Mateus 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jech i'och ta canova xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Isut batel ta slumal, ja' li Capernaume.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Tey laj yiq'uic tal ta stojol Jesús jun jchi'iltic ta israelal aluben yacan, xq'uechubte'ojic tal. C'alal laj yil Jesús ti xch'unojic ti ja' Jcoltavaneje, jech lic yalbe li jchamele: ―Tata, mu xavat avo'nton. Pasbilot xa perdón yu'un scotol amul ―xut.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tey oy jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Jech la snop ta yo'ntonic: “Li vinic li'i ta scuy sba ta Dios”, xi ta yo'ntonic.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Li Jesuse la sna' li c'usi la snop ta yo'ntonique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ti mu'yuc lec c'usi chanop ta avo'ntonique?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ta melel boch'ouc no'ox xu' ta xal ti “pasbilot xa perdón yu'un amul” xie yu'un mu vocoluc ta alel. Jech noxtoc mu vocoluc ta alel ti “lican, xanovan” xie. Pero ja' tsc'an chaq'uelic lec me ta melel ta xc'ot ta pasel yu'un li boch'o jech ta xale.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Vu'une laj cal ti pasbil xa perdón yu'un smul li vinique. Jech q'uelic me c'usi ta jpas li' ta orae yu'un jech chana'ic o ti vu'un no'ox ta jpasbe perdón yu'un smulic cristianoetic li' ta banamil, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe li jchamele: ―Lican, ich'o batel avayab, batan ta ana ―xut.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ta ora ilic li jchamele, ibat ta sna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 C'alal laj yilic li epal cristianoetique, ixi'ic. Laj yalbeic slequilal Dios ta sventa ti jech yac'ojbe svu'el jun vinique.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 C'alal ijelov batel jutuc li Jesuse, laj yil tey chotolun ta jchotleb yo' bu ta xac' spatan li cristianoetique. Mateo jbi. Jech laj yalbun li Jesuse: ―La' chi'inun batel ―xiyutun. Ta ora la jchi'in batel li Jesuse.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ts'acal bat ve'uc li Jesuse. Tey la stsob sbaic tal ep jtsobpatanetic xchi'uc li yantic jpasmuliletique. Tey tal xchi'inuncutic ta chotlej ta ti' mesa. Tey oyuncutic jcotolcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 C'alal laj yilic li fariseoetic tey oyique, jech la sjac'buncutic: ―¿C'u yu'un ta xve' xchi'uc jtsobpatanetic xchi'uc yantic jpasmuliletic li jchanubtasvanej avu'unique? ―xiyutuncutic.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Li Jesuse laj ya'i li c'usi laj yalique, jech laj yalbe: ―Li boch'otic tsotsique mu sc'anic poxtael. Ja' no'ox ta sc'anic poxtael li boch'otic ipique.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Bat nopo ava'yic c'usi smelol ti jech yaloj Diose: “Ja' ta jc'an ti chac'uxubinvanique, ma'uc no'ox ta jc'an ti chavac'bicun milbil matanale”, xi li Diose. Li vu'une mu ja'uc tal quic' li boch'otic mu'yuc smul yalojique. Ja' tal quic' li jpasmuliletique yu'un jech ac'o scomtsan li smulique ―xi li Jesuse.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Li yajchanc'optac Juan j'ac'vanej ta vo'e tey italic ta stojol Jesús. Jech tal sjac'beic li Jesuse: ―Li fariseoetique ep ta velta chictaic ixim. Ja' no'ox jechuncutic ec li vu'uncutique. ¿C'u yu'un mu xictaic ixim avajchanc'optac li vo'ote? ―xiic.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Itac'ov li Jesuse: ―C'alal yorail nupinele, tey oy li malalile jech mu xu' ta xat yo'ntonic li yajtestigoe yu'un tey to xchi'uquic li malalile. Ja' no'ox jech ec li cajchanc'optaque mu jechuc smelol ti ta xictaic ixime, ti ta xat yo'ntonique, yu'un li' to jchi'inojic. Ja' to me la sta sc'ac'alil ta smilicun li cajcontrae, ja' to xu' chlic yat yo'ntonic, ja' to xu' ta xictaic ixim li cajchanc'optaque.
