Romanos 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta sventa ti vo'oxuc xa chasc'anoxuc Dios, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, mu me xanopic ti j'ech'el la scomtsanuncutic o, vu'uncutic li israeluncutic ti t'ujbiluncutic ono'ox yu'une. Yu'un li vu'une israelun ec. Vu'un smomnich'onun ec li Abraáme. Ja' tey ilic tal jts'unubal ta jun xnich'on li Israele, ja' li Benjamín sbie.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Li Diose vo'one ono'ox sna'oj li boch'otic ta xch'unic ti ja' no'ox ta sventa Cajvaltic chcolique. Jech mu'yuc comtsanbiluncutic o yu'un li Diose. ¿Me mu xana'ic c'usi laj yal c'alal la sc'opan Dios li Elías ta vo'onee? La snop ti stuc xa no'oxe, jech lic yalbe Dios c'usi smulic li jchi'iltactique:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Cajval, li jchi'iltaque laj xa smilic scotol li avaj'alc'optaque, laj xa sjinesic scotol li scajleb amotone. Jtuc xa no'ox j'alc'opun avu'un, pero tsc'an chismilicun ec”, xut li Diose.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pero xana'ic ti jech itac'bat yu'un Diose: “Muc atucuc. Oy to vucmil achi'iltac ti mu'yuc squejanoj sbaic ta stojol li santo Baale”, x'utat.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ja' no'ox jech ec li' ta orae, oy jchi'iltac xch'unojic yu'un t'ujbilic ti chcolic ta sventa slequil yo'nton Diose.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Slequil no'ox yo'nton Dios ti jech it'ujatique, ma'uc ta sventa c'usi la spasic. Ti ja'uc ta sventa c'usi la spasique, ja' mu'yuc stu chc'ot li slequil yo'nton Diose.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ja' yu'un ja' no'ox lec ch‑ilatic yu'un Dios li boch'otic slequil no'ox yo'nton la st'uje. Li yantic jchi'iltac ti tsnopic ja' to lec ch‑ilatic yu'un Dios ta sventa c'usitic tspas stuquique, itsatsubtasbat yo'ntonic yu'un Dios, jech mu xa xch'unic o ti ja' chcolic ta sventa Cajvaltique.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil sc'oplalic ta vo'one ta sc'op Dios: “Li Diose la xch'aybe yo'ntonic yu'un jech mu xch'unic o. Jech mu xa xu' chilic, mu xa xu' cha'yic o”, xi ts'ibabil.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Jech ono'ox laj yal ec li Davide:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 xi ono'ox li Davide.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Vo'oxuc ti muc israelucoxuque, me chanopic ti mu'yuc jchi'iltac chcolic ta sventa ti mu xch'unic ti ja' Jcoltavanej li Cristoe, mu jechuc. Ti jech mu xch'unic li jchi'iltaque, yu'un ja' yorail xu' chacolic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, yu'un jech ac'o pich'ajuc yo'ntonic li jchi'iltaque.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ta sventa ti mu xch'unic li jchi'iltaque, oy c'usi lec ic'ot ta pasel. Yu'un ja' xa chc'uxubinatic cristianoetic ta sbejel banamil. Pero ja' más to lec c'alal me la sta yorail chlic xch'unic li yantic jchi'iltac ti sc'oplal chcolique.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Li Diose laj yac'bun cabtel yu'un ta jcholboxuc ava'yic sc'op, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Jech tsots sc'oplal chca'i ta jpas li cabtel yac'ojbune.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ti jech tsots sc'oplal chca'i ta jpase, yu'un ta jc'an ac'o pich'ajuc yo'ntonic jayibuc jchi'iltac ta sventa ti vo'oxuc chac'uxubinatique, yu'un jech xu' chcolic.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ta sventa ti icomtsanatic yu'un Dios li jchi'iltaque, yu'un ja' i'ic'atic yu'un Dios ep cristianoetic ta sbejel banamil. Pero ja' más to lec c'alal me la sta yorail chlic xch'unic li yantic jchi'iltac ti sc'oplal ono'ox chcolique.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Yu'un ti c'u quepalcutic t'ujbiluncutic ono'ox yu'un Dios ti sc'oplal chicolcutique, mu'yuc scomtsanojuncutic o. Ja' jech chac c'u cha'al jbej volbil arina ti chac'beic ta smoton Dios jchi'iltaque. Ac'o me juteb no'ox chac'beic Dios li paleetique pero ja' yu'un o scotol chil li Diose. Li jutebe ja' senyail li jmoltotcutic ta vo'onee yu'un mu'yuc epic ti it'ujatique. Pero li Diose ta to sta sc'ac'alil chic' scotol ti c'u quepal t'ujbiluncutic ono'ox yu'un ta jch'uncutic ti jech no'ox chicolcutic yu'une. Jech chc'ot ta jbej o ya'yel ti arinae. Li jmoltotcutic ta vo'onee ja' jechic noxtoc jech chac c'u cha'al jpets ts'unbil oliva ya'yel. Ja' quibelcutic ic'ot ya'yel yu'un ja' ba'yuc it'ujatic yu'un Dios. Vu'uncutic sc'obc'ob lic'otcutic ya'yel. Jech li Diose mu'yuc scomtsanojuncutic ti c'u quepal t'ujbiluncutic ono'ox yu'une.