem ti balumile ti mu'yuc srazonique ti ja' no'ox chch'umbe smantal sbec'tal, ti ja' no'ox stu tstsacat chmilat. Ja' hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique ti tspec'tsambeic sc'opilal scotol ti c'utic mu sna'ique ti mu xojtiquine, hech ch'ayel chbatic.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ta ono'ox chba yich'ic vocol yu'un ti laj yac'beic yich' vocol ti much'utic laj slo'laique. Mu xq'uexavic c'uc no'ox ora tsa' smulic manchuc mi c'ac'altic. Te to chtal xchi'inoxuc ti ve'el. Pero yu'un chopol ti yo'ntonique, boliben ti yo'ntonique, ch-och achamelic yu'un, yu'un oy much'u tsoc yu'un ti te chtal ti atojolique. Yu'un ja' no'ox chac' ti q'uelel ti lec chavil abaic xchi'uc. Muc un lecuc ti yo'ntonique.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Puru c'upinej ants tspasic. Scotol ora tsa' smulic xchi'uc satic. Chchibajesbe yo'ntonic ti quermanotic ti mu to oyuc yip yo'ntonique. Nopen cha'yic chbic'taj yo'ntonic. J'ech'el mu xtun ch-ilatic yu'un ti Diose.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Comen yu'unic ti toj bee, ch'ayemic ti be. Ja' stamojbeic sbe ti Balaame ja' ti snich'on ti Beore, ja' ti ibic'taj yo'nton yu'un ti taq'uin yu'un ti hech yepal ch-ac'bate mi tspas ti c'usi chopole.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Muc spas ti c'usi snopoje yu'un ipajesat yu'un ti smulae ti ic'opoje. Ti mulaetique stalel mu xc'opojic. Ti smula ti Balaame ja' ic'opoj hech chaj c'u che'el crixchano hech ipaj ti Balaame. Hech muc xba spas ti c'usi chopol snopoj ti yo'ntone.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti sat ho' ti mu'yuc c'usi ti jtatic te yu'un ulem. Ja' hech chaj c'u che'el ti toc ti chnet'at batel yu'un ti iq'ue yu'un hech mu xac' ho'. Ja' no'ox hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique hovil ti jch'umbetic ti sc'ope yu'un mu'yuc c'usi ti jtatic mi jutuc. Chapambil xa yo' bu chc'otique. Ja' sbatel osil te ibat o. Puru ic' osil ti bu chc'otique.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Tstoy sbaic xchi'uc ti sc'opique. Hovil ti c'usi chalique, mu'yuc stu. Ja' chalbe sc'opilal scotol ti c'usi tsc'an ti sbec'talique yu'un ac'o bic'tajuc yo'ntonic ti quermanotic ti ja'to no'ox yac'oj sba tscomesic ti c'utic muliletic ti laj spas ono'ox ti vo'one tal xchi'uc ti yan xchi'iltaque.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 “Ja' lec ti libre oyucutic hech xu' ti jpastic scotol ti c'usi tsc'an ti co'ntontique”, xutic ti quermanotique. Ti jchanubtasvanejetique ti hech chalique, ja' oyic ti mozoil yu'un mulil. Yu'un ti bu chistsalucutic ti mulile, ja' smozoucutic chijc'ot o.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ti much'utic icom xa yu'unic ti muliletic li' ti balumile yu'un laj xa yojtiquin ti Cajvaltic Jesucristoe, ja' ti Jcoltavanej cu'untique, mi chcha'bic'taj yo'ntonic yan vuelta yu'un mulil, mi ja' itsalvan ti mulile, ech'em to chbolibic ti jyalel.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ja' lec ti manchuc laj yojtiquinic ti toj bee. Ja' vocol mi yojtiquinojic ti toj bee, ti patil chcha'sutic batel hech tscomesic ti lequil mantaletique.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Hech chc'ot ti pasel yu'unic hech chaj c'u che'el chcaltique: “Ti ts'i'e chcha'lo' yan vuelta ti xee”, xijchi. “Ti me'chitome ti chich' poquele, ja' chba chcha'balantas sba ti ach'el”, xijchi.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.