1 Coríntios 9
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVT
1 Ja' no'ox hech nixtoc uc libre oyun xu' chajc'amboxuc scotol ti c'usi ti jc'an yu'un jcholc'opun. Ho'oni co'ol jcholc'opun xchi'uc ti lajchavo'ique ti laj xchi'inic ti Cajvaltique. Yu'un ho'on uqui laj jq'uelbe sat ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti ho'oxuque cabteloxuc ti stojol ti Cajvaltique.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mi tscuyic ti mu jcholc'opucun ti yan quermanotique ti buc no'ox oyique, ti ho'oxuque persa chach'unic yu'un ho'on laj jcholboxuc ti sc'op ti Diose. Yu'un ti ach'unojic xae, hech chvinaj ti quich'oj cabtel yu'un ti Cajvaltique.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Hech chcalbe scotol ti much'utic ti mu xtun ti c'u che'el ti jnop ti tscuyique.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Xu' chquich' mac'linel avu'unic hech chaj c'u che'el chich' mac'linel ti yan jcholc'opetique.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Xu' ti jsa' cajnil uc, xu' chquic' batel uc hech chaj c'u che'el tspas ti yan jcholc'opetique xchi'uc ti yits'inabtac ti Cajvaltique xchi'uc ti Pedroe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ti yan jcholc'opetique scomesoj yabtelic hech yu'un chich'ic mac'linel avu'unic. Ja' no'ox hech xu' ti jcomes cabteltutic uc ti Bernabee xchi'uc ti ho'one.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Chana'ic ti much'u ochem ti soldadoe ja' ch-ac'bat sve'el xchi'uc scotol ti c'usi chtun yu'une. Ti much'u tsts'un slo'bol ja' tslo'be sat. Ti much'u tsq'uel xchivo, ja' chuch'be xlech.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ja' no'ox hechun uc ti ho'ontutique xu' chamac'linuntutic yu'un chi'abtejtutic avu'unic. Hech chal uc ti mantaletic yu'un ti Diose.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Yu'un hech ts'ibabil ti mantaletique ti laj yal ti Moisese: “Ti vacaxe mu me xamacbeic ye c'alal tstec' trigo, ac'o sve'”, ti xchie. Yu'un ti hech chal ti Diose, ma'uc no'ox c'uxubimbil yu'un ti Diose ti vacaxetique.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ho'ontutic jc'opilaltutic uc ti hech chale. Ho'ontutic jc'opilaltutic ti hech ts'ibabile. Na'ic me ti much'u tsvoc' yosile, ti much'u tsmaj strigoe, jun yo'ntonic tspasic yu'un sna'ic mi hech tspasique hech tstaic sve'elic.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ja' no'ox hechun uc ti ho'one laj jts'un ti avo'ntonic ti sc'op ti Diose. Hech yu'un lec mi chavac'bun c'usi chtun cu'un ti sventa jbec'tal.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ti yan jcholc'opetique xu' chich'ic mac'linel avu'unic. Pero ti ho'one xu' más ech'em chquich' mac'linel avu'unic ti hechuque, pero mu jc'an.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Chana'ic ti hech smantal ti Diose ti te tsta sve'elic ti templo ti paleetic ti te ch-abtejique. Te tsta sti'bolic yu'un stuc tsmilic ti smoton ti Diose.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ja' no'ox hech uc ti much'utic chcholic ti lequil ach' c'ope, smantal ti Cajvaltique ti te tsta sve'elic yu'un chcholic ti lequil ach' c'ope.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ti ho'one mu jc'an jpas hech. Mu yu'unuc chajts'ibaboxuc yu'un hech ac'o xapasbun. Yu'un hech co'nton o ti mu'yuc c'usi ti jc'ane, hech yu'un mi oy much'u chisujune, ja' lec mi chicham.