1 Coríntios 5
Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (TZONT) vs BKJ
1 Oy ac'opilalic yu'un chamulivajic. Jchop o ti c'usi chapasique. Mu sna' spasic hech ti much'utic mu sna'ic bu oy ti Diose. Yu'un mu xic'beic yajnil ti stotique. Ja'uque oy much'u laj yic'be yajnil ti stote te ti atojolic.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Hovil ti lec chacuy abaique. Ja' tsc'an ti chavich'ic mul yu'un. ¿C'u yu'un mu xatenic loq'uel ti atojolic ti much'u hech spasoje?
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Yu'un hech smantal ti Cajvaltic Jesucristoe chcac'tic ti sc'ob Satanás ti much'u hech spasoje yu'un ac'o jinuc ti yo'ntone. Hech ta to xcol xch'ulel c'alal chtal ti Cajvaltic Jesuse.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Hovil ti hech chatoy abaique, oy palta avu'unic. Ava'yojic ti hech chalic ti crixchanoetique ti “manchuc mi jutuc no'ox chich' spumesbil xch'ut ti vaje ja' chpum scotol”, ti xchiique. Ja' no'ox hech mi ti jc'uxubintic ti jun ti much'u staoj smule, patil chlic epajuc.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nopic me c'u che'el tspasic ti jchi'iltique ti yorail q'uin Pascua, ho'ucutic ti co'ol judioucutic xchi'uque. Scotol chch'ubeic loq'uel ti snaic ti caxlan vaje ti pumesbil xch'ute xchi'uc uc scotol ti harina ti t'uxubtasbile ti bu capbil xa xchi'uc ti spumesbile. Ja' chch'ubeic loq'uel scotol ti c'alal mu to chlic ti q'uine. Patil chlic smeltsanic ach' vaj ti mu pumesbiluc xch'ute. C'alal tsve'ic ti vaje ti mu pumesbiluc xch'ute, c'alal tsti'ic ti carneroe, tsna'ic ti colemic xa ti mozoile, ti libre oyic xae. Hech chaj c'u che'el laj xch'ubeic loq'uel scotol ti bu poco pasbile, laj spasic ach', ja' no'ox hech tsc'an ti chaloq'uesic scotol ti mulile hech xu' avu'unic chapasic ti c'usi leque. Yu'un yac'ojbucutic ach' jcuxlejaltic ti Cristoe ti sventa ti laj yac' sba ti milel cu'untique, hech yu'un xu' cu'untic ti chcom cu'untic ti mulile.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Hech yu'un nichimuc me co'ntontic ac'o jna'tic ti nijcol xa loq'uel ti mozoil yu'un ti mulile. Mu me xlic jcha'pastic yan vuelta ti c'utic chopole. Puru lec ac'o jnopilantic, puru lec ac'o jpasilantic.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Laj jts'ibaboxuc ti carta ti “mu me xachi'inic ti much'utic mu xtun yo'ntonique”, xacut.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mu yu'unuc mu xu' chac'oponic ti much'utic mu xtun ti yo'ntonique xchi'uc ti much'utic chlo'lavanique xchi'uc ti much'utic ch-elc'ajique xchi'uc ti much'utic xch'unojic ti santoetique. Ti taca mu xu' chac'oponique, persa chaloq'uic batel ti balumil avi li'to.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ja' hech sjam ti c'u che'el laj jts'ibaboxuque ti mu me xac'alanilan abaic ti stojol ti much'utic quermanotic scuyoj sbaique ti chmulivajique, ti much'utic ep chbic'taj yo'ntonique, ti xch'unojic to ti santoetique, ti chopol ti c'usi chalique, ti chyacubique, ti ch-elc'ajique. Mu me xachi'in manchuc mi ti ve'el.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.