1 Coríntios 7

Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu'un chajac'bucun ti cartae, hech yu'un hech chajtac'boxuc. Mu persauc chic' sbaic xchi'uc ants ti viniquetique. Xu' te va'aluc.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Yu'un mu vocoluc chijyic'ucutic ti mulil ti jbec'taltique, ja' lec mi oy yajnil jujun viniquetic, ja' lec uc mi oy smalal jujun antsetic.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ti viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc ti yajnile. Hech ono'ox uc ti antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc ti smalale.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ti antse mu yu'unuc stuc ti sbec'tale. Ja' yu'un uc ti smalale ti sbec'tale. Hech ono'ox uc ti vinique mu yu'unuc stuc ti sbec'tale. Ja' yu'un uc ti yajnile ti sbec'tale.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mu me xapajes abaic. Ja' no'ox mi co'ol chanopic acha'va'alic xu' chapajes abaic chib oxib c'ac'al yu'un chac'oponic Dios. Patil ta me xachi'in abaic yan vuelta naca me sujoxuc ti mulil ti Satanase yu'un ti mu xachi'in abaique.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ti hech chcal ti lec mi oy yajnil jujun viniquetique, lec uc mi oy smalal jujun antsetic, mu yu'unuc ti jpas mantal. Ja' no'ox chcac' licensa ti c'usi lec chapasique.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ho'on chcal ti ja'uc lec ti hech chaj c'u che'el ho'on scotol ti viniquetique. Ho'oni mu'yuc cajnil. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Hech laj spasucutic ti Diose. Yantic ti co'ntontic jujunucutique.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hech yu'un chcalbe ti much'utic mu'yuc yajnile xchi'uc ti much'utic mu'yuc smalale xchi'uc ti me'on antsetique, ja' lec mi va'aluc hech chaj c'u che'el ho'on.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mi mu xu' yu'unic ti va'ale, ac'o nupunuc. Ja' lec mi chnupunique. Ja' vocol mi chbolib yo'ntonic yu'un tsnopilanic ti tsc'an xchi'ile.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ho'oxuc ti avic'oj abaique ti co'ol ach'unojbeic sc'op ti Cajvaltique, ho'on chajpasoxuc ti mantal. Mu ho'ucun, ja' ti Cajvaltique. Ti antse mu me sten ti smalale.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mi mu xch'un, mi tsten ti smalale, ac'o va'aluc o mi mu sc'an xcha'ic' sbaic xchi'uc yan vuelta ti smalale. Ti vinique mu me sutes ti yajnile.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Muc xal hech ti Cajvaltique, ho'on ti hech chacalboxuc ti ora to. Mi oy quermanotic ti mu xch'unojbuc sc'op ti Diose ti yajnile, mi solel yo'nton ti antse yic'oj sbaic xchi'uc ti smalale, mu me sutes ti yajnile.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mi oy quermanotic ants ti mu xch'unojbuc sc'op ti Diose ti smalale, mi solel yo'nton ti vinique yic'oj sbaic xchi'uc ti yajnile, mu me xtenvan ti quermanotic antse.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ti vinic ti mu xch'une, jutuc chich' bendición yu'un xch'unoj ti yajnile. Hech ono'ox uc ti ants ti mu xch'une, jutuc chich' bendición yu'un xch'unoj ti smalale. Hech ch-ac'bat bendición ti yol snich'onique. Ti manchuque, mu x'ac'bat bendición ti yol snich'one.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mi chcomesvan ti much'u mu xch'unojuque, ac'o batuc. Yu'un ic'bilucutic ti stojol ti Diose, hech yu'un mu xtun mi chlic pleito cu'untic. Ti much'u icomesate, mi antsuc mi vinicuc, libre chc'ot.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mi tsc'an to ti te avic'oj abaic xchi'uc, hech yu'un na'ic me repenta ti chcol ti aventaic ti amalalique. Na'ic me, viniquetic, repenta chcol ti aventaic ti avajnilique.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Manchuc mi mu sutes yo'nton ti aventaic, te no'ox comanic hech chaj c'u che'el laj staot ti Diose ti jujunoxuque. Yu'un hech tsc'an ti Diose hech chcac' ti chanel ti scotol temploetic.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mi avich'oj circuncisión c'alal na'ic'at ti stojol ti Diose, avich'oj xa obi. Mi mu avich'ojuc circuncisión ti c'alal na'ic'at ti stojol ti Diose, hechuc no'ox obi, mu me xavich'ic circuncisión.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Mu tsotsuc sc'opilal mi avich'oj circuncisión. Mu tsotsuc sc'opilal mi mu avich'ojuc. Ja' tsots sc'opilal ti lec chayiloxuc ti Diose ti chach'unic ti c'utic chijyalbucutique.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ti jujunoxuque te no'ox comanic hech chaj c'u che'el laj staoxuc ti Diose.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mi te oyot ti sna ti avajvale c'alal laj staot ti Diose, mu me xavich' mul, abtejan yu'un. Mi xu' avu'un chaloc' ti mozoil, lec ti hech chapase.