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mu yu'unuc ti jtoy jba yu'un ti hech ti jchol ti lequil ach' c'ope. Persa ti jchol yu'un hech ac'bilun cabtel yu'un ti Cajvaltique. Mi mu jc'an ti jchole, uts jba.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mi yutsil co'nton ti jchol, quich'oj jmoton chca'i. Mu yu'unuc ti jc'an yan jmoton. Mi mu yutsiluc co'nton ti jpase, ta ono'ox jpas yu'un hech ac'bilun cabtel ti jchol.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ja' jmoton chca'i ti nichim no'ox co'nton yu'un mu'yuc c'usi ti jc'ambe ti much'utic ti jcholbe ya'yic ti lequil ach' c'ope.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Hech yu'un ti ho'one libre oyun. Mu'yuc much'u xu' chiyalbun ti ac'o jpas ti c'usi tsc'anique. Jtuc cac'oj jba ti abatinel yu'un scotolic yu'un hech más ep chch'umbeic sc'op Dios ti jventa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 C'alal ti jchi'in ti jchi'iltaque, ja' ti tsots sc'opilal cha'yic ti jch'untic ti antiguo mantaletique ti laj sts'iba ti Moisese, ti jco'oltajes jba hech chaj c'u che'el stuquique. Ti jpas ti muc' ti mantaletique manchuc mi mu tsotsuc sc'opilal chca'i. Hech ti jpas yu'un lec ac'o yilucun yu'un hech ac'o xch'unic ti jventa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ti c'alal ti jchi'in ti achi'iltaque, ho'oxuc ti co'ol yanlum crixchanooxuc xchi'uque, ti mu ya'yojuc ti smantal ti Diose, co'olun chic'ot xchi'uc. Mu yu'unuc ti jcomes ti Cajvaltique yu'un ti hech ti jpase. Ja' no'ox yu'un lec ac'o yilucun yu'un hech ac'o xch'unic ti jventa.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ti c'alal ti jchi'in ti quermanotique ti mu'yuc yip yo'ntonique co'ol mu'yuc yip co'nton xchi'uc chic'ot yu'un hech ac'o tsatsubuc yo'ntonic ti jventa. Co'olun chic'ot xchi'uc scotolic yu'un ac'o oyuc much'u chcolic ti jventa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Hech ti jpas yu'un ac'o c'otuc ti yo'ntonic ti lequil ach' c'ope hech nichim no'ox co'nton mi chlic xch'unique.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Chana'ic ti scotol ti much'utic tstsal sbaic ti anile co'ol ch-anilajic scotolic. Jun no'ox ti much'u xu' yu'un chjelav batele. Ja' chich' smoton. Ja'uc me hechoxuc me uc. Ja'uc me batem avo'ntonic yu'un chc'ot ata amotonic yu'un ti Cajvaltique. Mu'yuc xa me c'usi chanopic.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Scotol ti much'u tsc'an tstsalvan ti tajimol li' ti balumile persa mu xa xch'umbe smantal ti sbec'tale ti c'utic tsc'ane. Yu'un sna'oj ti mi hech tspase, hech xu' yu'un, hech tsta smoton. Ti smoton ti chich' li' ti balumile ja' chlaj. Ja'uc ti ho'ucutique chquich'tic jmotontic ti mu sna' chlaje.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ja' hech chaj c'u che'el ti much'u jun yo'nton ch-anilaje, ja' no'ox hechun ti ho'one, ja' te batem co'nton yu'un chc'ot jta jmoton. Hech chaj c'u che'el ti much'u tsnop lec bu chac'be majel ti yajcontrae yu'un hech xu' yu'un ti tajimole, ja' no'ox hechun ti ho'one te oy co'nton yu'un ti c'u che'el ti jtsal ti c'utic tsc'an chisbolibtasune.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ti ho'one mi jutuc mu jc'uxubin ti jbec'tale. Mu jch'un ti c'utic chiyalbune. Yu'un ti hech ti jpase, yu'un naca me stsalun manchuc mi jcholojbe ya'yic ti sc'op ti Diose yan crixchanoetic.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.