Romanos 7

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quermanotac, vo'oxuque xana'ic c'u x'elan li ley li' ta banamile. Xana'ic ti jcotoltic oyutic ta sventa ley ti jayib c'ac'al cuxulutique.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Jech chac c'u cha'al li boch'otic ta xnupin ta sventa leye, ta xal li leye ti ta persa yic'oj sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulique. Pero me icham li vinique, mu'yuc xa ich'bil ta venta chcom li antse.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Yan me tsa' yan vinic ti c'alal cuxul to li smalale, ja' chmulivaj o. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta, jech xu' chnupin xchi'uc yan vinic. Mu xa muliluc me jech tspase.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ja' jechutic ya'yel ec, quermanotac. C'alal la jch'untic ti icham ta jcojtic li Cristoe, ja' icom cu'untic li mantaletique yu'un mu xa jnoptic ti ja' chijcol yu'une. Ja' xa sventainojutic li Cristo ti icha'cuxi loq'uel ta smuquinale yu'un jech xu' cu'untic ta jpastic c'usitic tsc'an li Diose.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Yu'un c'alal ja' to'ox ta jpastic c'u x'elan jtaleltique, c'alal laj ca'itic li smantaltac Diose, yo'to más la jc'an ta jpastic li c'usitic tsc'an co'ntontique. Pero ja' sventa ch'ayel chijbat yu'un.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Li' ta orae mu'yucutic xa ta sventa li mantaletique yu'un icom cu'untic ti c'alal laj quich'tic ta muc' Cristoe. Jech yutsil xa no'ox co'ntontic chijtun yu'un Dios yu'un laj xa sjelbutic co'ntontic li Ch'ul Espíritue. Yu'un ta vo'onee jsujoj to'ox jbatic ta xch'unel li mantaletique yu'un la jnoptic ti jech chijcole.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ti jech más la jc'an ta jpastic c'usitic tsc'an co'ntontic ti c'alal laj ca'itic smantaltac Diose, mu yu'unuc ja' tsujvan ta mulil li smantaltac Diose. Yu'un manchuc oy li smantaltac Diose, mu jna'tic me oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal li mantaletique ti mu me jc'upinbetic c'usi oy yu'un jchi'iltique, mu jna'tic me ja' mulil ti ta jc'upinbetic c'usi oy yu'un jchi'iltic ti jechuque.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 C'alal laj ca'itic ti mu xu' c'usi ta jc'upintique, yo' to más la jc'upinbetic c'usi oy yu'un li jchi'iltique, yu'un chopol ono'ox li co'ntontique. Ti manchuc laj ca'itic jeche, muc jc'upintic ti jechuque.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 C'alal mu'yuc to'ox chca'itic li mantaletique, la jnoptic ti mu'yuc jmultique. Pero c'alal laj ca'itique, ja' to la jna'tic ti ep jmultique, ti mu xijcole, ti ch'ayel chijbat oe.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Li mantaletique chijcuxiutic yu'un me la jch'untique. Pero ta scoj ti mu xch'un cu'untique, jech ta sventa mantal ti sc'oplal ch'ayel chijbate.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Yu'un c'alal chca'itic li mantaletique, yo' to más chislo'labutic co'ntontic li c'usi chopole, jech ta jna'tic ti ja' ch'ayel chijbat yu'une.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Li smantaltac Diose lec, yu'un chal ti mu xu' ta jpastic c'usitic chopole. Lec ti jech chijyalbutique.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Pero ¿me chcaltic ti ja' ch'ayel chijbat yu'un li c'usi leque? ¡Mu jechuc! Ja' ta scoj mulil ti ch'ayel chijbate. Yu'un c'alal laj ca'itic mantal ti mu xu' c'usi ta jc'upintique, yo' to más la jc'upintic. Jech ivinaj ti puro mulil oy ta co'ntontique. Jech ta sventa mantal chquiltic ti ven chopolutique.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ta jna'tic ti mu'yuc chopol li mantaletique yu'un ja' yu'un Dios. Pero li vu'utique puro chopol c'usitic ta jc'antic. Ja' smozoinojutic o.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yu'un chopol li c'usitic chc'ot ta pasel cu'untique. Ac'o me ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque, pero mu spas cu'untic. Li c'usi mu jc'an jpastique ja' ta jpastic.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Pero ma'uc yu'un ja' chopol li mantaletique yu'un mu jechuc tsc'an ec.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ja' ta scoj ti smozoinojutic to li c'usitic chopole jech chislo'lautic.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Jech ta jna'tic ti mu'yuc c'usi lec ta jpas jtuctique. Ac'o me ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque, pero mu xu' cu'untic spasel.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Yu'un mu ja'uc ta jpastic li c'usitic lec ti ja' ta jc'an ta jpastique. Ja' ta jpasilantic o li c'usitic chopol ti mu ja'uc ta jc'an ta jpastique.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Yu'un ti ja' ta jpastic ti bu mu jc'antique, ja' ta scoj ti smozoinojutic to li c'usitic chopole. Jech chislo'lautic.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Jech chc'ot ta pasel cu'untic. Ta jc'an ta jpastic li c'usitic leque pero mu xu', yu'un smozoinojutic to li c'usitic chopole.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Pisile, lec chca'itic li smantal Diose.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero oy c'usi yan lec chca'itic noxtoc. Ja' yu'un ja' chmacvan, yu'un ja' mu xac' jch'untic li smantal Dios ti scotol co'ntontic ta jc'an ta jch'untique. Ja' xchucojutic o li c'usitic chopole.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Toj abul jbatic! Ja' no'ox sventa ch'ayel li c'usitic ta jpastique, ac'o me ta jc'an ta jch'untic li smantal Diose. Pero ¿boch'o xu' chiscoltautic ta stsalel yu'un jech mu ch'ayeluc chijbat? Bats'i coliyalbutic li Diose ti ja' chiscoltautic li Cajvaltic Jesucristoe.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.