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mi chombilot ti mozoil c'alal laj staot ti Cajvaltique, na'o me ti laj xa scoltaot loq'uel ti mozoil yu'un ti mulile ti Cajvaltique. Mi libre oyot c'alal laj staot ti Cajvaltique, na'o me ti yabatot ti Cristo nac'ot xa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Toyol stojol laj smanoxuc ti Cajvaltique. Hech yu'un ja' tsots sc'opilal ti chavajvalin ti Cajvaltique. Mu me xavajvalin crixchanoetic.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hech yu'un, quermanotac, hech chaj c'u che'el laj staot ti Diose, te no'ox comanic yu'un te xchi'inojoxuc ti Diose.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tsebetic, queremetic, hech chacalboxuc. Yu'un ti hech chacalboxuque, mu yu'unuc hech laj yalbun ti Cajvaltique. Yu'un quich'oj c'uxubinel yu'un ti Cajvaltique hech yu'un jun co'nton ti stojol. Hech yu'un chacalbe ava'yic c'u x'elan oy ti co'nton.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Chcal ti ja' lec hech chaj c'u che'el ti oyoxuc ti ora to ti jujunoxuque, hech no'ox me oyucoxuc yu'un oy ilbajinel ti ora to.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilic, mu me xacomesic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique, mu me xasa'.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mi mu xcuch avu'un ti mu'yuc avajnile, mi chavic' abaic xchi'uc tsebetic, mu yu'unuc chata amul. Hech uc mi chanupun, tsebetic, mu yu'unuc chata amul. Ja' no'ox ep chavich'ic vocol. Ti ho'one co'nton mu xacac' chavich'ic vocol.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Lec mi chanupunique, quermanotac, pero chacalbeic avi to. Atabil no'ox c'ac'al li'oyucutique. Hech yu'un ti c'u avepalic ti oy avajnilique, ac'o mu'yuc avajnil chava'yic. Hech ma'uc no'ox chanopilan ti c'usi tsc'an ti avajnile, ja' chanopilan uc ti c'usi tsc'an yu'un chapasbe yabtel ti Diose.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ti c'u avepalic ti chavich'ic mule yu'un ti ep avocol li' ti balumile, mu me xaventain. Ti c'u avepalic ti nichim avo'ntonique, mu me mu'yuc palta chava'yic. Ti c'u avepalic ti chamanilajique chachonilajique ac'o mu'yuc c'usi oy avu'unic chava'yic yu'un hech mu teuc chbat avo'ntonic.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ti c'u avepalic ti ep ti c'usi oy avu'unic li' ti balumile, ac'o mu'yucuc avu'unic chava'yic yu'un hech mu xasmozoinoxuc. Yu'un chc'ot yorail ti chlaj scotol ti c'utic oy li' ti balumile.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ti jc'an mu'yuc c'usi chlo'laj avo'ntonic yu'un. Ti much'u mu'yuc yajnil, libre oy hech xu' tsnopilan ti c'usi tsc'an ti Cajvaltique yu'un tspas c'usi lec chil ti Cajvaltique.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ja'uc ti much'u oy yajnile persa tsnopilan uc ti c'u che'el tsta ti c'usi chtun yu'unique li' ti balumile yu'un tsc'an ti nichim no'ox yo'nton ti yajnile.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hech yu'un mu junuc ti c'usi tsnope. Ja' no'ox hech uc ti much'u mu'yuc smalale xu' tsnopilan ti c'usi tsc'an ti Cajvaltique, c'u che'el chac' sba ti abatinel yu'un ti Cajvaltique xchi'uc sbec'tal xchi'uc yo'nton. Ja'uc ti much'u oy smalale ja' tsnopilan ti c'usi sventa li' ti balumile yu'un tspas c'usi lec chil ti smalale.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ja' sventa avutsilalic ti hech chacalboxuque. Mu yu'unuc chajpajesoxuc. Ja' no'ox yu'un chacac'boxuc ana'ic c'usi lec ti pasel. Hech mu'yuc c'usi xu' chaspajesoxuc. Xu' chavac' abaic ti abatinel yu'un ti Cajvaltique.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mi oy much'u ti mu xcuch yu'un cha'i ti mu'yuc yajnile mi tsnop ti tsa' yajnile, lec oy. Mu muliluc ti oy yajnile.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ti much'u lec snopoj ti yo'nton ti mu persauc oy yajnile, mi solel hech yo'nton, lec oy uc ti hech tspase.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hech yu'un lec chc'ot ti much'u chic' yajnile. Ti much'u mu xic' yajnile, ja' más lec chc'ot.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Hech chal ti leye ti much'utic nupunemique persa tsmalalinic ti jayib c'ac'al ti cuxul xchi'uc ti smalalique. Ja'to mi icham ti smalalique, ja'to libre chc'otic ti antsetique. Hech yu'un mi oy chcham smalalic ti quermanotic antsetique xu' chnupunic yan vuelta. Ja' no'ox xchi'uc ti much'u oy ti stojol ti Cajvaltique.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ho'oni chcal ti ja' más lec mi mu xa xnupunic o. Hech yo'nton uc ti Ch'ul Espíritue ti chcale.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.