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Li yantic jchi'iltac ti ja' sc'ob ts'unbil oliva ya'yele, ijecatic loq'uel yu'un muc xch'unic ti ja' chcolic ta sventa Cajvaltique. Li yav bu ijecatic loq'uele ja' vo'oxuc tey lats'acatic, vo'oxuc ti xco'laj xchi'uc sc'ob te'tical olivaoxuque. Ja' xa quibeltic ic'ot jcotoltic li ts'unbil olivae.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pero mu me xatoy abaic ta sventa ti vo'oxuc lats'acatic ta sc'ob li ts'unbil olivae. Me chatoy abaique, na'ic me ti muc vo'ocoxuc ta aventaic ti jech laj yich'ic c'uxubinel li jmoltotcutic ta vo'onee. Ja' ta sventa jmoltotcutic ti chavich'ic xa c'uxubinel li' ta orae, yu'un ja' xa avibelic ic'ot ec.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pero me oy jech chavalic: “Ti ijecatic loq'uel li sc'ob ts'unbil olivae, yu'un vu'utic ono'ox sc'oplal tey chijts'acat”, me xachiique,
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 melel. Ti jech ijecatic loq'uele, yu'un muc xch'unic ti ja' no'ox ta sventa Cajvaltic xu' chcolique. Yan li vo'oxuque laj ach'unic. Jech vo'oxuc tey la'ochic, pero muc vo'ocoxuc mero sc'oboxuc. Jech mu me xatoy abaic, xi'anic me.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Li jchi'iltac ta israelal ti ja' sc'ob ts'unbil oliva ya'yele, i'ac'batic castigo yu'un Dios ti c'alal la stoy sbaique. Jech buuc xa li vo'oxuque, me chatoy abaic eq'ue, ja' jech chayac'boxuc castigo ec.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Q'uelavilic, toj lec yo'nton li Diose, pero chac' castigo noxtoc. Yu'un laj yac'be castigo li boch'otic muc xich'ic ta muq'ue, ja' scastigoic ti icomtsanatique. Li vo'oxuque lec yo'nton avu'unic me j'ech'el chach'unic o ti ja' chascoltaoxuque. Me mu j'ech'eluc chach'unique, ja' no'ox jech chasjecoxuc loq'uel ec.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pero c'alal chlic to xch'unic li yantic jchi'iltaque, ta to sts'acatic. Yu'un ech'em stsatsal li Diose, jech xu' yu'un tsts'ac.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ti jech xu' lats'acatic ta sc'ob ts'unbil oliva, vo'oxuc ti xco'laj no'ox xchi'uc sc'ob te'tical olivaoxuc ya'yele, buuc xa li jchi'iltac ti ja' ono'ox sc'ob ts'unbil olivae, ¡más to xu' ta sts'acatic!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Quermanotac, ta jc'an chana'beic smelol c'usi snopoj tspas li Diose yu'un jech mu xatoy abaic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Li' ta orae ep jchi'iltac tsatsuben yo'ntonic. Pero ja' no'ox me its'aqui ti c'u yepal sc'oplal cha'ic'atique,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ja' o yorail chcol scotol li jchi'iltac ti c'u quepal t'ujbiluncutic ono'ox chicolcutique. Yu'un jech ono'ox yaloj Dios ta vo'one:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 xi ono'ox li Diose.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Li jchi'iltac ti mu xch'unic ti ja' chcolic ta sventa li Jesuse, jech contrainbilic o yu'un Dios. Ti jech mu xch'unique, yu'un vo'oxuc ac'o ach'unic. Pero li yantic jchi'iltaque ta to xlic c'anaticuc, yu'un jech ono'ox xchapanojic xchi'uc jmoltotcutic ta vo'one li Diose.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Yu'un li Diose yac'ojbuncutic o ep bendición. Jech ta to xic' li yantic jchi'iltaque yu'un yaloj ono'ox ti yu'ununcutic oe.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Li achi'iltaquic ta vo'onee muc xch'unic. Pero ta sventa ti mu xch'unic li jchi'iltac li' ta orae jech vo'oxuc lac'anatic.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ja' no'ox jech ec li jchi'iltac li' ta orae, mu xch'unic yu'un ja' chlic c'anaticuc li yantic jchi'iltac ta yan to c'ac'ale yu'un chac'anatic xa li' ta ora li vo'oxuque.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yu'un jcotoltic mu'yuc ono'ox lecutic laj yil li Diose, jech jcotoltic la xc'uxubinutic jech chac c'u cha'al snopoj ono'oxe.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Li Diose bats'i ech'em slequil yo'nton cu'untic, xchi'uc ech'em sbijil noxtoc. Yu'un li stuque scotol sna'oj. Mu'yuc boch'o yan sna' li c'usi snopoje. Mu'yuc boch'o yan jech lec tspas jech chac c'u cha'al tspase.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Jech chac c'u cha'al laj ono'ox yal li yaj'alc'op ta vo'onee: “Mu'yuc boch'o sna' c'usi snopoj li Cajvaltic Diose. Mu'yuc boch'o xu' ta xchanubtas.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jech noxtoc mu yu'unuc oy boch'o ba'yuc laj yac'be smoton yu'un ti jech tspac sutel tale”, xi ono'ox laj yal.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yu'un scotol li c'usitic oye ja' spasben. Ja' xchabioj scotol. Jech stuc no'ox ch‑ich'at ta muc'. Toj lec ti jech ch‑ich'at ta muc' sbatel osile. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.