Apocalipse 14
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NTLH
1 Tsꞌacal to iquil tey vaꞌal ta jol vits ti Cajvaltic Jesuse ti coꞌol xchiꞌuc chꞌiom tot chije. Sión sbi li vitse. Tey xchiꞌuc ciento cuarenta y cuatro mil crixchanoetic, jaꞌ ti tsꞌibabil ta stiꞌbaic sbi ti Cajvaltic Jesuse xchiꞌuc sbi ti Stote.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ta vinajele icaꞌi ti coꞌol xchiꞌuc xpomomet nojel ucꞌume, ti coꞌol xchiꞌuc ch-avan chavuque, ti coꞌol xchiꞌuc ep jvabajometique.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Jaꞌ ta xqꞌuevujinic li ciento cuarenta y cuatro mil ti icolic xa loqꞌuel liꞌ ta balamile. Isqꞌuevujintaic jcoj achꞌ qꞌuevuj yoꞌ bu ti Rioxe, yoꞌ bu li chanvoꞌe, yoꞌ bu li veinticuatro moletique. Muc muchꞌu snaꞌ li qꞌuevuje, stuc noꞌox snaꞌic.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Jaꞌ li muchꞌutic muc saꞌ yantsique ti sjunul yoꞌonic iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti muc xicta sbaic ta spasel cꞌusi lec chil ti Cajvaltic Jesuse. Yechꞌo ti itꞌujatic loqꞌuel yoꞌ bu li crixchanoetique, xchꞌamaltac xa Riox, xchꞌamaltac xa Cajvaltic Jesús icꞌotic o. Coꞌolic xchiꞌuc sba sat li cꞌusuc cuꞌuntique ti jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Muc bu isnopic cꞌop, naca yech ti cꞌusi iyalique. Muc bu isaꞌ smulic.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Iquil tey xvilet jun anjel ta oꞌlol vinajel. Jaꞌ chal aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe. Chalbe scotol crixchanoetic ta balamil, ti jaylajuntos stsꞌunbalique, ti jaylajuntos scꞌopique, ti butic nacional nacajtique.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Iꞌavan: ―Xiꞌic me li Rioxe. “Coliyal”, chianic yuꞌun ista xa yora chayalbeic bu chabatic ta sbatel osil acotolic. Ichꞌic ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ ispas li vinajel balamile, xchiꞌuc li mare, xchiꞌuc li ninabvoꞌetique ―xi.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ital otro jun anjel, jaꞌ yech iyal chac liꞌi: ―Pꞌijic tajmec yalojic li jbabiloniaetique pero ista xa yora ta xlaj scotolic. Yuꞌun jaꞌ ta smulic ti isoc li crixchanoetic ta sjunlej balamile. Yuꞌun ep cꞌusitic iyichꞌic ta mucꞌ; jaꞌ muc xichꞌic ta mucꞌ li Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc jyacubel ta xꞌileic yuꞌun li Rioxe ―xi.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ital otro jun anjel, yoxvaꞌal o. Iꞌavan uc: ―Li muchꞌutic chichꞌic ta mucꞌ li bolome xchiꞌuc li slocꞌole, mi chichꞌbeic seña ta stiꞌbaic, o mi ta scꞌobique, persa ta xꞌacꞌbatic tsots castico yuꞌun li Rioxe. Voꞌoticotic li yajꞌanjeloticotic li Rioxe, ta xquilticotic xchiꞌuc li Cajvaltic Jesuse ti ta xichꞌic tsots castico ta cꞌocꞌ ti chtil xchiꞌuc asuvree.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Sbatel osil ta xlocꞌ xchꞌailal yoꞌ bu chichꞌic casticoe. Ta cꞌacꞌal acꞌubal muc bu chcuxic, jaꞌ ti iyichꞌic ta mucꞌ li bolome xchiꞌuc li slocꞌole, xchiꞌuc ti iyichꞌbeic li señae ―xi li anjele.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Riox ti liꞌic to ta sba balamile, jaꞌ tscꞌan ti mu me xicta sbaic ta spasel cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Jaꞌ tscꞌan ti sjunul yoꞌonic xchꞌunojic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesuse.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Icaꞌi ti oy muchꞌu icꞌopoj ta vinajele: ―Tsꞌibao ta vun ti jun yoꞌonic ta sbatel osil li muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Riox ti cꞌalal xchamique. “Melel ti jun yoꞌonique yuꞌun mu xa bu abol sbaic ta vinajele. Chichꞌ smotonic yuꞌun laj xa spasic li cꞌusi iꞌacꞌbat spasic yuꞌun li Rioxe”, xi li Chꞌul Espíritu uque ―xiyut li muchꞌu liscꞌopone.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Iquil saquil toc. Oy muchꞌu tey chotol ta sba li toque, coꞌol xchiꞌuc crixchano yilel. Slapoj scorona naca oro yilel. Stomoj sjos, oy lec ye.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Iquil ilocꞌ tal jun anjel ta templo ta vinajele. Iyapta li muchꞌu tey chotol ta ba toque: ―Locꞌo li trigo ta balamile yuꞌun yora xa ta loqꞌuel, yuꞌun taquin xa ―xi.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Li muchꞌu tey chotol ta ba toque islocꞌ li trigo ta balamile, yuꞌun taquin xa scotol.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Iquil ilocꞌ tal otro jun anjel ta templo ta vinajele, stomoj tal sjos uc, oy lec ye.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Tsꞌacal to ilocꞌ tal otro jun anjel yoꞌ bu xchicꞌobil smoton Riox ta vinajele. Jaꞌ scuentainoj li cꞌocꞌ ta xchicꞌobil smoton Rioxe. Iyapta li muchꞌu stomoj sjos ti lec yee, jaꞌ yech iyalbe chac liꞌi: ―Bojo li uva ta balamile yuꞌun yora xa ta xichꞌ bojel. Tocꞌon xa scotol li sate ―xꞌutat.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Li anjele isboj scotol li uva liꞌ ta balamile. Istsob scotol, isticꞌ ta spitsꞌobil. Li spitsꞌobile tey ta spat scorraltonal Jerusalén. Lic spitsꞌic li uvae. Cꞌalal ispitsꞌique, maꞌuc yaꞌlel uva ilocꞌ, naca chꞌichꞌ ilocꞌ. Jaꞌ seña ti chlic smil sbaic li crixchanoetique. Jaꞌ scasticoic. Li chꞌichꞌe ista cꞌalal sprenoal ye scaꞌic. Oxib cien kilómetro iꞌoquin li chꞌichꞌe.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.