1 Coríntios 7
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs VC
1 Yu'un chajac'bucun ti cartae, hech yu'un hech chajtac'boxuc. Mu persauc chic' sbaic xchi'uc ants ti viniquetique. Xu' te va'aluc.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Yu'un mu vocoluc chijyic'ucutic ti mulil ti jbec'taltique, ja' lec mi oy yajnil jujun viniquetic, ja' lec uc mi oy smalal jujun antsetic.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ti viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc ti yajnile. Hech ono'ox uc ti antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc ti smalale.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ti antse mu yu'unuc stuc ti sbec'tale. Ja' yu'un uc ti smalale ti sbec'tale. Hech ono'ox uc ti vinique mu yu'unuc stuc ti sbec'tale. Ja' yu'un uc ti yajnile ti sbec'tale.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mu me xapajes abaic. Ja' no'ox mi co'ol chanopic acha'va'alic xu' chapajes abaic chib oxib c'ac'al yu'un chac'oponic Dios. Patil ta me xachi'in abaic yan vuelta naca me sujoxuc ti mulil ti Satanase yu'un ti mu xachi'in abaique.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ti hech chcal ti lec mi oy yajnil jujun viniquetique, lec uc mi oy smalal jujun antsetic, mu yu'unuc ti jpas mantal. Ja' no'ox chcac' licensa ti c'usi lec chapasique.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ho'on chcal ti ja'uc lec ti hech chaj c'u che'el ho'on scotol ti viniquetique. Ho'oni mu'yuc cajnil. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Hech laj spasucutic ti Diose. Yantic ti co'ntontic jujunucutique.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Hech yu'un chcalbe ti much'utic mu'yuc yajnile xchi'uc ti much'utic mu'yuc smalale xchi'uc ti me'on antsetique, ja' lec mi va'aluc hech chaj c'u che'el ho'on.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mi mu xu' yu'unic ti va'ale, ac'o nupunuc. Ja' lec mi chnupunique. Ja' vocol mi chbolib yo'ntonic yu'un tsnopilanic ti tsc'an xchi'ile.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ho'oxuc ti avic'oj abaique ti co'ol ach'unojbeic sc'op ti Cajvaltique, ho'on chajpasoxuc ti mantal. Mu ho'ucun, ja' ti Cajvaltique. Ti antse mu me sten ti smalale.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mi mu xch'un, mi tsten ti smalale, ac'o va'aluc o mi mu sc'an xcha'ic' sbaic xchi'uc yan vuelta ti smalale. Ti vinique mu me sutes ti yajnile.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Muc xal hech ti Cajvaltique, ho'on ti hech chacalboxuc ti ora to. Mi oy quermanotic ti mu xch'unojbuc sc'op ti Diose ti yajnile, mi solel yo'nton ti antse yic'oj sbaic xchi'uc ti smalale, mu me sutes ti yajnile.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Mi oy quermanotic ants ti mu xch'unojbuc sc'op ti Diose ti smalale, mi solel yo'nton ti vinique yic'oj sbaic xchi'uc ti yajnile, mu me xtenvan ti quermanotic antse.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ti vinic ti mu xch'une, jutuc chich' bendición yu'un xch'unoj ti yajnile. Hech ono'ox uc ti ants ti mu xch'une, jutuc chich' bendición yu'un xch'unoj ti smalale. Hech ch-ac'bat bendición ti yol snich'onique. Ti manchuque, mu x'ac'bat bendición ti yol snich'one.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mi chcomesvan ti much'u mu xch'unojuque, ac'o batuc. Yu'un ic'bilucutic ti stojol ti Diose, hech yu'un mu xtun mi chlic pleito cu'untic. Ti much'u icomesate, mi antsuc mi vinicuc, libre chc'ot.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mi tsc'an to ti te avic'oj abaic xchi'uc, hech yu'un na'ic me repenta ti chcol ti aventaic ti amalalique. Na'ic me, viniquetic, repenta chcol ti aventaic ti avajnilique.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Manchuc mi mu sutes yo'nton ti aventaic, te no'ox comanic hech chaj c'u che'el laj staot ti Diose ti jujunoxuque. Yu'un hech tsc'an ti Diose hech chcac' ti chanel ti scotol temploetic.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mi avich'oj circuncisión c'alal na'ic'at ti stojol ti Diose, avich'oj xa obi. Mi mu avich'ojuc circuncisión ti c'alal na'ic'at ti stojol ti Diose, hechuc no'ox obi, mu me xavich'ic circuncisión.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mu tsotsuc sc'opilal mi avich'oj circuncisión. Mu tsotsuc sc'opilal mi mu avich'ojuc. Ja' tsots sc'opilal ti lec chayiloxuc ti Diose ti chach'unic ti c'utic chijyalbucutique.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti jujunoxuque te no'ox comanic hech chaj c'u che'el laj staoxuc ti Diose.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mi te oyot ti sna ti avajvale c'alal laj staot ti Diose, mu me xavich' mul, abtejan yu'un. Mi xu' avu'un chaloc' ti mozoil, lec ti hech chapase.