Mateus 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Jech i'och ta canova xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Isut batel ta slumal, ja' li Capernaume.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tey laj yiq'uic tal ta stojol Jesús jun jchi'iltic ta israelal aluben yacan, xq'uechubte'ojic tal. C'alal laj yil Jesús ti xch'unojic ti ja' Jcoltavaneje, jech lic yalbe li jchamele: ―Tata, mu xavat avo'nton. Pasbilot xa perdón yu'un scotol amul ―xut.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tey oy jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Jech la snop ta yo'ntonic: “Li vinic li'i ta scuy sba ta Dios”, xi ta yo'ntonic.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Li Jesuse la sna' li c'usi la snop ta yo'ntonique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ti mu'yuc lec c'usi chanop ta avo'ntonique?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ta melel boch'ouc no'ox xu' ta xal ti “pasbilot xa perdón yu'un amul” xie yu'un mu vocoluc ta alel. Jech noxtoc mu vocoluc ta alel ti “lican, xanovan” xie. Pero ja' tsc'an chaq'uelic lec me ta melel ta xc'ot ta pasel yu'un li boch'o jech ta xale.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Vu'une laj cal ti pasbil xa perdón yu'un smul li vinique. Jech q'uelic me c'usi ta jpas li' ta orae yu'un jech chana'ic o ti vu'un no'ox ta jpasbe perdón yu'un smulic cristianoetic li' ta banamil, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe li jchamele: ―Lican, ich'o batel avayab, batan ta ana ―xut.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ta ora ilic li jchamele, ibat ta sna.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 C'alal laj yilic li epal cristianoetique, ixi'ic. Laj yalbeic slequilal Dios ta sventa ti jech yac'ojbe svu'el jun vinique.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 C'alal ijelov batel jutuc li Jesuse, laj yil tey chotolun ta jchotleb yo' bu ta xac' spatan li cristianoetique. Mateo jbi. Jech laj yalbun li Jesuse: ―La' chi'inun batel ―xiyutun. Ta ora la jchi'in batel li Jesuse.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ts'acal bat ve'uc li Jesuse. Tey la stsob sbaic tal ep jtsobpatanetic xchi'uc li yantic jpasmuliletique. Tey tal xchi'inuncutic ta chotlej ta ti' mesa. Tey oyuncutic jcotolcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 C'alal laj yilic li fariseoetic tey oyique, jech la sjac'buncutic: ―¿C'u yu'un ta xve' xchi'uc jtsobpatanetic xchi'uc yantic jpasmuliletic li jchanubtasvanej avu'unique? ―xiyutuncutic.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Li Jesuse laj ya'i li c'usi laj yalique, jech laj yalbe: ―Li boch'otic tsotsique mu sc'anic poxtael. Ja' no'ox ta sc'anic poxtael li boch'otic ipique.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Bat nopo ava'yic c'usi smelol ti jech yaloj Diose: “Ja' ta jc'an ti chac'uxubinvanique, ma'uc no'ox ta jc'an ti chavac'bicun milbil matanale”, xi li Diose. Li vu'une mu ja'uc tal quic' li boch'otic mu'yuc smul yalojique. Ja' tal quic' li jpasmuliletique yu'un jech ac'o scomtsan li smulique ―xi li Jesuse.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Li yajchanc'optac Juan j'ac'vanej ta vo'e tey italic ta stojol Jesús. Jech tal sjac'beic li Jesuse: ―Li fariseoetique ep ta velta chictaic ixim. Ja' no'ox jechuncutic ec li vu'uncutique. ¿C'u yu'un mu xictaic ixim avajchanc'optac li vo'ote? ―xiic.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Itac'ov li Jesuse: ―C'alal yorail nupinele, tey oy li malalile jech mu xu' ta xat yo'ntonic li yajtestigoe yu'un tey to xchi'uquic li malalile. Ja' no'ox jech ec li cajchanc'optaque mu jechuc smelol ti ta xictaic ixime, ti ta xat yo'ntonique, yu'un li' to jchi'inojic. Ja' to me la sta sc'ac'alil ta smilicun li cajcontrae, ja' to xu' chlic yat yo'ntonic, ja' to xu' ta xictaic ixim li cajchanc'optaque.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Li boch'o ta xch'un c'usi chcale persa ta scomtsan li c'usi xch'unoj ti snopoj jech chcol oe. Persa scotol yo'nton ta xch'un li c'usi chcale yu'un jech chcol o. Jech chac c'u cha'al mu'yuc boch'o ta spac'an poco' c'u'il ta ach' manta yu'un mu'yuc to mutsem. Me oy boch'o jech ta spase, más to ech'em ta xli' batel li poco' c'u'ile.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jech noxtoc li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube, mu'yuc boch'o ta xch'ol ta poco' yav pasbil ta nucul. Me oy boch'o jech ta spase, c'alal ta xvocan stuc li ya'lel ts'usube, ta xjat li yavile. Altic chmal o scotol li ya'lel ts'usube. Li yavile mu xa xtun o. Li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube ja' tsc'an ta ach' yav ta xich' ch'olel. Jech lec ta xcom o xchi'uc yav li ya'lel ts'usub ti pajuben xae ―xi li Jesuse.