1 Coríntios 9

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' no'ox hech nixtoc uc libre oyun xu' chajc'amboxuc scotol ti c'usi ti jc'an yu'un jcholc'opun. Ho'oni co'ol jcholc'opun xchi'uc ti lajchavo'ique ti laj xchi'inic ti Cajvaltique. Yu'un ho'on uqui laj jq'uelbe sat ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti ho'oxuque cabteloxuc ti stojol ti Cajvaltique.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mi tscuyic ti mu jcholc'opucun ti yan quermanotique ti buc no'ox oyique, ti ho'oxuque persa chach'unic yu'un ho'on laj jcholboxuc ti sc'op ti Diose. Yu'un ti ach'unojic xae, hech chvinaj ti quich'oj cabtel yu'un ti Cajvaltique.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hech chcalbe scotol ti much'utic ti mu xtun ti c'u che'el ti jnop ti tscuyique.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Xu' chquich' mac'linel avu'unic hech chaj c'u che'el chich' mac'linel ti yan jcholc'opetique.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Xu' ti jsa' cajnil uc, xu' chquic' batel uc hech chaj c'u che'el tspas ti yan jcholc'opetique xchi'uc ti yits'inabtac ti Cajvaltique xchi'uc ti Pedroe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ti yan jcholc'opetique scomesoj yabtelic hech yu'un chich'ic mac'linel avu'unic. Ja' no'ox hech xu' ti jcomes cabteltutic uc ti Bernabee xchi'uc ti ho'one.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Chana'ic ti much'u ochem ti soldadoe ja' ch-ac'bat sve'el xchi'uc scotol ti c'usi chtun yu'une. Ti much'u tsts'un slo'bol ja' tslo'be sat. Ti much'u tsq'uel xchivo, ja' chuch'be xlech.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ja' no'ox hechun uc ti ho'ontutique xu' chamac'linuntutic yu'un chi'abtejtutic avu'unic. Hech chal uc ti mantaletic yu'un ti Diose.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Yu'un hech ts'ibabil ti mantaletique ti laj yal ti Moisese: “Ti vacaxe mu me xamacbeic ye c'alal tstec' trigo, ac'o sve'”, ti xchie. Yu'un ti hech chal ti Diose, ma'uc no'ox c'uxubimbil yu'un ti Diose ti vacaxetique.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ho'ontutic jc'opilaltutic uc ti hech chale. Ho'ontutic jc'opilaltutic ti hech ts'ibabile. Na'ic me ti much'u tsvoc' yosile, ti much'u tsmaj strigoe, jun yo'ntonic tspasic yu'un sna'ic mi hech tspasique hech tstaic sve'elic.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ja' no'ox hechun uc ti ho'one laj jts'un ti avo'ntonic ti sc'op ti Diose. Hech yu'un lec mi chavac'bun c'usi chtun cu'un ti sventa jbec'tal.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ti yan jcholc'opetique xu' chich'ic mac'linel avu'unic. Pero ti ho'one xu' más ech'em chquich' mac'linel avu'unic ti hechuque, pero mu jc'an.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Chana'ic ti hech smantal ti Diose ti te tsta sve'elic ti templo ti paleetic ti te ch-abtejique. Te tsta sti'bolic yu'un stuc tsmilic ti smoton ti Diose.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ja' no'ox hech uc ti much'utic chcholic ti lequil ach' c'ope, smantal ti Cajvaltique ti te tsta sve'elic yu'un chcholic ti lequil ach' c'ope.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ti ho'one mu jc'an jpas hech. Mu yu'unuc chajts'ibaboxuc yu'un hech ac'o xapasbun. Yu'un hech co'nton o ti mu'yuc c'usi ti jc'ane, hech yu'un mi oy much'u chisujune, ja' lec mi chicham.