1 Pedro 3

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hechoxuc uc, antsetic, ch'umbeic smantal ti amalalique yu'un mi mu xch'unojbuc sc'op ti Diose ti amalalique, hech chlic xch'unic uc yu'un tsq'uelic ti lec ti c'utic chapasique. Ti sventa avabtelic no'ox chlic xch'unic, mu persauc chavalbe.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Yu'un chilic ti toj chapasique yu'un chaxi'ic ti Diose.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Mu me ja'uc no'ox lec cha'ilatic yu'un ti amalalique yu'un ti c'u che'el chapech' ajolique, yu'un ti chavich'ic anats'ique xchi'uc xoj ac'obique ti pasbil ti c'anal taq'uine, xchi'uc ti ac'u' apoq'uique.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ja'uc me lec chayiloxuc yu'un ti oy yutsil avo'ntonique. Ja' sventa sbatel osil. Yu'un mi lamajem avo'ntonique, mi mu xatoy abaique, jun no'ox yutsil chayiloxuc ti Diose. Hech chaj c'u che'el t'ujum chavilic nats'il ti bu toyol stojole, ja' no'ox hech chayiloxuc ti Diose mi lamajem avo'ntonic, mi mu xatoy abaic.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Hech yo'ntonic ti antsetique ti vo'onee, ja' ti much'utic oyic ti stojol ti Diose. Yu'un laj xch'unic ti chcoltaatic yu'un ti Diose, hech ihu' yu'unic laj xch'umbeic smantal ti smalalique, hech yu'un lec i'ilatic.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Hech laj spas ti Sarae, laj xch'umbe smantal ti Abrahame. Yu'un laj sna' ti ja' yabtel ti smalale tspas mantal te ti snaic. Hech yu'un ti ho'oxuque, mi chapasic ti c'usi leque, mi mu xaxi' mi oy c'usi chc'ot ti pasel avu'unic yu'un chach'unic ti chascoltaoxuc ti Diose, hech lec chayil ti Diose hech chaj c'u che'el lec laj yil ti Sarae ti Diose.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ho'oxuque, viniquetic, chacalbeic uc, na'ic me c'u che'el sc'an chachi'in abaic ti naclej xchi'uc ti avajnilique. Pasic ti muc' ti avajnilique yu'un mu'yuc yip antsetic. Ho'ucutic oy quiptic. Co'ol laj xa xc'uxubinoxuc ti Diose, co'ol oy acuxlejalic sbatel osil. Mi hech chapasique, mu xch'ay ti c'usi chac'ambeic ti Diose.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Hech yu'un ja' slajeben xa chacalbeic acotolic, jtosuc me avo'ntonic acotolic. Na'o me ti uts sba ti avermanoe. Yu'un jun no'ox ti Atotique, c'ux me xava'i abaic. C'uxubino me abaic, biq'uit ac'o abaic.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Mi oy much'u chopol chaspasbote, mu me xapac sutel. Mi oy much'u chaslabanote, mu me xapac sutel. Ja' chac'ambeic bendición ti stojol yu'un chana'ic ic'biloxuc ti stojol ti Diose yu'un chapasic ti c'usi leque hech yu'un chavich'ic bendición.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Yu'un hech ts'ibabil ti sc'op ti Diose:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ac'o scomes scotol ti c'usi chopole,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Yu'un ti Cajvaltique tsq'uelilan ti much'utic toj ti viniquile yu'un chac'be bendición.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¡Much'u c'amba yilbajinoxuc mi toyol avo'ntonic chapasic ti c'usi leque!
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Repenta chc'ot ti pasel ti chavich'ic vocol ti sventa ti lec avabtelique. Mi hech ic'ot ti pasele, jun no'ox yutsil obi. Mu me xaxi'ic, mu me xavich'ic mul yu'un.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Toyoluc me avo'ntonic chapasic ti muc' ti Cajvaltic Diose. Chapalucoxuc me scotol c'ac'al yu'un chatac'be sc'op ti much'u ti ja' no'ox tsc'an chasjac'bot ti c'usi ach'unojique yu'un ja' no'ox tsc'an tsta amul. C'unc'un me xatac'avic. Pasic me ti muc'.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Manchuc mi chasa'bot amulique, lecuc me ti c'usi chapasique. Hech ch-ac'at ti q'uexlal ti much'utic hovil chasa'bot amulique yu'un toj ti c'usi chapasic ti sventa ti Cristoe.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ja' más lec mi yu'un lec avabtelic chavich'ic vocol, mi hech tsc'an ti Diose. Ja' vocol mi chavich'ic vocol yu'un chopol ti avabtelique.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Yu'un hech ono'ox uc ti Cristoe laj yich' vocol. Stuc ti toj yo'ntone ja' laj yac' sba ti milel ti jventatic hech laj xcuchbucutic jmultic, ho'ucutic ti mu tojuc ti co'ntontique. Hech j'ech'el ihu' yu'un ti laj yic'ucutic ti stojol ti Diose. Yu'un yich'oj sbec'tal, hech yu'un itaat ti milel, hech yu'un icham. Patil icha'cusesbat ti sbec'tale c'alal isut tal ti xch'ulele, hech icuxi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 C'alal icham, imucat ti ch'en ti sbec'tale. Hech yu'un ti xch'ulele ba sc'opon ti xch'ulelic ti much'utic ti muc sc'anic coltael yu'un ti Diose ti te tic'ajtic ti c'atimbaque. Yu'un ti i'aye, ja' no'ox ba yac'be sna' ti c'u yu'un ti te oyique.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ja' ti xch'ulelic scotol ti much'utic muc sc'an xch'unic ti vo'onee. Te tic'ajtic uc ti much'utic muc sc'an xch'unic c'alal laj smala ti Diose mi tsutes yo'ntonic c'alal yac'oj sba tspas ti barco ti Noee. Yu'un mu epuc icolic loq'uel c'alal ital ti nojelal ho'e. Vaxacvo' no'ox icolic. Yu'un oy xch'unojel yo'ntonic ti chcoltaatic yu'un ti Diose, hech i'ochic ti barco, hech yu'un icolic.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ja' no'ox hech uc ti ho'ucutique ti ora to yu'un jch'unojtic ti chijcol yu'un ti Cajvaltique, hech yu'un chquich'tic ho', hech yu'un chijcolucutic. Yu'un ti chquich'tic ho'e, mu yu'unuc chij'atin yu'un hech chloc' yoboquil jbec'taltic. Ja' jamal chcalbetic ti Diose ti jch'unojtic ti icham icha'cuxi ti jventatic ti Jesucristoe hech yu'un j'ech'el chijcol yu'un.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ti Jesucristoe sutem xa muel ti vinajel. Te pasbil xa ti muc' yu'un te xa oy ti sbats'ic'ob ti Diose. Scotol ti ch'ul abatetique tspas ti mantal xchi'uc scotol ti ajvaliletic yu'un ti ch'ul abatetique.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.