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mi chombilot ti mozoil c'alal laj staot ti Cajvaltique, na'o me ti laj xa scoltaot loq'uel ti mozoil yu'un ti mulile ti Cajvaltique. Mi libre oyot c'alal laj staot ti Cajvaltique, na'o me ti yabatot ti Cristo nac'ot xa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Toyol stojol laj smanoxuc ti Cajvaltique. Hech yu'un ja' tsots sc'opilal ti chavajvalin ti Cajvaltique. Mu me xavajvalin crixchanoetic.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Hech yu'un, quermanotac, hech chaj c'u che'el laj staot ti Diose, te no'ox comanic yu'un te xchi'inojoxuc ti Diose.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tsebetic, queremetic, hech chacalboxuc. Yu'un ti hech chacalboxuque, mu yu'unuc hech laj yalbun ti Cajvaltique. Yu'un quich'oj c'uxubinel yu'un ti Cajvaltique hech yu'un jun co'nton ti stojol. Hech yu'un chacalbe ava'yic c'u x'elan oy ti co'nton.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Chcal ti ja' lec hech chaj c'u che'el ti oyoxuc ti ora to ti jujunoxuque, hech no'ox me oyucoxuc yu'un oy ilbajinel ti ora to.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilic, mu me xacomesic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique, mu me xasa'.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mi mu xcuch avu'un ti mu'yuc avajnile, mi chavic' abaic xchi'uc tsebetic, mu yu'unuc chata amul. Hech uc mi chanupun, tsebetic, mu yu'unuc chata amul. Ja' no'ox ep chavich'ic vocol. Ti ho'one co'nton mu xacac' chavich'ic vocol.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Lec mi chanupunique, quermanotac, pero chacalbeic avi to. Atabil no'ox c'ac'al li'oyucutique. Hech yu'un ti c'u avepalic ti oy avajnilique, ac'o mu'yuc avajnil chava'yic. Hech ma'uc no'ox chanopilan ti c'usi tsc'an ti avajnile, ja' chanopilan uc ti c'usi tsc'an yu'un chapasbe yabtel ti Diose.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ti c'u avepalic ti chavich'ic mule yu'un ti ep avocol li' ti balumile, mu me xaventain. Ti c'u avepalic ti nichim avo'ntonique, mu me mu'yuc palta chava'yic. Ti c'u avepalic ti chamanilajique chachonilajique ac'o mu'yuc c'usi oy avu'unic chava'yic yu'un hech mu teuc chbat avo'ntonic.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti c'u avepalic ti ep ti c'usi oy avu'unic li' ti balumile, ac'o mu'yucuc avu'unic chava'yic yu'un hech mu xasmozoinoxuc. Yu'un chc'ot yorail ti chlaj scotol ti c'utic oy li' ti balumile.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ti jc'an mu'yuc c'usi chlo'laj avo'ntonic yu'un. Ti much'u mu'yuc yajnil, libre oy hech xu' tsnopilan ti c'usi tsc'an ti Cajvaltique yu'un tspas c'usi lec chil ti Cajvaltique.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ja'uc ti much'u oy yajnile persa tsnopilan uc ti c'u che'el tsta ti c'usi chtun yu'unique li' ti balumile yu'un tsc'an ti nichim no'ox yo'nton ti yajnile.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hech yu'un mu junuc ti c'usi tsnope. Ja' no'ox hech uc ti much'u mu'yuc smalale xu' tsnopilan ti c'usi tsc'an ti Cajvaltique, c'u che'el chac' sba ti abatinel yu'un ti Cajvaltique xchi'uc sbec'tal xchi'uc yo'nton. Ja'uc ti much'u oy smalale ja' tsnopilan ti c'usi sventa li' ti balumile yu'un tspas c'usi lec chil ti smalale.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ja' sventa avutsilalic ti hech chacalboxuque. Mu yu'unuc chajpajesoxuc. Ja' no'ox yu'un chacac'boxuc ana'ic c'usi lec ti pasel. Hech mu'yuc c'usi xu' chaspajesoxuc. Xu' chavac' abaic ti abatinel yu'un ti Cajvaltique.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mi oy much'u ti mu xcuch yu'un cha'i ti mu'yuc yajnile mi tsnop ti tsa' yajnile, lec oy. Mu muliluc ti oy yajnile.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ti much'u lec snopoj ti yo'nton ti mu persauc oy yajnile, mi solel hech yo'nton, lec oy uc ti hech tspase.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Hech yu'un lec chc'ot ti much'u chic' yajnile. Ti much'u mu xic' yajnile, ja' más lec chc'ot.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Hech chal ti leye ti much'utic nupunemique persa tsmalalinic ti jayib c'ac'al ti cuxul xchi'uc ti smalalique. Ja'to mi icham ti smalalique, ja'to libre chc'otic ti antsetique. Hech yu'un mi oy chcham smalalic ti quermanotic antsetique xu' chnupunic yan vuelta. Ja' no'ox xchi'uc ti much'u oy ti stojol ti Cajvaltique.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ho'oni chcal ti ja' más lec mi mu xa xnupunic o. Hech yo'nton uc ti Ch'ul Espíritue ti chcale.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.