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mu yu'unuc ti jtoy jba yu'un ti hech ti jchol ti lequil ach' c'ope. Persa ti jchol yu'un hech ac'bilun cabtel yu'un ti Cajvaltique. Mi mu jc'an ti jchole, uts jba.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi yutsil co'nton ti jchol, quich'oj jmoton chca'i. Mu yu'unuc ti jc'an yan jmoton. Mi mu yutsiluc co'nton ti jpase, ta ono'ox jpas yu'un hech ac'bilun cabtel ti jchol.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ja' jmoton chca'i ti nichim no'ox co'nton yu'un mu'yuc c'usi ti jc'ambe ti much'utic ti jcholbe ya'yic ti lequil ach' c'ope.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Hech yu'un ti ho'one libre oyun. Mu'yuc much'u xu' chiyalbun ti ac'o jpas ti c'usi tsc'anique. Jtuc cac'oj jba ti abatinel yu'un scotolic yu'un hech más ep chch'umbeic sc'op Dios ti jventa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 C'alal ti jchi'in ti jchi'iltaque, ja' ti tsots sc'opilal cha'yic ti jch'untic ti antiguo mantaletique ti laj sts'iba ti Moisese, ti jco'oltajes jba hech chaj c'u che'el stuquique. Ti jpas ti muc' ti mantaletique manchuc mi mu tsotsuc sc'opilal chca'i. Hech ti jpas yu'un lec ac'o yilucun yu'un hech ac'o xch'unic ti jventa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ti c'alal ti jchi'in ti achi'iltaque, ho'oxuc ti co'ol yanlum crixchanooxuc xchi'uque, ti mu ya'yojuc ti smantal ti Diose, co'olun chic'ot xchi'uc. Mu yu'unuc ti jcomes ti Cajvaltique yu'un ti hech ti jpase. Ja' no'ox yu'un lec ac'o yilucun yu'un hech ac'o xch'unic ti jventa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ti c'alal ti jchi'in ti quermanotique ti mu'yuc yip yo'ntonique co'ol mu'yuc yip co'nton xchi'uc chic'ot yu'un hech ac'o tsatsubuc yo'ntonic ti jventa. Co'olun chic'ot xchi'uc scotolic yu'un ac'o oyuc much'u chcolic ti jventa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Hech ti jpas yu'un ac'o c'otuc ti yo'ntonic ti lequil ach' c'ope hech nichim no'ox co'nton mi chlic xch'unique.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Chana'ic ti scotol ti much'utic tstsal sbaic ti anile co'ol ch-anilajic scotolic. Jun no'ox ti much'u xu' yu'un chjelav batele. Ja' chich' smoton. Ja'uc me hechoxuc me uc. Ja'uc me batem avo'ntonic yu'un chc'ot ata amotonic yu'un ti Cajvaltique. Mu'yuc xa me c'usi chanopic.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Scotol ti much'u tsc'an tstsalvan ti tajimol li' ti balumile persa mu xa xch'umbe smantal ti sbec'tale ti c'utic tsc'ane. Yu'un sna'oj ti mi hech tspase, hech xu' yu'un, hech tsta smoton. Ti smoton ti chich' li' ti balumile ja' chlaj. Ja'uc ti ho'ucutique chquich'tic jmotontic ti mu sna' chlaje.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ja' hech chaj c'u che'el ti much'u jun yo'nton ch-anilaje, ja' no'ox hechun ti ho'one, ja' te batem co'nton yu'un chc'ot jta jmoton. Hech chaj c'u che'el ti much'u tsnop lec bu chac'be majel ti yajcontrae yu'un hech xu' yu'un ti tajimole, ja' no'ox hechun ti ho'one te oy co'nton yu'un ti c'u che'el ti jtsal ti c'utic tsc'an chisbolibtasune.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ti ho'one mi jutuc mu jc'uxubin ti jbec'tale. Mu jch'un ti c'utic chiyalbune. Yu'un ti hech ti jpase, yu'un naca me stsalun manchuc mi jcholojbe ya'yic ti sc'op ti Diose yan crixchanoetic.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.