Romanos 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Quermanotac, vo'oxuque xana'ic c'u x'elan li ley li' ta banamile. Xana'ic ti jcotoltic oyutic ta sventa ley ti jayib c'ac'al cuxulutique.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Jech chac c'u cha'al li boch'otic ta xnupin ta sventa leye, ta xal li leye ti ta persa yic'oj sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulique. Pero me icham li vinique, mu'yuc xa ich'bil ta venta chcom li antse.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Yan me tsa' yan vinic ti c'alal cuxul to li smalale, ja' chmulivaj o. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta, jech xu' chnupin xchi'uc yan vinic. Mu xa muliluc me jech tspase.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ja' jechutic ya'yel ec, quermanotac. C'alal la jch'untic ti icham ta jcojtic li Cristoe, ja' icom cu'untic li mantaletique yu'un mu xa jnoptic ti ja' chijcol yu'une. Ja' xa sventainojutic li Cristo ti icha'cuxi loq'uel ta smuquinale yu'un jech xu' cu'untic ta jpastic c'usitic tsc'an li Diose.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Yu'un c'alal ja' to'ox ta jpastic c'u x'elan jtaleltique, c'alal laj ca'itic li smantaltac Diose, yo'to más la jc'an ta jpastic li c'usitic tsc'an co'ntontique. Pero ja' sventa ch'ayel chijbat yu'un.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Li' ta orae mu'yucutic xa ta sventa li mantaletique yu'un icom cu'untic ti c'alal laj quich'tic ta muc' Cristoe. Jech yutsil xa no'ox co'ntontic chijtun yu'un Dios yu'un laj xa sjelbutic co'ntontic li Ch'ul Espíritue. Yu'un ta vo'onee jsujoj to'ox jbatic ta xch'unel li mantaletique yu'un la jnoptic ti jech chijcole.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ti jech más la jc'an ta jpastic c'usitic tsc'an co'ntontic ti c'alal laj ca'itic smantaltac Diose, mu yu'unuc ja' tsujvan ta mulil li smantaltac Diose. Yu'un manchuc oy li smantaltac Diose, mu jna'tic me oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal li mantaletique ti mu me jc'upinbetic c'usi oy yu'un jchi'iltique, mu jna'tic me ja' mulil ti ta jc'upinbetic c'usi oy yu'un jchi'iltic ti jechuque.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 C'alal laj ca'itic ti mu xu' c'usi ta jc'upintique, yo' to más la jc'upinbetic c'usi oy yu'un li jchi'iltique, yu'un chopol ono'ox li co'ntontique. Ti manchuc laj ca'itic jeche, muc jc'upintic ti jechuque.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 C'alal mu'yuc to'ox chca'itic li mantaletique, la jnoptic ti mu'yuc jmultique. Pero c'alal laj ca'itique, ja' to la jna'tic ti ep jmultique, ti mu xijcole, ti ch'ayel chijbat oe.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Li mantaletique chijcuxiutic yu'un me la jch'untique. Pero ta scoj ti mu xch'un cu'untique, jech ta sventa mantal ti sc'oplal ch'ayel chijbate.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yu'un c'alal chca'itic li mantaletique, yo' to más chislo'labutic co'ntontic li c'usi chopole, jech ta jna'tic ti ja' ch'ayel chijbat yu'une.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Li smantaltac Diose lec, yu'un chal ti mu xu' ta jpastic c'usitic chopole. Lec ti jech chijyalbutique.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pero ¿me chcaltic ti ja' ch'ayel chijbat yu'un li c'usi leque? ¡Mu jechuc! Ja' ta scoj mulil ti ch'ayel chijbate. Yu'un c'alal laj ca'itic mantal ti mu xu' c'usi ta jc'upintique, yo' to más la jc'upintic. Jech ivinaj ti puro mulil oy ta co'ntontique. Jech ta sventa mantal chquiltic ti ven chopolutique.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ta jna'tic ti mu'yuc chopol li mantaletique yu'un ja' yu'un Dios. Pero li vu'utique puro chopol c'usitic ta jc'antic. Ja' smozoinojutic o.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yu'un chopol li c'usitic chc'ot ta pasel cu'untique. Ac'o me ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque, pero mu spas cu'untic. Li c'usi mu jc'an jpastique ja' ta jpastic.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pero ma'uc yu'un ja' chopol li mantaletique yu'un mu jechuc tsc'an ec.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ja' ta scoj ti smozoinojutic to li c'usitic chopole jech chislo'lautic.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Jech ta jna'tic ti mu'yuc c'usi lec ta jpas jtuctique. Ac'o me ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque, pero mu xu' cu'untic spasel.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Yu'un mu ja'uc ta jpastic li c'usitic lec ti ja' ta jc'an ta jpastique. Ja' ta jpasilantic o li c'usitic chopol ti mu ja'uc ta jc'an ta jpastique.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yu'un ti ja' ta jpastic ti bu mu jc'antique, ja' ta scoj ti smozoinojutic to li c'usitic chopole. Jech chislo'lautic.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Jech chc'ot ta pasel cu'untic. Ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque pero mu xu', yu'un smozoinojutic to li c'usitic chopole.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Pisile, lec chca'itic li smantal Diose.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pero oy c'usi yan lec chca'itic noxtoc. Ja' yu'un ja' chmacvan, yu'un ja' mu xac' jch'untic li smantal Dios ti scotol co'ntontic ta jc'an ta jch'untique. Ja' xchucojutic o li c'usitic chopole.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Toj abul jbatic! Ja' no'ox sventa ch'ayel li c'usitic ta jpastique, ac'o me ta jc'an ta jch'untic li smantal Diose. Pero ¿boch'o xu' chiscoltautic ta stsalel yu'un jech mu ch'ayeluc chijbat? Bats'i coliyalbutic li Diose ti ja' chiscoltautic li Cajvaltic Jesucristoe.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.