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 C'alal ta to xlo'ilaj li Jesuse, tey ital jun jchi'iltic ta israelal, ja' jchapanvanej ta jun nail tsobobbail. Tey ital squejan sba ta stojol li Jesuse, jech vul yalbe: ―Jliquel to icham jtseb. ¿Me mu xa'abulaj xbat avac' ac'ob ta sbec'tal yu'un jech ta xcha'cuxi? ―xi.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Li Jesuse la xchi'in batel li jchi'iltique. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jchi'incutic batel ec.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Oy jun ants lajchab xa jabil ip cha'i tuch' patijel. Tey inoch'aj tal ta spat li Jesuse, la spicbe stsitsumal yoc xaquita.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Jech la snop ta yo'nton: “Ac'o me ja' no'ox ta jpicbe xaquitae, chicol o”, xi.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li antse, jech laj yalbe: ―Tseb, junuc avo'nton. Yu'un laj ach'un ti xu' cu'une, jech chacol ―xut. Ta ora tey icol o li antse.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Li Jesuse tey ic'ot ta sna li jchapanvanej ta nail tsobobbaile, tey i'och. Laj yil tey oy jupanej amaetic. Tey x'avetic ta oq'uel li jchi'iltactique.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Loc'anic batel. Mu'yuc chamen li tsebe, ja' no'ox ta xvay ―xi. C'alal jech laj ya'yic li jchi'iltactique, la stse'intaic li Jesuse yu'un sna'ic ti chamen o li tsebe.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Li Jesuse la stacan loq'uel scotol li jchi'iltactique. Stuc i'och batel yo' bu telel li ánimae. La stsacbe sc'ob li tsebe, ta ora ilic. Jech icha'cuxi o.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ta ora ivinaj ta scotol cosilaltic ti la xcha'cuxes tseb li Jesuse.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ixanov batel yan velta li Jesuse. Tey jchi'inojcutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey nabalic batel chib jchi'iltic ta israelal ja' ma'satetic. Tsots laj yaptaic li Jesuse: ―Vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilal cu'uncutique, ¡c'uxubinuncutic! ―xiic.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 C'alal i'och ta na li Jesuse, tey ital ta stojol li chib ma'satetique. Li Jesuse jech la sjac'be: ―¿Me ach'unojic ti xu' cu'un ta jamboxuc asatique? ―xut. ―Jch'unojcutic, Cajval ―xi itac'ovic.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Li Jesuse la spicbe sat li chib ma'satetique. Jech laj yalbe: ―Yu'un ach'unojic ti xu' cu'un ta jamboxuc asatique, jech ac'o jamuc ―xi.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ta ora ijam li satique. Li Jesuse tsots laj yalbe mantal: ―Mu me boch'o xavalbeic ti vu'un la jcoltaoxuque ―x'utatic.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Pero c'alal isutic batele, ic'ot yalic ta scotol cosilaltic ti c'u x'elan icoltaatic yu'un Jesuse.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 C'alal mu'yuc to ta xloq'uic batel li chib ma'satetique, tey ic'bil ital ta stojol Jesús jun uma' vinic, ja' jchi'iltic ta israelal. Ochem pucuj ta yo'nton.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Li Jesuse la sloq'uesbe li pucuj tey ochem ta yo'ntone. Jech tey lic c'opojuc li vinique. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li epal cristianoetique. Jech laj yalic: ―Mu'yuc baq'uin xquiltic jech tspas junuc jchi'iltic ―xiic.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 C'alal laj yilic li fariseoetic tey oyique, jech lic yalbe sbaic: ―Li vinic li'i ta svu'el banquilal pucuj ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic ―xi la slabanic.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Li Jesuse ixanov batel ta scotol lumetic xchi'uc ta jujun tsobtsobnaetic. Tey ichanubtasvan ta jujun nail tsobobbail yu'un li jchi'iltactique. Tey la xcholbe ya'yic li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La scolta noxtoc ep jchameletic c'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 C'alal laj yil Jesús ti ep cristianoetic tey stsoboj sbaique toj abul sbaic laj yil. Yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al chij ti mu'yuc xchabiele.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jech lic yalbuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Ta melel oy ep boch'otic tsc'an cha'yic li sc'op Diose. Ja' mu'yuc ep li boch'o tsc'an ta xcholique. Jech chac c'u cha'al me ep li c'aoje pero ja' mu'yuc ep li jc'aojetique.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ja' lec c'anbeic Dios ti ac'o stac batel li boch'otic chbat cholbatuc sc'ope yu'un ja' yajval abtel ―xiyutuncutic li Jesuse.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.