15 Jesus respondeu:
16 ’Li boch'o ta xch'un c'usi chcale persa ta scomtsan li c'usi xch'unoj ti snopoj jech chcol oe. Persa scotol yo'nton ta xch'un li c'usi chcale yu'un jech chcol o. Jech chac c'u cha'al mu'yuc boch'o ta spac'an poco' c'u'il ta ach' manta yu'un mu'yuc to mutsem. Me oy boch'o jech ta spase, más to ech'em ta xli' batel li poco' c'u'ile.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Jech noxtoc li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube, mu'yuc boch'o ta xch'ol ta poco' yav pasbil ta nucul. Me oy boch'o jech ta spase, c'alal ta xvocan stuc li ya'lel ts'usube, ta xjat li yavile. Altic chmal o scotol li ya'lel ts'usube. Li yavile mu xa xtun o. Li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube ja' tsc'an ta ach' yav ta xich' ch'olel. Jech lec ta xcom o xchi'uc yav li ya'lel ts'usub ti pajuben xae ―xi li Jesuse.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 C'alal ta to xlo'ilaj li Jesuse, tey ital jun jchi'iltic ta israelal, ja' jchapanvanej ta jun nail tsobobbail. Tey ital squejan sba ta stojol li Jesuse, jech vul yalbe: ―Jliquel to icham jtseb. ¿Me mu xa'abulaj xbat avac' ac'ob ta sbec'tal yu'un jech ta xcha'cuxi? ―xi.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Li Jesuse la xchi'in batel li jchi'iltique. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jchi'incutic batel ec.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Oy jun ants lajchab xa jabil ip cha'i tuch' patijel. Tey inoch'aj tal ta spat li Jesuse, la spicbe stsitsumal yoc xaquita.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Jech la snop ta yo'nton: “Ac'o me ja' no'ox ta jpicbe xaquitae, chicol o”, xi.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li antse, jech laj yalbe: ―Tseb, junuc avo'nton. Yu'un laj ach'un ti xu' cu'une, jech chacol ―xut. Ta ora tey icol o li antse.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Li Jesuse tey ic'ot ta sna li jchapanvanej ta nail tsobobbaile, tey i'och. Laj yil tey oy jupanej amaetic. Tey x'avetic ta oq'uel li jchi'iltactique.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Loc'anic batel. Mu'yuc chamen li tsebe, ja' no'ox ta xvay ―xi. C'alal jech laj ya'yic li jchi'iltactique, la stse'intaic li Jesuse yu'un sna'ic ti chamen o li tsebe.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Li Jesuse la stacan loq'uel scotol li jchi'iltactique. Stuc i'och batel yo' bu telel li ánimae. La stsacbe sc'ob li tsebe, ta ora ilic. Jech icha'cuxi o.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ta ora ivinaj ta scotol cosilaltic ti la xcha'cuxes tseb li Jesuse.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ixanov batel yan velta li Jesuse. Tey jchi'inojcutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey nabalic batel chib jchi'iltic ta israelal ja' ma'satetic. Tsots laj yaptaic li Jesuse: ―Vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilal cu'uncutique, ¡c'uxubinuncutic! ―xiic.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 C'alal i'och ta na li Jesuse, tey ital ta stojol li chib ma'satetique. Li Jesuse jech la sjac'be: ―¿Me ach'unojic ti xu' cu'un ta jamboxuc asatique? ―xut. ―Jch'unojcutic, Cajval ―xi itac'ovic.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Li Jesuse la spicbe sat li chib ma'satetique. Jech laj yalbe: ―Yu'un ach'unojic ti xu' cu'un ta jamboxuc asatique, jech ac'o jamuc ―xi.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ta ora ijam li satique. Li Jesuse tsots laj yalbe mantal: ―Mu me boch'o xavalbeic ti vu'un la jcoltaoxuque ―x'utatic.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pero c'alal isutic batele, ic'ot yalic ta scotol cosilaltic ti c'u x'elan icoltaatic yu'un Jesuse.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 C'alal mu'yuc to ta xloq'uic batel li chib ma'satetique, tey ic'bil ital ta stojol Jesús jun uma' vinic, ja' jchi'iltic ta israelal. Ochem pucuj ta yo'nton.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Li Jesuse la sloq'uesbe li pucuj tey ochem ta yo'ntone. Jech tey lic c'opojuc li vinique. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li epal cristianoetique. Jech laj yalic: ―Mu'yuc baq'uin xquiltic jech tspas junuc jchi'iltic ―xiic.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 C'alal laj yilic li fariseoetic tey oyique, jech lic yalbe sbaic: ―Li vinic li'i ta svu'el banquilal pucuj ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic ―xi la slabanic.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Li Jesuse ixanov batel ta scotol lumetic xchi'uc ta jujun tsobtsobnaetic. Tey ichanubtasvan ta jujun nail tsobobbail yu'un li jchi'iltactique. Tey la xcholbe ya'yic li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La scolta noxtoc ep jchameletic c'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 C'alal laj yil Jesús ti ep cristianoetic tey stsoboj sbaique toj abul sbaic laj yil. Yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al chij ti mu'yuc xchabiele.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Jech lic yalbuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Ta melel oy ep boch'otic tsc'an cha'yic li sc'op Diose. Ja' mu'yuc ep li boch'o tsc'an ta xcholique. Jech chac c'u cha'al me ep li c'aoje pero ja' mu'yuc ep li jc'aojetique.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ja' lec c'anbeic Dios ti ac'o stac batel li boch'otic chbat cholbatuc sc'ope yu'un ja' yajval abtel ―xiyutuncutic li Jesuse.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.